"qui ont renforcé" - Traduction Français en Arabe

    • التي عززت
        
    • والتي عززت
        
    • التي زادت
        
    • التي ازدادت
        
    • مما عزز
        
    • التي قامت بمزيد من التعزيز والتنسيق
        
    Ce résultat est dû en partie aux bonnes performances du secteur pétrolier ainsi qu'à l'impact des réformes économiques qui ont renforcé la capacité de résistance aux chocs externes. UN ويعزى السبب في ذلك إلى حد ما إلى الأداء القوي لقطاع النفط، وأيضاً إلى أثر الإصلاحات الاقتصادية التي عززت من القدرة على مقاومة الصدمات الخارجية.
    Je voudrais maintenant souligner quelques aspects qui ont renforcé notre foi en l'importance de la préparation aux catastrophes. UN وأود أن أركز على بعض الجوانب التي عززت إيماننا بالتأهب للكوارث.
    Augmentation du pourcentage d'États Membres demandant une assistance qui ont renforcé leurs institutions électorales UN زيادة النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تطلب المساعدة والتي عززت الهيئات القائمة المعنية بإدارة الانتخابات
    Augmentation du pourcentage d'États Membres demandant une assistance qui ont renforcé leurs institutions électorales UN زيادة النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تطلب المساعدة والتي عززت الهيئات القائمة المعنية بإدارة الانتخابات
    Une vive protestation a été introduite auprès des autorités compétentes, qui ont renforcé les mesures tendant à empêcher les chasseurs de pénétrer dans la zone tampon. UN وقد احتج بشدة على هذه الحادثة لدى السلطات المعنية التي زادت من التدابير المتخذة لمنع الصيادين من دخول المنطقة العازلة.
    b) i) Augmentation du nombre de gouvernements qui ont renforcé leurs capacités institutionnelles en vue d'adopter, de modifier et d'appliquer des politiques, une législation et des plans d'action nationaux, et consolidé les mécanismes visant à promouvoir la bonne gouvernance des villes et à assurer la décentralisation politique et fiscale UN (ب) ' 1` ارتفاع عدد الحكومات الوطنية التي ازدادت لديها القدرات المؤسسية على اعتماد وتنقيح وتنفيذ سياسات وتشريعات وخطط عمل وطنية، وعززت الترتيبات المؤسسية من أجل تشجيع الحوكمة الرشيدة للشؤون الحضرية وكفالة اللامركزية المالية والسياسية
    Ils ont encore eu, à d'autres niveaux, de nombreux contacts, qui ont renforcé le processus de dialogue et créé une meilleure compréhension. UN واستمرت الاتصالات العديدة بينهما على مستويات أخرى، مما عزز عملية الحوار وتهيئة تفاهم أفضل.
    c) Nombre de pays qui ont renforcé, harmonisé ou élaboré une législation nationale en matière d'environnement. UN (ج) زيادة عدد البلدان التي قامت بمزيد من التعزيز والتنسيق والتطوير لتشريعاتها البيئية الوطنية أو التي وضعت تشريعات بيئية وطنية
    D'abord, grâce à l'application réussie de réformes qui ont renforcé la confiance des consommateurs et des investisseurs, la demande intérieure dans les pays dont l'économie est en transition augmente régulièrement et, de manière générale, depuis quelques années. UN أولا، بفضل نجاح تنفيذ الإصلاحات التي عززت من ثقة المستثمر والمستهلك، فقد تنامى الطلب المحلي في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال بصورة عامة بشكل مطرد في السنوات الأخيرة.
    Pire, ils ont donné la préférence à des politiques et stratégies commerciales, financières et technologiques qui ont renforcé les causes de l'appauvrissement continu des populations démunies dans le monde. UN والأمر الأكثر سوءا أنها فضلت السياسات والاستراتيجيات التجارية والمالية والتكنولوجية التي عززت أسباب الفقر المستمر للسكان الفقراء على نطاق العالم.
