"qui participent à" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركة في
        
    • المشاركين في
        
    • المشتركة في
        
    • التي تشارك في
        
    • الذين يشاركون في
        
    • المشتركين في
        
    • الذين يشتركون في
        
    • التي تشترك في
        
    • المشاركات في
        
    • التي تعمل في
        
    • التي تسهم في
        
    • الذين يحضرون
        
    • المنخرطة في
        
    • المشارِكة في
        
    • الذي يشارك في
        
    Le nombre de pays qui participent à cette procédure volontaire a augmenté pour atteindre 148, 17 produits chimiques y étant assujettis. UN كما ازداد عدد البلدان المشاركة في اﻹجراء الطوعي إلى ٨٤١ بلدا، وتم إخضاع ٧١ مادة كيميائية لﻹجراء.
    Israël comprend que les différences culturelles revêtent des aspects variés selon les pays qui participent à cette session extraordinaire. UN إن إسرائيل تفهم أن الاختلافات الثقافية متعددة الأوجه بين الأمم المشاركة في هذه الدورة الاستثنائية.
    Tous ceux qui participent à cette force méritent la reconnaissance de la communauté internationale. UN فكل المشاركين في تلك القوة يستحقون تقدير المجتمع الدولي.
    L'équipe a eu aussi des consultations au siège du PNUD et de toutes les institutions qui participent à l'exécution du programme. UN كما أجرى الفريق مناقشات في مقار برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وجميع الوكالات المنفذة المشتركة في تنفيذ هذا البرنامج.
    Il permet de présenter de façon équitable l'ensemble des résultats d'audit des organismes des Nations Unies qui participent à un programme pluri-organisations. UN وهو يسمح بإعداد عرض شامل ومنصف لنتائج مراجعة حسابات منظمات الأمم المتحدة التي تشارك في برنامج معين تضطلع به عدة منظمات.
    L'Espagne n'a pas mis en place de politique expresse pour encourager les personnes qui participent à la commission d'une infraction liée à la corruption à fournir des informations. UN وليس لدى إسبانيا سياسات صريحة لتشجيع الأشخاص الذين يشاركون في ارتكاب جريمة فساد على تقديم معلومات.
    À cette fin, le Centre a établi une documentation d'information et rédigé un manuel pratique à l'intention de ceux qui participent à la mise en place et à la gestion d'institutions nationales. UN ولتحقيق هذا الهدف، أصدر المركز مواد إعلامية وأعد دليلا عمليا لﻷشخاص المشتركين في إنشاء المؤسسات الوطنية وإدارتها.
    Nous exhortons toutes les délégations qui participent à ce processus à oeuvrer fructueusement pour parvenir à un consensus sur les questions en suspens. UN وندعو جميع الوفود المشاركة في هذه العملية إلى العمل بشكل بناء لتحقيق توافق في الآراء على المسائل العالقة.
    u Ces évaluations devraient être entreprises avec l'appui des organisations qui participent à l'IOMC Annexe VI,3 UN يجب القيام بهذه التقييمات بدعم من المنظمات المشاركة في برنامج الإدارة السليمة للكيماويات المشترك بين المنظمات.
    Tous les États qui participent à ce processus sont fiers, à juste titre, de leur réalisation. UN ويحق لجميع الدول المشاركة في هذه العملية أن تفخر بما حققته من إنجاز.
    Nous déduisons des points pour le ruban bleu aux sororités qui participent à la course-culotte. Open Subtitles سنحسم نقاط الوسام الأزرق من النوادي المشاركة في سباق الجري بالملابس الداخلية
    Ce système a renforcé l'image de la CFPI qu'il contribue à présenter comme un organe s'intéressant à la multitude d'organisations qui participent à ses travaux. UN وقد عزز ذلك صورة اللجنة باعتبارها تعنى بالعدد الكبير من المنظمات المشاركة في أعمالها.
    Un élément clef d'une meilleure coopération entre les différentes autorités nationales qui participent à la lutte anticorruption est la création au sein de la Commission anticorruption d'une base de données criminelles regroupant des informations de différentes agences. UN ومن شأن إنشاء قاعدة بيانات جنائية وطنية ضمن هيئة مكافحة الفساد تُجمع فيها معلومات من وكالات مختلفة أن يشكل عاملاً أساسياً لزيادة فعالية التعاون بين مختلف السلطات الوطنية المشاركة في مكافحة الفساد.
    Les procureurs qui participent à une enquête dès le début devraient veiller à ce que les droits de la défense soient pleinement respectés. UN فعلى المدعين العامين المشاركين في عملية تحقيق منذ البداية ضمان الاحترام التام لحقوق الدفاع.
    Le quorum est constitué par la majorité des représentants qui participent à la Conférence. UN تشكل أغلبية الممثلين المشاركين في المؤتمر نصابا قانونيا.
    Plusieurs des experts qui participent à ce projet sont des correspondants nationaux. UN ومن بين الخبراء المشاركين في المشروع عدّة مراسلين وطنيين تابعين لنظام كلاوت.
    Montserrat et Anguilla sont deux des territoires qui participent à ce projet. UN وتندرج مونتسيرات وأنغيلا ضمن اﻷقاليم المشتركة في المشروع.
    Il est manifestement nécessaire d'assurer une meilleure coordination entre les départements du Siège et les offices hors Siège qui participent à la gestion du Sédoc. UN ومن الواضح أن هناك حاجة إلى تحسين التنسيق بين إدارات المقر والمكاتب الخارجية المشتركة في إدارة نظام الوثائق الرسمية.
    Au niveau des pouvoirs publics, les hommes politiques et les décideurs sont les principaux agents qui participent à l'élaboration des politiques. UN ففي داخل الحكومة، يعد السياسيون وواضعو السياسة العامة العناصر الرئيسية التي تشارك في عملية رسم السياسات.
    En outre, l'attribution de diplômes aux enseignants qui participent à de tels services d'appui professionnel décentralisés peut être une incitation importante. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن لمنح الشهادات للمدرسين الذين يشاركون في خدمات الدعم المهني اللامركزية هذه أن يشكل حافزا هاما.
    La Chambre de première instance transmet la requête à tous ceux qui participent à la procédure qui peuvent répondre à la requête par des observations écrites, dans un délai fixé par la Chambre. UN وتحيل الدائرة الابتدائية الطلب إلى جميع المشتركين في اﻹجراءات. ويجوز للمشتركين الرد على ذلك بتقديم ملاحظات خطية على الطلب، في حدود الفترة الزمنية التي تحددها الدائرة الابتدائية.
    En effet, les enfants qui participent à des conflits armés sont la plupart du temps drogués. UN والواقع أن الأطفال الذين يشتركون في الصراعات المسلحة هم مخدّرون في أغلب الأوقات.
    Les États qui participent à des arrangements de sécurité faisant intervenir des armes nucléaires ont une responsabilité particulière à assumer pour diminuer le rôle de ces armes dans leur politique en matière de sécurité. UN والدول التي تشترك في ترتيبات أمن تشمل أسلحة نووية تتحمل مسؤولية خاصة عن تقليل دور الأسلحة النووية في سياسات الأمن.
    Le pourcentage de femmes qui participent à l'exécutif local se situe d'autre part à environ 2 %. UN ومن ناحية أخرى فإن النسبة المئوية للنساء المشاركات في السلطات المحلية لا تزال 2 في المائة تقريباً.
    Organigramme On trouvera en pièce jointe un organigramme indiquant les différents services de l'État qui participent à la lutte contre le terrorisme. UN مرفق خارطة إدارية حول مرافق الدولة المختلفة التي تعمل في إطار مكافحة الإرهاب.
    Parmi les facteurs qui participent à l'extension de la prostitution, il convient de mentionner que les salaires de l'industrie ne fournissent pas un revenu de base suffisant pour subvenir à des besoins normaux. UN والعوامل التي تسهم في زيادة البغاء تشمل المرتبات في المصانع التي لا توفر أساسا كافيا لتلبية المستوى العادي للمعيشة.
    Ma délégation vous souhaite, à vous Monsieur le Président et aux distingués représentants qui participent à cette session de la Conférence, tout le succès possible dans vos débats. UN إن وفدي يتمنى لكم، وللمندوبين الموقرين الذين يحضرون دورة المؤتمر هذه، تحقيق كل النجاح في المداولات التي ستجرونها.
    En outre, les gouvernements, le personnel des Nations Unies et les organisations non gouvernementales qui participent à des projets de déminage autorisés devraient être invités à réunir et à soumettre les informations pertinentes concernant les fabricants de mines terrestres antipersonnel interdites. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي دعوة الحكومات وموظفي اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المنخرطة في مشاريع مأذون بها ﻹزالة اﻷلغام إلى جمع وتقديم المعلومات الوثيقة الصلة عن المنتجين الذين يصنعون ألغاما مضادة لﻷفراد محظورة.
    Le FEPH compte parmi les rares organisations de personnes handicapées qui participent à ce processus. UN والمنتدى هو واحد من عدد قليل جدا من المنظمات المعنية بالمعوقين المشارِكة في هذه العملية.
    Ils vont des hauts fonctionnaires gouvernementaux aux experts techniques qui participent à l'élaboration, à l'application et à la mise en œuvre des politiques. UN وهم يشغلون وظائف تتراوح من رتبة المسؤول الحكومي الكبير إلى الخبير التقني الذي يشارك في رسم السياسات وتطبيقها وإنفاذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus