"qui ont tous" - Traduction Français en Arabe

    • وكلها
        
    • عليها كلها
        
    • وجميعها
        
    • مختلفين أكدوا جميعهم
        
    • الذين أكدوا
        
    • التي تضطلع جميعها
        
    Pour des raisons de brièveté, j'ai retenu ces points parmi d'autres, qui ont tous bien entendu un rapport direct avec la question de la Bosnie-Herzégovine. UN وتوخيا لﻹيجاز، انتقيتها من بين نقاط أخرى وكلها بطبيعة الحال ذات صلة بموضوع البوسنة والهرسك.
    Cela est particulièrement vrai s'agissant de la rationalisation des effectifs, du matériel et des infrastructures, qui ont tous un coût. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على ترشيد أعداد الأفراد والمعدات والهياكل الأساسية، وكلها أمور ستكون لها تكاليف من حيث الموارد.
    La Cour internationale de Justice, le Tribunal pour la Yougoslavie et l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques qui ont tous leur siège à La Haye, contribuent à cet objectif. UN إن محكمة العدل الدولية، ومحكمة يوغوسلافيا ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية - وكلها توجد بلاهاي - تسهم في تحقيق ذلك الهدف.
    L'Équipe de surveillance, dont le mandat a été prolongé jusqu'au 31 décembre 2012 en application de la résolution 1989 (2011), a présenté son programme de travail annuel en janvier et ses projets de déplacements semestriels en janvier et en juillet, qui ont tous été approuvés par le Comité. UN 32 - قدم فريق الرصد، الذي تستمر ولايته بموجب القرار 1989 (2011) حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، برنامج عمله السنوي في كانون الثاني/يناير وخطط سفره نصف السنوية في كانون الثاني/يناير وتموز/يوليه، وقد وافقت اللجنة عليها كلها.
    Ces pays servent aussi de centres régionaux pour les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, qui ont tous des activités nationales et régionales. UN وتعد هذه البلدان أيضا مراكز إقليمية لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، وجميعها لها أنشطتها الوطنية والإقليمية.
    Cette action ne peut être menée qu'avec l'aide de la société civile locale, des ONG nationales et internationales, de la Croix-Rouge et, en particulier, du secteur privé, qui ont tous tant à offrir et qui sont les bienvenus dans le cadre de ce partenariat. UN لا يمكن تنفيذ هذا العمل إلا مع المجتمع المدني المحلي والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية، والصليب الأحمر وبخاصة القطاع الخاص، وكلها أطراف لديها الكثير لتقدمه ونحن نرحب بها جميعا في الشراكة.
    Plusieurs pays d'Asie enregistrent ainsi de nettes diminutions de la cohabitation, comme le Japon, la République de Corée et la Thaïlande, qui ont tous été le théâtre d'une expansion économique rapide et connaissent aujourd'hui un vieillissement démographique intense. UN وتضم البلدان الآسيوية التي تسجل فيها انخفاضات كبيرة في الإقامة المشتركة تايلند وجمهورية كوريا الجنوبية واليابان، وكلها بلدان شهدت تنمية اقتصادية سريعة ويشيخ سكانها الآن بصورة سريعة.
    Le rapport examine aussi les financements accordés par le FEM pour les projets concernant les eaux internationales, la diversité biologique et les changements climatiques, qui ont tous d'importants volets consacrés aux questions maritimes. Fonds pour l'environnement mondial. UN ويناقش التقرير كذلك التمويل الذي يوفره مرفق البيئة العالمية للمشاريع المتعلقة بالمياه الدولية والتنوع الأحيائي وتغير المناخ، وكلها تشتمل على عناصر رئيسية متعلقة بالبحار.
    L'impact de politiques publiques spécifiques visant à promouvoir les investissements dans les télécommunications, la technologie de l'information, les secteurs du tourisme et des transports, qui ont tous une incidence sur le développement industriel, revêt un intérêt particulier. UN وثمة أهمية خاصة لأثر سياسات حكومية معيّنة تهدف إلى تشجيع الاستثمار في قطاعات الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات والسياحة والنقل، وكلها قطاعات لها أثر في التنمية الصناعية.
    Les défis que constituent l'éradication de la pauvreté et des problèmes sociaux qui en découlent, les problèmes du réchauffement climatique global, de la diminution de la couche d'ozone, de la gestion de l'environnement et de la vérification, de la conversion et de l'élimination sûre des armements, qui ont tous acquis une dimension mondiale, exigent une créativité et une coopération à l'échelle mondiale. UN فالتحديات المتمثلة في القضاء على الفقـــر وما يلازمه من مشاكل اجتماعية، ومشاكل الاحترار العالمي، ونضوب طبقة اﻷوزون، وإدارة البيئة، والتحقق، والتحول، والتخلص اﻵمن من اﻷسلحة، وكلها أمور اكتسبت بعدا عالميا تتطلب منا إبداعا وتعاونا على صعيد عالمي.
    Environ 1 500 villes et communes sont dotées de bureaux de l'égalité des chances ou d'offices de la condition féminine qui ont tous pour mission d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes et de garantir aux femmes l'égalité d'accès à tous les domaines de la vie sociale. UN وهناك ما يناهز ٠٠٥ ١ مدينة وبلدية لديها مجالس أو مكاتب بلدية للفرص المتساوية لشؤون المرأة. وكلها مكرسة لمهمة القضاء على التمييز ضد المرأة وكفالة وصول المرأة على قدم المساواة لكل مجالات الحياة في مجتمعنا.
    Ces Etats sont aussi ceux qui sont le plus durement touchés par des cyclones, des ouragans, des typhons, la sécheresse, l'élévation du niveau de la mer, des éruptions volcaniques et des séismes, qui ont tous des répercussions profondes sur leurs disponibilités en eau. UN كما أنها أكثر المتضررين بشكل سلبي من العواصف الإعصارية الدوامية والأعاصير المدارية والأعاصير الدوامية المدارية والجفاف وارتفاع مستوى سطح البحر وانفجار البراكين والزلازل، وكلها لها تأثير عميق على توافر المياه في هذه الدول.
    Le Bureau des affaires de désarmement s'emploie à obtenir qu'une série d'instruments internationaux et régionaux concernant le désarmement et la non-prolifération, qui ont tous un impact direct sur de nombreux aspects de la menace terroriste, deviennent universels. UN 45 - وتعزز المساعدة الإنمائية الرسمية تعميم مجموعة من الصكوك الدولية والإقليمية في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، وكلها لها تأثير مباشر على كثير من جوانب الخطر الإرهابي.
    L'Équipe de surveillance, dont le mandat a été prorogé jusqu'au 31 décembre 2012 en application de la résolution 1989 (2011), a présenté en juillet 2011 son programme de travail jusqu'au terme de son mandat de 18 mois et en janvier et juillet ses projets de déplacements semestriels, qui ont tous été approuvés par le Comité. UN 30 - في تموز/يوليه 2011 قدم فريق الرصد، الذي تستمر ولايته بموجب القرار 1989 (2011) حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، برنامج عمله لفترة ولايته التي تدوم 18 شهرا وخطط سفره نصف السنوية في كانون الثاني/يناير وتموز/يوليه، وقد وافقت اللجنة عليها كلها.
    L'Équipe de surveillance, dont le mandat vient d'être prolongé jusqu'au 30 juin 2011 en application de la résolution 1904 (2009), a présenté son programme de travail annuel en janvier ainsi que ses projets de déplacements semestriels en janvier et en juillet, qui ont tous été approuvés par le Comité. UN 42 - قدم فريق الرصد، الذي جُدِّدت ولايته بموجب القرار 1904 (2009) حتى 30 حزيران/يونيه 2011، برنامج عمله السنوي في كانون الثاني/يناير وخطط سفره النصف سنوية في كانون الثاني/يناير وتموز/يوليه، وقد وافقت اللجنة عليها كلها.
    L'Équipe de surveillance, dont le mandat vient d'être prolongé jusqu'au 30 juin 2011 en application de la résolution 1904 (2009), a présenté son programme de travail annuel en janvier ainsi que ses projets de déplacements semestriels en janvier et en juillet, qui ont tous été approuvés par le Comité. UN 35 - قدم فريق الرصد، الذي جددت ولايته مؤخرا بموجب القرار 1904 (2009) حتى 30 حزيران/يونيه 2011، برنامج عمله السنوي في كانون الثاني/يناير وست خطط سفر نصف سنوية في كانون الثاني/يناير وتموز/يوليه، وقد وافقت اللجنة عليها كلها.
    Il existe un lien très clair entre le problème des réfugiés du Kenya et son développement économique, la dégradation de son environnement et sa sécurité, qui ont tous un impact important sur le développement social. UN وهناك صلة واضحة جدا بين مشكلة اللاجئين في كينيا ومسائل التنمية الاقتصادية والتدهور البيئي والأمن، وجميعها ذات تأثير كبير على التنمية الاجتماعية.
    L'appareil judiciaire se compose d'une cour suprême, d'un tribunal intermédiaire et de tribunaux de districts qui ont tous juridiction sur les questions civiles et pénales, ainsi que d'un tribunal du travail qui connaît des affaires concernant les relations du travail. UN ويتألف هذا النظام من المحكمة العليا ومحكمة الدرجة الوسطى ومحاكم المقاطعات، وجميعها مختص في القضايا المدنية والجنائية، فضلاً عن المحكمة الصناعية التي تنظر في المنازعات الصناعية.
    2.3 Le 5 février 2003 au matin, le requérant a été remis en liberté. Il a passé des examens médicaux effectués par trois médecins, qui ont tous attesté qu'il présentait des lésions; un médecin a confirmé que ces lésions pouvaient avoir été causées le jour indiqué par le requérant et dans les circonstances qu'il avait décrites. UN 2-3 وفي صبيحة 5 شباط/فبراير 2003، أُطلق سراح صاحب البلاغ وعندها خضع لفحوصات طبية من ثلاثة أطباء مختلفين أكدوا جميعهم وجود بعض الإصابات على جسده وأكد أحدهم أن هذه الإصابات قد تكون حدثت في الوقت وبالطريقة التي وصفها صاحب البلاغ(ب).
    Avant d'accepter des détenus, la maison d'arrêt a été inspectée par des représentants d'organisations internationales et régionales et des ambassadeurs qui ont tous confirmé que les établissements étaient conformes aux normes européennes. UN وقبل افتتاح هذا السجن جرى تفتيشه من جانب ممثلين عن المنظمات الدولية والإقليمية والسفراء، الذين أكدوا جميعاً أنه يفي بالمعايير الأوروبية.
    16. Nous notons que les pouvoirs publics ont un rôle décisif à jouer dans l'approfondissement des rapports entre science, politiques et société et dans le développement de la culture de l'innovation, étant entendu que les acteurs concernés des secteurs public et privé, de la société civile et du milieu de la recherche, qui ont tous des rôles complémentaires, doivent y participer activement. UN 16 - ونقرّ كذلك بالدور الرئيسي للحكومات في تعزيز التفاعل بين العلم والسياسات والمجتمع ورعاية ثقافة الابتكار، بمشاركة نشطة من الجهات المعنية صاحبة المصلحة من القطاعين العام والخاص، والمجتمع المدني، ومؤسسات البحث، التي تضطلع جميعها بأدوار تكميلية فيما بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus