14. Les conclusions exposées dans le présent additif ont été formulées par les représentants des 20 États membres du Comité qui participaient à la cinquante-septième session; elles ne correspondent pas nécessairement aux positions des six pays observateurs. | UN | 14- والاستنتاجاتُ الواردة في هذه الإضافة هي استنتاجاتُ ممثلي البلدان العشرين الأعضاء في اللجنة الذين حضروا في دورتها السابعة والخمسين، وهي ليست بالضرورة آراء البلدان الستة التي لها صفة مراقب. |
Remerciant chaleureusement le Gouvernement des Emirats arabes unis, ainsi que l'Emirat et la ville de Dubaï pour la courtoisie et l'hospitalité témoignées aux membres de délégations, aux observateurs et au secrétariat du Programme des Nations Unies pour l'environnement qui participaient à la Conférence, | UN | ومقدراً بعمق للكرم وحسن الضيافة من جانب حكومة الإمارات العربية المتحدة وإمارة ومدينة دبي لأعضاء الوفود، والمراقبين وأمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة الذين حضروا المؤتمر، |
Les membres du Conseil ont eu un échange de vues constructif avec les représentants des pays fournisseurs de contingents qui participaient à la séance. | UN | وأجرى أعضاء المجلس تبادلاً بنَّاء للآراء مع ممثلي البلدان المساهمة بقوات التي شاركت في هذه الجلسة. |
L'ISAR a souhaité la bienvenue aux États membres du < < Groupe des amis du paragraphe 47 > > qui participaient à sa trentième session annuelle. | UN | ورحب فريق الخبراء بالدول الأعضاء من " مجموعة أصدقاء الفقرة 47 " التي شاركت في الدورة السنوية الثلاثين. |
Le Département a aussi facilité les contacts entre les médias et les personnalités éminentes qui participaient à la Conférence. | UN | كما ساعدت اﻹدارة في وضع الترتيبات الخاصة بوسائط اﻹعلام فيما يتعلق بالشخصيات البارزة التي حضرت المؤتمر. |
54. Le SPT a reçu un témoignage concernant l'arrestation, le 14 août 2009, d'un groupe de plus de 30 personnes qui participaient à une manifestation organisée par le Frente de Resistencia contra el golpe, sur un pont (El Kilómetro) à Choloma (Cortés). | UN | 54- وتلقت اللجنة الفرعية شهادة تتعلق باحتجاز مجموعة مؤلفة من أكثر من 30 شخصاً في 14 آب/أغسطس 2009 كانوا يشاركون في مظاهرة على جسر الكيلوميترو في تشولوما، كورتيس نظمتها جبهة مقاومة الانقلاب. |
La Jordanie a indiqué que 50 mines antipersonnel avaient été utilisées en 2009 pour la formation des nouveaux démineurs à la détection des mines et la formation des équipes cynophiles qui participaient à un projet de déminage à la frontière nord de ce pays. | UN | وأبلغ الأردن عن استعمال 50 لغماً مضاداً للأفراد في عام 2009 لغرض التدريب على كشف الألغام لفائدة أخصائيي إزالة الألغام الجدد وأفرقة الكشف عن الألغام بواسطة الكلاب، ممن يعملون في مشروع إزالة الألغام على حدود الأردن الشمالية. |
Toutefois, il s'est entretenu à Eldoret (Kenya) avec de hauts fonctionnaires du Gouvernement national de transition qui participaient à la Conférence de réconciliation nationale en Somalie. | UN | غير أن الهيئة اجتمعت في إلدوريت، كينيا، مع مسؤولين رسميين كبار في الحكومة الوطنية الانتقالية كانوا يحضرون مؤتمر المصالحة الوطنية في الصومال. |
Remerciant chaleureusement le Gouvernement des Emirats arabes unis, ainsi que l'Emirat et la ville de Dubaï pour la courtoisie et l'hospitalité témoignées aux membres de délégations, aux observateurs et au secrétariat du Programme des Nations Unies pour l'environnement qui participaient à la Conférence, | UN | وإذ يشعر بتقدير عميق لما قدمته حكومة الإمارات العربية المتحدة وإمارة ومدينة دبي من مجاملات وكرم ضيافة لأعضاء الوفود والمراقبين وأمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة الذين حضروا المؤتمر، |
Les 30 scientifiques qui participaient à cet événement ont créé un réseau de chercheurs appelé " Plasmanet " . | UN | وأنشأ العلماء الثلاثون الذين حضروا هذه الندوة التي عقدت في أيلول/سبتمبر شبكة باحثين سميت " شبكة البلازما " . |
Un membre du Conseil d'administration, David Weissbrodt, a assisté à la session, communiqué la documentation disponible et présenté les bénéficiaires d'aides financières au titre de voyages qui participaient à la session; il a également rendu compte de la situation financière du Fonds. | UN | 16 - وحضر الدورة عضو في مجلس الأمناء وهو ديفيد وايسبرودت، الذي تولى عرض الوثائق المتاحة، وقدم المستفيدين من منح السفر، الذين حضروا الدورة، كما عرض الحالة المالية للصندوق. |
Un membre du Conseil d'administration, M. de Souza Martins, a assisté à la session, communiqué la documentation disponible et présenté les bénéficiaires d'aides financières au titre de voyages qui participaient à la session, il a également rendu compte de la situation financière du Fonds. | UN | 16 - وحضر الدورة السيد دي سوزا مارتينيز، عضو مجلس الأمناء، الذي تولى عرض الوثائق المتاحة، وقدم المستفيدين من منح السفر، الذين حضروا الدورة، كما عرض الحالة المالية للصندوق. |
À l'intention de l'International Indigenous Commission (regroupant les organisations non gouvernementales autochtones qui participaient à la Conférence), le Conseil a élaboré un rapport intitulé " Indigenous Peoples'Traditional Knowledge and Management Practices " (Savoirs et modes d'organisation traditionnels des sociétés autochtones). | UN | وأعد المجلس تقريرا بعنوان " المعارف التقليدية والممارسات اﻹدارية للشعوب اﻷصلية " للجنة الدولية للشعوب اﻷصلية، وهي تحالف المنظمات غير الحكومية اﻷصلية التي شاركت في المؤتمر. |
Pourront intervenir les chefs de secrétariat ou représentants des organismes des Nations Unies compétents et des organismes intergouvernementaux régionaux et internationaux qui participaient à la Conférence internationale, ainsi que les représentants des banques régionales de développement, de la société civile et du secteur des entreprises. | UN | وسيسمح بحضور هذا الاجتماع لرؤساء وممثلي منظمات الأمم المتحدة ذات الصلة، والأجهزة الإقليمية والدولية والحكومية الدولية التي شاركت في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، وكذلك لممثلي المصارف الإقليمية للتنمية، والمجتمع المدني، وقطاع الأعمال. |
990. Enfin, la Roumanie a remercié les représentants de la société civile qui avaient contribué à l'élaboration de son rapport national, ainsi que ceux qui participaient à la discussion en cours. | UN | 990- وفي الختام، شكرت رومانيا ممثلي المجتمع المدني الذين ساهموا في إعداد تقريرها الوطني وكذلك الأطراف التي شاركت في هذه المناقشة. |
Le Département a aussi facilité les contacts entre les médias et les personnalités éminentes qui participaient à la Conférence. | UN | كما ساعدت ادارة شؤون الاعلام في وضع الترتيبات الخاصة بوسائط الاعلام فيما يتعلق بالشخصيات البارزة التي حضرت المؤتمر. |
Plusieurs organismes des Nations Unies qui participaient à la réunion ont accepté d'établir des rapports techniques pour la cinquième Conférence régionale. | UN | ووافقت هيئات اﻷمم المتحدة العديدة التي حضرت الاجتماع على إعداد أوراق تقنية للمؤتمر اﻹقليمي الخامس. |
En juin 2012, les forces de sécurité auraient arrêté plus de 60 personnes qui participaient à la sixième assemblée générale du Comité de coordination pour aider à former des organisations ouvrières. | UN | وتفيد الأنباء أن قوات الأمن قامت، في حزيران/يونيه 2012، باعتقال أكثر من 60 شخصا كانوا يشاركون في الجمعية العامة السادسة للجنة التنسيق المعنية بالمساعدة في تكوين المنظمات العمالية. |
La Jordanie a indiqué que 50 mines antipersonnel avaient été utilisées en 2009 pour la formation des nouveaux démineurs à la détection des mines et la formation des équipes cynophiles qui participaient à un projet de déminage à la frontière nord de ce pays. | UN | وأبلغ الأردن عن استعمال 50 لغماً مضاداً للأفراد في عام 2009 لغرض التدريب على كشف الألغام لفائدة أخصائيي إزالة الألغام الجدد وأفرقة الكشف عن الألغام بواسطة الكلاب، ممن يعملون في مشروع إزالة الألغام على حدود الأردن الشمالية. |
En juillet 1994, une grenade a été lancée et des coups de feu ont été tirés sur des personnes qui participaient à une messe dans une église de Cendajeru (Ngozi), apparemment par des militaires en uniforme. | UN | وفي تموز/يوليه ١٩٩٤، ألقيت قنبلة يدوية وأُطلقت عيارات نارية على أشخاص كانوا يحضرون القدﱠاس في كنيسة في سينداجيرو )نغوزي(، وقيل إن الذين قاموا بذلك هم أشخاص يرتدون الزي العسكري. |
Les membres du Conseil, M. Mulet et les représentants des pays fournissant des contingents qui participaient à la séance ont procédé à un échange de vues. | UN | وأجرى أعضاء المجلس والسيد موليه وممثلو البلدان المساهمة بقوات المشاركة في الجلسة تبادلا للآراء. |
q) 31 mai 1996 : Près de Goma, trois soldats zaïrois qui participaient à l'opération Kimia ont été attaqués et tués par des membres des Ngilima May May, à Rwindi, dans le parc de Virunga. | UN | )ف( ١٣ أيار/مايو ٦٩٩١: قرب هوما، هوجم وقتل ثلاثة جنود زائيريين كانوا يشتركون في عملية كيميا، وذلك على يد أعضاء في ميليشيا نغيليما ماي ماي، في رويندي، في مرتع فيرونغا. |
Sa proposition a été examinée par les hauts représentants des pays concernés qui participaient à la réunion annuelle du Comité exécutif du HCR la semaine dernière. | UN | وقد نوقش اقتراحها مع ممثلين رفيعي المستوى من البلدان المتأثرة، ممن حضروا الاجتماع السنوي للجنة التنفيذية للمفوضية في اﻷسبوع الماضي. |
En août 2003, un lieutenant aurait abattu deux étudiants qui participaient à une manifestation pour réclamer l'amélioration des conditions de travail dans une université de Bangui. | UN | وفي شهر آب/أغسطس 2003، لقي طالبان مصرعهما على يد ملازم، وقد كانا يشاركان في مظاهرة للمطالبة بتحسين ظروف العمل في إحدى جامعات بانغي. |
32. Au nom du Conseil d'administration du Fonds de contributions volontaires pour les populations autochtones, M. Nadir Bekirov a souhaité la bienvenue aux 47 bénéficiaires de dons pour frais de voyage accordés par le Fonds de contributions volontaires qui participaient à la session. | UN | 32- رحب السيد ندير بيكيروف، بالنيابة عن مجلس أمناء صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لصالح السكان الأصليين، بالمستفيدين من منح السفر المقدمة من صندوق التبرعات الحاضرين في الدورة، والبالغ عددهم 41 مستفيداً. |