    Ceux d'entre nous qui sont parties au TNP ont la possibilité le mois prochain de réaffirmer et de prendre comme base les arrangements adoptés en 1995 lorsque cet instrument a été prorogé pour une durée indéfinie par un ensemble de décisions qui ont renforcé l'obligation de rendre compte de la réalisation de l'objectif essentiel de non-prolifération et de désarmement nucléaires. UN وستتاح لنا في الشهر القادم، نحن أعضاء معاهدة عدم الانتشار، الفرصة لإعادة تأكيد الاتفاق المبرم في عام 1995 والتأسيس عليه، هذا الاتفاق الذي جعل من المعاهدة معاهدة دائمة في مجموعة شاملة من القرارات التي عززت المساءلة عن تنفيذ وعدها المحوري المتمثل في عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    178. Le traitement qui leur est réservé repose sur plusieurs principes juridiques et textes de loi qui ont renforcé l'esprit de tolérance et d'amitié entre nationaux et migrants. UN 177- وقد ارتكزت هذه المعاملة على العديد من القواعد والأسانيد القانونية التي عززت روح التفاهم والمودة بين مختلف المواطنين والوافدين.
    16. La Turquie se félicite des efforts déployés par les pays qui ont renforcé leur législation en codifiant les nouveaux délits ou en prenant en compte les motifs raciaux comme circonstances aggravantes ainsi que de la tâche menée à bien par la communauté internationale en la matière. UN ١٦ - وأعرب عن ترحيب وفده بجهود البلدان التي عززت تشريعاتها بإضافة مخالفات جديدة أو باعتبار الدوافع العنصرية عوامل تزيد من حدة ارتكاب الجرائم؛ كما رحب بالعمل الذي قامت به الجماعة اﻷوروبية بشأن هذا الموضوع.
    6. La Conférence prend acte des activités bilatérales et multilatérales qui ont renforcé les moyens dont dispose la communauté internationale pour étudier et réduire au minimum les conséquences de l'accident de la centrale de Tchernobyl et soutenir ainsi l'action des gouvernements concernés. UN 6 - ويلاحظ المؤتمر الأنشطة الثنائية والمتعددة الأطراف التي عززت قدرات المجتمع الدولي على دراسة آثار حادث محطة توليد الطاقة الكهربائية باستخدام الطاقة النووية في تشيرنوبيل وتقليلها وتخفيفها دعما للإجراءات المتخذة من جانب الحكومات المعنية.
    Pourcentage d'États Membres ayant demandé une assistance qui ont renforcé leurs institutions électorales UN النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تطلب المساعدة والتي عززت الهيئات القائمة المعنية بإدارة الانتخابات
    Pourcentage d'États Membres ayant demandé une assistance qui ont renforcé leurs institutions électorales UN النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تطلب المساعدة والتي عززت الهيئات القائمة المعنية بإدارة الانتخابات
    Pourcentage d'États Membres ayant demandé une assistance qui ont renforcé leurs institutions électorales UN النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تطلب المساعدة والتي عززت الهيئات القائمة المعنية بإدارة الانتخابات
    Nombre de pays qui ont renforcé l'accès aux systèmes de justice formels et informels qui renforcent les droits légaux des hommes et des femmes UN عدد البلدان التي زادت من الوصول إلى العدالة الرسمية وغير الرسمية تعزيزا للحقوق القانونية للرجل والمرأة
    Nombre de pays qui ont renforcé l'accès à l'énergie propre et renouvelable pour les pauvres et les groupes vulnérables UN عدد البلدان التي زادت من وصول الفقراء والفئات الضعيفة إلى مصادر الطاقة المتجددة والنظيفة
    b) i) Augmentation du nombre de gouvernements qui ont renforcé leurs capacités institutionnelles en vue d'adopter, de modifier et d'appliquer des politiques, une législation et des plans d'action nationaux, et consolidé les mécanismes visant à promouvoir la bonne gouvernance des villes et à assurer la décentralisation politique et fiscale UN (ب) ' 1` ارتفاع عدد الحكومات الوطنية التي ازدادت لديها القدرات المؤسسية على اعتماد وتنقيح وتنفيذ سياسات وتشريعات وخطط عمل وطنية، وعززت الترتيبات المؤسسية من أجل تشجيع الحوكمة الرشيدة للشؤون الحضرية وكفالة اللامركزية المالية والسياسية
    La délimitation de nos territoires a été suivie d'échanges commerciaux et culturels entre les communautés frontalières qui ont renforcé les relations entre les citoyens des deux pays. UN وأعقب رسم الحدود تبادلات تجارية وثقافية بين المجتمعات المحلية التي تعيش على طرفي الحدود مما عزز العلاقات بين مواطني البلدين.
    c) Nombre de pays qui ont renforcé, harmonisé ou élaboré une législation nationale en matière d'environnement. UN (ج) زيادة عدد البلدان التي قامت بمزيد من التعزيز والتنسيق والتطوير لتشريعاتها البيئية الوطنية أو التي وضعت تشريعات بيئية وطنية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus