"qui permet aux" - Traduction Français en Arabe

    • التي تمكن
        
    • الذي يمكّن
        
    • الذي يمكِّن
        
    • التي تمكّن
        
    • يتيح للأشخاص
        
    • تمكّن المؤهلين من
        
    • تمكﱢن
        
    • يمكن المنظمات
        
    • والذي يسمح
        
    • الذي يتيح للجهات
        
    • يتيح للأفراد
        
    • الذي يسمح
        
    • التي تسمح
        
    • يسمح للأسر
        
    • تعاقدية يمكن
        
    La gratuité de l'éducation primaire est une mesure qui permet aux filles et aux autres enfants pauvres de continuer leur scolarité. UN وكان إلغاء رسوم المدارس الابتدائية أحد التدابير التي تمكن الفتيات الفقيرات وغيرهن من الأطفال الفقراء من مواصلة دراستهم.
    C'est une telle éthique qui permet aux jeunes de se construire et d'élaborer une société qui réponde à leur aspiration naturelle à la paix et à l'équité. UN فهذه الأخلاقيات هي التي تمكن الشباب من بناء شخصيتهم وإنشاء المجتمع الذي يلبي تطلعاتهم الطبيعية إلى السلام والعدالة.
    L'UNRWA fournit un suivi prénatal pour plus de 80 % des femmes enceintes dans la communauté des réfugiés. La plupart des femmes commencent à avoir des bilans pendant le premier tiers de leur grossesse, ce qui permet aux médecins d'identifier les complications et les facteurs de risque à un stade précoce. UN كما تؤمّن خدمات الأونروا لرعاية ما قبل الولادة متابعة ما يزيد عن 80 في المائة من النساء الحوامل في مجتمع اللاجئين، فتبدأ معظم النساء فحوصاتهن خلال الثلث الأول من فترة الحمل، الأمر الذي يمكّن الأطباء من التعرّف على المضاعفات وعوامل الخطر في مراحل مبكرة.
    Le cadre juridique qui permet aux tribunaux nationaux d'exercer la compétence universelle sur l'infraction de disparition forcée; UN الإطار القانوني الذي يمكِّن المحاكم الوطنية من ممارسة الولاية القضائية الشاملة على جريمة الاختفاء القسري؛
    Elle voudrait également savoir s'il existe un mécanisme d'aide juridique qui permet aux femmes d'avoir recours à la justice. UN وثمة استفسار أيضا عما إذا كانت هناك آلية قائمة من آليات المساعدة القانونية التي تمكّن النساء من التماس ملاذ قانوني.
    La Tunisie a mis aussi en place un réseau national du développement durable qui permet aux usagers et aux fournisseurs d'informations pertinentes sur le développement durable de communiquer électroniquement. UN كما أنشأت تونس الشبكة الوطنية للتنمية المستدامة التي تمكن مستخدمي ومقدمي معلومات التنمية المستدامة ذات الصلة من التواصل بالوسائل الالكترونية.
    Mais le nouvel outil le plus remarquable est la version 2.0 de l'Indice de développement humain qui permet aux utilisateurs de construire leur propre indice de développement en choisissant leurs indicateurs, en les organisant en différents paramètres et en en définissant les coefficients de pondération. UN بيد أن أبرز الأدوات الجديدة هي النسخة 2.0 من دليل التنمية البشرية، التي تمكن المستخدم من إعداد دليله الإنمائي الخاص به عن طريق اختيار المؤشرات وتنظيمها في أبعاد وتحديد ما يرتئيه من معاملات الترجيح.
    :: Étend la < < clause de conscience > > qui permet aux organisations recevant une aide financière des États-Unis de choisir les services de prévention et de traitement qu'elles souhaitent fournir; UN :: وسع نطاق " بند الضمير " الذي يمكّن المنظمات المتلقية لتمويل من الولايات المتحدة من اختيار خدمات الوقاية والعلاج التي ترغب في تقديمها؛
    44. En général, le guichet unique fait l'objet d'une gestion centrale par un organisme chef de file, ce qui permet aux administrations et organismes gouvernementaux concernés de recevoir l'information dont ils ont besoin ou d'y accéder. UN 44- وتُدار النافذة الوحيدة عموماً إدارة مركزية تتولاها وكالة رائدة، الأمر الذي يمكّن الهيئات والوكالات الحكومية المختصة من تلقي المعلومات ذات الصلة بأغراضها أو الوصول إليها.
    Il se félicite du niveau élevé de coopération existant entre le Département et le Comité de l'information, ce qui a une grande importance pour déterminer les priorités du Département, et il se félicite de l'initiative visant à intensifier le rythme des activités pendant la période intersessions, ce qui permet aux membres du Comité d'échanger régulièrement leurs vues. UN ويرحب بالمستوى الرفيع للتعاون بين إدارة شؤون الإعلام ولجنة الإعلام، الذي يحظى بأهمية كبيرة في تحديد أولويات الإدارة، وأثنى على المبادرة الرامية إلى تكثيف وتيرة العمل خلال الفترة الفاصلة بين الدورتين، الذي يمكّن أعضاء اللجنة من المشاركة في تبادل وجهات النظر على نحو منتظم.
    Il n'y a aucune exigence quant aux quantités, ce qui permet aux petits producteurs de participer au programme. UN وليست هناك متطلبات كمية محددة مفروضة، الأمر الذي يمكِّن من إدراج صغار المنتجين في البرنامج.
    Elle a aussi mis l'accent sur l'importance du droit d'organisation et de négociation collective dans les industries extractives, droit qui permet aux travailleurs d'obtenir une juste part des avantages retirés. UN كما شدد الخبراء على الأهمية التي يتسم بها، في سياق الصناعات الاستخراجية، الحق في التنظيم والتفاوض الجماعي الذي يمكِّن العمال من الحصول على حصة منصِفة من الفوائد.
    36. L'une des plates-formes qui permet aux utilisateurs d'accéder à l'infrastructure mondiale des télécommunications est l'ordinateur individuel (PC). UN ٦٣- وإحدى المنصات التي تمكّن المستعملين من الوصول إلى الهياكل اﻷساسية العالمية للمعلومات هي الحاسوب الشخصي.
    Le système de noms de domaine, qui permet aux navigateurs de trouver un site Web au moyen de son nom de domaine (par exemple, www.unctad.org), fonctionne à 90 % au moyen d'un programme de logiciel libre dénommé BIND. UN كما أن 90 في المائة من نظام أسماء النطاقات التي تمكّن البرامج المتصفحة للشبكة من العثور على المواقع باستدعاء أسماء نطاقاتها (مثل www.unctad.org) تستعمل برنامجاً اسمه BIND وهو برنامج حر مفتوح المصدر.
    Il est axé sur l'informatique et utilise un programme appelé < < Jaws > > qui permet aux personnes présentant un handicap visuel d'utiliser au mieux les ordinateurs. UN ويتركز على المعلوماتية، ويستخدم برنامجاً يسمى " Jaws " يتيح للأشخاص الذين يعانون من الإعاقة البصرية استخداماً جيداً للحواسيب.
    11.4 L'assurance maladie après la cessation de service est un plan qui permet aux retraités et aux membres de leur famille qui remplissent les conditions requises de participer au régime général d'assurance maladie, aux régimes complémentaires d'assurance maladie ou au régime d'assurance maladie de la Gebietskrankenkasse (GKK) autrichienne. UN ١١-٤- والتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة هو خطة تمكّن المؤهلين من المتقاعدين وأفراد أسرهم من المشاركة في خطة التأمين الطبي الكاملة أو خطط التأمين الطبي التكميلية أو خطة التأمين الطبي النمساوية.
    78. Le PNUD a publié sa politique relative à la publication de l'information en 1997, qui permet aux ONG et au public d'accéder plus aisément à l'information sur les opérations du PNUD. UN ٧٨ - أصدر البرنامج اﻹنمائي في عام ١٩٩٧ سياسته المتعلقة بالكشف اﻹعلامي التي تمكﱢن المنظمات غير الحكومية والجمهور من الحصول على قدر أكبر من المعلومات عن عمليات البرنامج.
    La démarche retenue consiste à mettre l'accent sur les points faibles et les risques, ce qui permet aux organisations de généraliser les mesures de gestion de la sécurité de l'information. UN ويتبع في هذه المعايير نهج لضمان أمن المعلومات يركز على مواطن الضعف أو الخطر، وهو ما يمكن المنظمات من إدخال إدارة أمن المعلومات في صلب الأنشطة.
    Le Comité est également préoccupé par la législation actuelle de l'État partie qui permet aux parents de confier leur nouveau-né à la garde de l'État au seul motif qu'il est handicapé, sans tenir compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 38- وتبدي اللجنة قلقها أيضاً إزاء القانون الساري المفعول في الدولة الطرف والذي يسمح لوالدي وليد، أكان ذكراً أم أنثى، في عهدة الدولة بسبب إعاقته فقط، دون مراعاة مصالح الطفل الفضلى.
    2. En effet, la femme mauritanienne est le parent pauvre du système économique, car elle reste en marge du circuit financier formel et classique qui permet aux acteurs économiques de produire les richesses à travers des prêts adaptés. UN 2- وتمثل المرأة الموريتانية الشريحة المهملة في النظام الاقتصادي حيث إنها لا تزال مستبعدة من النظام المالي الرسمي والتقليدي الذي يتيح للجهات الفاعلة الاقتصادية إنتاج الثروة من خلال قروض مكيفة.
    - Une approche soutenue qui permet aux individus de conserver leurs compétences indépendamment de la durée du chômage; UN - يلزم اتباع نهج مستمر يتيح للأفراد الاحتفاظ بمهارات على أحدث ما يكون بغض النظر عن طول فترة البطالة؛
    Indiquer si l'État partie envisage d'abroger la disposition qui permet aux maris et aux pères de battre leur femme et leurs enfants à titre de punition. UN كما يرجى تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إلغاء الحكم الذي يسمح للأزواج والآباء بتأديب زوجاتهم وأطفالهم بالضرب.
    Le composé qui permet aux ions de circuler entre les électrodes. Open Subtitles المادة التي تسمح للأيونات بالتدفق بين الأقطاب الكهربائية
    36. Le crédit est une source de revenus qui permet aux ménages de faire face à des dépenses imprévues ou de saisir de nouvelles opportunités. UN 36- ويعد الائتمان مصدراً للدخل يسمح للأسر المعيشية بالتغلب على الظروف المفاجئة أو يتيح لها فرصاً لمشاريع جديدة.
    À cette fin, il a été institué un mécanisme contractuel qui permet aux prestataires de continuer à assurer des services sous réserve que leur personnel respecte rigoureusement les directives de l'Organisation applicables aux prestataires. UN ويضع نظام الرصد آلية إشراف تعاقدية يمكن أن يواصل من خلالها البائعان تقديم الخدمات شريطة أن يمتثل موظفوهما امتثالا صارما لتوقعات الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus