"qui ont recours à" - Traduction Français en Arabe

    • التي تستخدم
        
    • الذين يستخدمون
        
    • التي تلجأ إلى
        
    • الذين يلجأون إلى
        
    • الذين يستعملون
        
    • التي تستعين بخدمات
        
    • الاقتصادي والاجتماعي والتي تستخدم
        
    • الذين يعتمدون على
        
    • اللاتي يلجأن إلى
        
    • التي تم فيها تطبيق
        
    • اللاتي يستخدمن
        
    Nous pourrions croire que les délégations qui ont recours à cette tactique souhaitent en réalité provoquer une véritable paralysie, dans le but de bloquer des négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. UN بل إننا نعتقد أن الوفود التي تستخدم هذه الأساليب ربما تقصد فعلاً التسبب في حدوث شلل تام من أجل سد الطريق أمام إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Les Parties qui ont recours à cette procédure prennent à leur charge les coûts correspondants. UN وتتحمل الأطراف التي تستخدم هذا الإجراء التكاليف المترتبة على ذلك.
    Il a mis l'accent sur les relations de pouvoir en jeu entre les trafiquants, les victimes de la traite et les personnes qui ont recours à des services sexuels relevant de l'exploitation. UN وأكّد على علاقات القوة في ما بين المتّجرين وضحايا الاتجار والأشخاص الذين يستخدمون الخدمات الجنسية الاستغلالية.
    Il condamne lui aussi les États qui ont recours à de telles mesures et les prie de revoir leur position. UN كما أنها تشترك في إدانة الدول التي تلجأ إلى مثل هذه التدابير، وتحثها على نقض هذه الإجراءات بفعالية.
    On n'en connaît pas encore l'étendue, mais on estime généralement que le nombre de migrants qui ont recours à des passeurs pour organiser leur migration a considérablement augmenté ces dernières années. UN ويبقى النطاق الكامل للمشكلة غير معروف، بالرغم من أنه يعتقد بصفة عامة أن عدد المهاجرين الذين يلجأون إلى المهربين بغرض تنظيم هجرتهم قد تزايد بصورة ملموسة في الماضي القريب.
    Il est conçu de manière à offrir, dans une perspective holistique, une aide à tous les membres de la famille qui ont recours à la violence ou qui en sont les victimes. UN والبرنامج يستهدف، انطلاقا من إطار كلي، جميع أفراد الأسرة الذين يستعملون العنف أو يعانونه.
    L'Office pourrait coordonner de tels efforts avec ceux des autres organismes de l'ONU qui ont recours à cette technique. UN وتستطيع الأونروا تنسيق جهودها في هذا الصدد مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى التي تستخدم هذه التكنولوجيا.
    Le Canada n'appuiera pas des projets de résolution qui ont recours à un langage émotionnel et provocateur en lieu et place des simples faits. UN ولن تؤيد كندا مشاريع القرارات التي تستخدم عبارات انفعالية ومثيرة بدلا من الحقائق.
    Les établissements qui ont recours à des contrats non normalisés devraient être soumis à un contrôle plus serré de la part des autorités de régulation. UN كما يتعين أن تخضع المؤسسات التي تستخدم العقود غير الموحدة لقدر أكبر من الإشراف المكثف من قبل السلطات التنظيمية.
    Des politiques d'intérêt général intelligentes ont été cruciales pour effectuer le transfert de l'agriculture et de l'industrie vers des économies innovantes, basées sur l'information, qui ont recours à des applications technologiques avancées. UN وأكد أن براعة السياسات العامة تعتبر أمراً حاسماً للتحول من الزراعة والصناعة التحويلية إلى الاقتصادات القائمة على المعلومات التي تستخدم الابتكار والتطبيقات المتقدمة تكنولوجياً.
    29.98 Les dépenses relatives à l'utilisation des services du Centre relèvent du programme de travail du Département et des unités administratives qui ont recours à ces services. UN ٩٢-٨٩ وتشكل النفقات ذات الصلة جزءا من برنامج عمل اﻹدارات والمكاتب التي تستخدم المركز بصفتها هذه.
    29.98 Les dépenses relatives à l'utilisation des services du Centre relèvent du programme de travail du Département et des unités administratives qui ont recours à ces services. UN ٩٢-٨٩ وتشكل النفقات ذات الصلة جزءا من برنامج عمل اﻹدارات والمكاتب التي تستخدم المركز بصفتها هذه.
    Il va sans dire qu'il incombe à l'ONU de ne pas admettre en son sein ceux qui ont recours à la force pour renverser un parlement ou un gouvernement élu par le peuple. UN تواجه الأمم المتحدة تحديا في ألا ترحب بأعضاء هذه المؤسسة الذين يستخدمون المدفع أيضا لقلب برلمان أو حكومة انتخبها الشعب.
    Le Costa Rica se distingue par le fait que ceux qui ont recours à ces prostitués sont presque tous des étrangers. UN وحالة كوستاريكا جديرة بالملاحظة بسبب أن أولئك الذين يستخدمون البغايا من اﻷطفال هم من اﻷجانب بصورة كاملة تقريباً.
    Une garantie, une caution ou un autre instrument approprié est requis de la part de tous les importateurs qui ont recours à ce système de crédit. UN ويُطلب من جميع المستوردين الذين يستخدمون نظام الائتمان تقديم ضمان أو كفالة أو ضمانة أخرى مناسبة.
    La plupart des agriculteurs qui ont recours à ces sources de capitaux sont les familles qui ont besoin d'argent d'urgence pour leurs exploitations agricoles et leur subsistance quotidienne. UN ومعظم العائلات التي تلجأ إلى مصادر التمويل هذه هي تلك العائلات التي تحتاج إلى المال بصورة عاجلة لأغراض الزراعة أو لنفقاتها اليومية.
    En ce qui concerne la question 9, la Namibie pourrait peutêtre s'inspirer de l'exemple de certains États qui ont recours à des magistrats non juristes de profession dont la formation peut être d'une durée très courte. UN وقالت فيما يتعلق بالسؤال 9 إنه يمكن لناميبيا أن تقتدي بمثال بعض الدول التي تلجأ إلى قضاة من غير رجال القانون الذين يمكن تدريبهم في ظرف زمني قصير للغاية.
    De nombreux partis politiques dans la région du Teraï ont créé des sections jeunesse, qui participent à des manifestations politiques de rue violentes et certains groupes armés qui ont recours à la violence politique ont recruté des enfants. UN 33 - وأنشأ العديد من الأحزاب السياسية في منطقة تيراي فروعا للشبيبة تشارك في العمل السياسي العنيف في الشوارع، وقامت بعض الجماعات المسلحة التي تلجأ إلى العنف السياسي بتجنيد الأطفال.
    C'est là un message clair adressé à ceux qui ont recours à la torture et à d'autres pratiques inhumaines et dégradantes dans leur prétendue campagne contre le terrorisme. UN وهذه رسالة واضحة لجميع الذين يلجأون إلى التعذيب وغيره من الممارسات غير الإنسانية والمهينة في حملتهم المزعومة ضد الإرهاب.
    La Hollande, l'Italie, la Banque mondiale et le Fonds international de développement agricole (FIDA) sont parmi ceux qui ont recours à cette modalité. UN ومن بين مصادر المتعاونين الذين يستعملون هذه الطريقة هولندا وإيطاليا والبنك الدولي والصندوق الدولي للتنمية الزراعية.
    e) Les sociétés transnationales et autres entreprises qui ont recours à des forces de sécurité publiques consultent régulièrement les gouvernements des pays d'accueil et, le cas échéant, des organisations non gouvernementales et les communautés, en ce qui concerne les incidences de leurs arrangements de sécurité sur les communautés locales. UN (ه) على الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال التي تستعين بخدمات قوات الأمن العام أن تتشاور بانتظام مع الحكومات المضيفة وكذلك، عند الاقتضاء، مع المنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية بشأن أثر الترتيبات الأمنية في المجتمعات المحلية.
    ii) Nombre de pays bénéficiaires des services de coopération technique de l'Institut qui ont recours à des méthodes, procédures ou cadres institutionnels s'inspirant des recommandations formulées par le sous-programme UN ' 2` عدد البلدان المستفيدة من خدمات التعاون التقني المقدمة من معهد أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للتخطيط الاقتصادي والاجتماعي والتي تستخدم المنهجيات أو الإجراءات أو الأطر المؤسسية على غرار توصيات البرنامج الفرعي
    Les producteurs qui ont recours à des modes de production traditionnels ou qui n'ont pas les capacités techniques ou financières de satisfaire à des prescriptions complexes peuvent donc être marginalisés ou évincés du marché. UN ولذلك، فإن المنتجين الذين يعتمدون على أساليب الإنتاج التقليدية والذين لا يمتلكون سوى قدرات تقنية أو مالية ضئيلة للامتثال للمتطلبات المعقدة قد يتعرضون للتهميش أو الإبعاد من السوق.
    Étant donné le profil social et démographique des femmes qui ont recours à l'IVG, ces taux devraient continuer à baisser. UN وفي ضوء الصورة الاجتماعية والديمغرافية للنساء اللاتي يلجأن إلى الوقف الطوعي للحمل، يمكن توقع المزيد من الانخفاض في المستقبل القريب.
    i) Des projets qui ont recours à des technologies à faible potentiel de réchauffement global et qui se sont traduits par une augmentation des dépenses afférentes aux projets, et de l'estimation de l'augmentation moyenne des fonds nécessaires compte tenu des dépenses afférentes aux projets ouvrant droit à financement pour ces conversions; UN (ط) المشاريع التي تم فيها تطبيق التكنولوجيات المنخفضة القدرة على إحداث الاحترار العالمي والتي أفضت إلى زيادة في تكاليف المشاريع، وتقدير متوسط زيادة الاحتياجات التمويلية التي تبرز تكاليف المشاريع المؤهلة لتحويل الاستخدام؛
    Ce programme présente des avantages économiques considérables pour les femmes, notamment pour celles qui ont recours à de petits emprunts pour assurer leurs activités. UN وينطوي هذا البرنامج على مزايا اقتصادية ضخمة بالنسبة للمرأة، خاصة أولئك اللاتي يستخدمن القروض الصغيرة لتنفيذ أنشطتهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus