"qui permet à" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يسمح
        
    • الذي يتيح
        
    • التي تمكن
        
    • وحققت
        
    • مما يسمح
        
    • الذي يمكّن
        
    • والذي يسمح
        
    • مما يضمن قدرة
        
    • مختلف يسمح
        
    • الذي يجيز
        
    • الذي يُمكّن
        
    • يتيح لأي
        
    • ما يتيح
        
    • التي تسمح
        
    • التي تساعد
        
    Mais il s'agit aussi du seul système politique qui permet à chaque citoyen d'exprimer librement et sans crainte ses opinions politiques. UN بيد أنها تعد أيضا النظام السياسي الوحيد الذي يسمح لكل مواطن بالتعبير عن آرائه أو آرائها السياسية بحرية ودون خوف.
    L'utilisation de droit de veto, qui permet à un seul État de faire échec au vœu de la majorité, est assurément en contradiction avec le principe de l'état de droit. UN والمؤكد أن استخدام حق النقض، الذي يسمح لدولة وحيدة بالإطاحة برغبات الأغلبية، يتعارض مع مبدأ سيادة القانون.
    Ce dispositif vient compléter le programme déjà en place qui permet à des stagiaires de la région de venir travailler au sein du Bureau du Procureur pendant trois à six mois. UN وتكمل هذه الترتيبات برنامج التدريب الداخلي القائم بالفعل الذي يتيح للمتدربين من المنطقة العمل في مكتب المدعي العام لفترات تتراوح ما بين ثلاثة وستة أشهر.
    C’est le mécanisme qui permet à la CAC de fournir une réponse coordonnée aux questions financières qui intéressent des organes tels que la cinquième Commission de l’Assemblée générale, les organes directeurs et le Groupe de vérificateurs extérieurs des comptes. UN وهي اﻵلية التي تمكن لجنة التنسيق اﻹدارية من أن تستجيب استجابة منسقة للمسائل المالية التي تهم هيئات مثل اللجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة، وهيئات اﻹدارة، وأفرقة مراجعي الحسابات الخارجيين.
    Le Comité spécial a également maintenu la pratique consistant à diffuser les communications et les documents d'information dans toute la mesure possible sous forme de notes et d'aide-mémoire officieux dans leur langue originale, réduisant ainsi les besoins de documentation, ce qui permet à l'Organisation de réaliser des économies considérables. UN 46 - كما واصلت اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، ممارسة تعميم الرسائل والمواد الإعلامية، على شكل مذكرات ومفكرات غير رسمية باللغة الأصلية التي قدمت بها، فقللت بذلك احتياجاتها من الوثائق، وحققت للمنظمة وفورات كبيرة.
    Pendant une journée chaque semaine dans tous les districts, la police est-timoraise assume des responsabilités opérationnelles, ce qui permet à son personnel d'améliorer ses compétences à tous les niveaux dans des situations réelles. UN وتضطلع دائرة شرطة تيمور الشرقية، لمدة يوم واحد من كل أسبوع في جميع المقاطعات، بالمسؤوليات التشغيلية مما يسمح لضباط الدائرة بشحذ مهاراتهم على جميع المستويات في ظروف واقعية.
    C'est une clé qui permet à quelqu'un d'accéder à des poches d'espace-temps interdimensionnelles. Open Subtitles ..أنه المفتاح الذي يسمح للوصول إلى الأبعاد اللامكان
    Par rapport à d'autres organisations européennes, la CEE a notamment l'avantage de réunir le plus grand nombre de membres, ce qui permet à l'ONU/CEE de faire fonction de forum multilatéral pour la coopération paneuropéenne dans le domaine économique et les domaines connexes, et de comporter par ailleurs une importante dimension transatlantique. UN وتشمل الميزات النسبية للجنة الاقتصادية ﻷوروبا، إزاء المنظمات اﻷخرى في أوروبا، عضويتها الشديدة الشمول، اﻷمر الذي يسمح لهذه اللجنة الاقليمية التابعة لﻷمم المتحدة أن تكون محفلا متعدد اﻷطراف للتعاون الشامل ﻷوروبا كلها في الميدان الاقتصادي والميادين المتصلة به، مع وجود بعد هام يمتد عبر المحيط اﻷطلسي.
    Jusqu'à présent, 25 États seulement ont fait la déclaration prévue à l'article 14 qui permet à leurs ressortissants de saisir le Comité s'ils s'estiment victimes de discrimination raciale. UN ولاحظ أنه لم تصدر حتى اﻵن إلا ٢٥ دولة اﻹعلان المنصوص عليه بموجب المادة ١٤ الذي يسمح لمواطنيها بعرض الادعاء بالتمييز العنصري على اللجنة.
    Le droit de veto qui permet à un membre permanent du Conseil de braver la volonté et les aspirations de la majorité est incompatible avec l'objectif de la démocratisation de l'Organisation des Nations Unies. UN وحق النقض الذي يسمح لعضو دائم في المجلس بأن يتحدى إرادة وتطلعات اﻷغلبية لا يتفق مع هدف إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة.
    Les États-Unis ont été coauteurs de la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité de l'ONU, qui permet à l'Iraq de vendre du pétrole afin d'acheter des vivres et des médicaments à l'intention de sa population, y compris les Kurdes. UN ولقد اشتركت الولايات المتحدة في تقديم مشروع قرار مجلس اﻷمن ٩٨٦، الذي يسمح للعراق ببيع كميات من النفط لشراء اﻷغذية واﻷدوية اللازمة لشعبه بما فيه اﻷكراد.
    L'objectif ici consiste à faciliter et à promouvoir le type de dialogue largement ouvert qui permet à une société de cicatriser ses blessures et de se reconstruire. UN ويتمثل الهدف في تيسير وتعزيز نوعية الحوار الواسع القاعدة الذي يتيح لمجتمع ما أن تلتئم جراحه وأن يعيد بناء نفسه.
    Nous demeurons convaincus de l'utilité de ce forum, qui permet à un large éventail de participants d'organiser de vastes débats portant sur les aspects actuels des questions maritimes, notamment le développement durable. UN إننا لا نزال مقتنعين بجدوى ذلك المحفل الذي يتيح لطائفة عريضة من المشاركين إمكانية عقد مناقشات واسعة النطاق بشأن الأوجه الحالية ذات الصلة بالمسائل البحرية، بما فيها التنمية المستدامة.
    Les principes démocratiques ne sont pas pour autant négligés dans le pays, les autorités ayant opté pour la démocratie directe, qui permet à chaque citoyen d'élire pour siéger dans les organes représentatifs de l'Etat la personne de son choix. UN ومع ذلك، فإن المبادئ الديمقراطية ليست مهملة في البلد نظراً إلى أن السلطات خيرت الديمقراطية المباشرة التي تمكن كل مواطن من انتخاب من يختاره ليكون عضوا في الهيئات التمثيلية للدولة.
    Au niveau individuel et à l'échelle institutionnelle globale, le personnel constitue la force intellectuelle et physique qui permet à l'Organisation de répondre aux besoins de la communauté internationale. UN وهؤلاء الموظفون يشكلون، بوصفهم أفرادا وبوصفهم جماعة تمثل المنظمة، تلك القدرة الفكرية والمادية التي تمكن المنظمة من الوفاء باحتياجات المجتمع الدولي.
    Le Comité spécial a également maintenu la pratique consistant à diffuser les communications et les documents d'information dans toute la mesure possible sous forme de notes et d'aide-mémoire officieux dans leur langue originale, réduisant ainsi les besoins de documentation, ce qui permet à l'Organisation de réaliser des économies considérables. UN 42 - كما واصلت اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، ممارسة تعميم الرسائل والمواد الإعلامية، على شكل مذكرات ومفكرات غير رسمية باللغة الأصلية التي قدمت بها، فقللت بذلك احتياجاتها من الوثائق، وحققت للمنظمة وفورات كبيرة.
    Ces règles délèguent aux grands bureaux extérieurs le pouvoir de créer des comités locaux de nomination des agents des services généraux, ce qui permet à ces bureaux extérieurs de planifier et d'exécuter les opérations de recrutement, sur place, dans les différents lieux d'affectation. UN وتوزع هذه اﻷنظمة للمكاتب الميدانية سلطة إنشاء لجان تعيين محلية من أجل موظفي فئة الخدمات العامة، مما يسمح بتخطيط التعيينات وتنفيذها في الميدان في مراكز العمل المعنية.
    En effet, c'est souvent l'échange rapide d'informations entre les autorités compétentes qui permet à celles-ci de repérer les transactions suspectes. UN فالتبادل السريع للمعلومات بين السلطات المختصة هو الذي يمكّن السلطات في كثير من الأحيان من كشف الصفقات المشبوهة.
    Je voudrais exprimer ma profonde gratitude à ces deux gouvernements pour leur volonté de résoudre la question de façon constructive en prenant cette mesure sans précédent qui permet à un tribunal national d'un pays d'organiser un procès dans un pays tiers. UN وإنني أعرب عن امتناني العميق لهاتين الحكومتين لسعيهما إلى حل المسألة بشكل بنﱠاء، باتخاذ هذا اﻹجراء الذي لم يسبق له مثيل والذي يسمح لمحكمة وطنية لبلد بإجراء محاكمة في بلد آخر.
    105. Se félicite de la présence de la Mission dans les provinces, qui permet à l'Organisation de s'acquitter de son rôle essentiel de coordination et d'appui comme l'a demandé le Gouvernement afghan, pour autant que les conditions de sécurité le permettent ; UN 105 - ترحب بوجود البعثة في المقاطعات، مما يضمن قدرة الأمم المتحدة على أن تفي بدورها الأساسي في التنسيق والدعم، وفقا لما تطلبه حكومة أفغانستان، وحسب ما تسمح به الظروف الأمنية؛
    S'agissant des réunions des organes de la Convention de Bâle, une définition plus large a été adoptée, qui permet à des représentants de l'industrie, entreprises privées comprises, et du monde universitaire d'assister aux réunions en qualité d'observateurs. UN وفي سياق اجتماعات الهيئات التابعة لاتفاقية بازل يتم اتباع نهج مختلف يسمح بتمثيل دوائر الصناعة، بما في ذلك فرادى الشركات والدوائر الأكاديمية، بصفة مراقب في الاجتماعات.
    4) La Commission estime que le principe qui permet à l'État de la nationalité dominante ou effective de présenter une réclamation à l'encontre d'un autre État de nationalité reflète l'état actuel du droit international coutumier. UN (4) وترى اللجنة أن المبدأ الذي يجيز لدولة الجنسية الغالبة أو الفعلية تقديم مطالبة ضد دولة أخرى من دول الجنسية يعكس الوضع الراهن في القانون الدولي العرفي.
    Cette procédure, qui permet à la police d'utiliser ces aveux comme preuve devant le tribunal pour soutenir l'accusation, comporte des effets néfastes dans la mesure où la présence d'un avocat à ce stade n'est pas toujours assurée et que l'accusé est entre les mains de la police. UN وهذا الإجراء، الذي يُمكّن الشرطة من استخدام هذه الاعترافات كدليل أمام المحكمة لدعم الاتهام، ينطوي على آثار وخيمة إذ إن مساعدة محام في هذه المرحلة غير متوفرة دائماً والمتهم ما زال في يد الشرطة.
    L'Égypte est réputée pour l'indépendance complète du pouvoir judiciaire, ce qui permet à toute personne de présenter une plainte contre toute violation des droits de l'homme et d'assurer l'exercice de ces droits conformément à la législation égyptienne. UN وأوضح أن مصر معروفة بالاستقلال التام للقضاء فيها، الأمر الذي يتيح لأي شخص أن يبلغ عن انتهاك حقوقه القانونية وأن يمارس هذه الحقوق بصورة تتفق مع القانون المصري.
    C'est leur aptitude au vol qui permet à ces mammifères de voyager loin et vite afin de profiter de cette brève période d'abondance. Open Subtitles إنها قوة الطيران فقط ما يتيح لهذه الثديـّات السفر بعيداً جداً وسريعاً جداً، حيث يُمكنهم جني هذا الحصاد في وقتٍ قصير.
    Un Tribunal pour enfants a été créé, qui permet à l'enfant concerné de participer aux discussions et aux délibérations devant le tribunal. UN وتم إنشاء محكمة الأطفال، التي تسمح للطفل المعني بالمشاركة في المناقشات والمداولات في المحكمة.
    De même, il félicite la CDI pour sa coopération et son interaction continues avec d'autres organismes internationaux et régionaux et pour l'appui qu'elle ne cesse d'apporter au programme du Séminaire de droit international, qui permet à de jeunes juristes spécialistes du droit international de travailler avec des membres de la CDI. UN وقالت إن وفدها يثني أيضا على اللجنة لاستمرار تعاونها وتفاعلها مع الهيئات الدولية والإقليمية الأخرى، ولدعمها الثابت لبرنامج الحلقة الدراسية للقانون الدولي، التي تساعد المحامين الدوليين الشبان على العمل مع أعضاء اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus