"qui permet d'" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يسمح
        
    • شأن هذه الممارسات أن
        
    • وهو ما يسمح
        
    • وذلك بغرض استخدام هذه
        
    • الشكل الذي قدمت
        
    • الذي يساعد على
        
    • ويمكن اعتباره حينئذ
        
    • الذي تنتج عنه
        
    C'est généralement la combinaison de certains de ces critères qui permet d'affirmer l'existence d'une position dominante détenue par une entreprise sur un marché. UN ووجود مزيج يجمع بين عدد من هذه المعايير هو الذي يسمح عموماً بتأكيد وجود مركز مهيمن لمشروع على سوق.
    C'est une clé qui permet d'accéder à un espace interdimensionnel. Open Subtitles بل هو المفتاح الذي يسمح لشخص ما للوصول وقت الفضاء بين البعد.
    C'est une clé qui permet d'accéder à des poches d'espace-temps interdimensionnel. Open Subtitles هو المفتاح الذي يسمح للوصول إلى فجوة مابين أبعاد الزمن الفضائي
    Il salue certaines pratiques telles que le détachement dans les missions d'équipes mixtes de protection, d'interprètes de proximité et de spécialistes des affaires civiles, ce qui permet d'améliorer l'analyse au plan local et aide à gérer les attentes des populations quant au rôle et aux limites de la mission. UN وترحّب اللجنة الخاصة بالممارسات من قبيل إيفاد فرق الحماية المشتركة، ومساعدي شؤون الاتصال المجتمعي في البلد المضيف، وموظفي الشؤون المدنية. ومن شأن هذه الممارسات أن تحسن التحليل على المستوى المحلي وتساعد في إدارة التوقعات لدى المجتمع المحلي في ما يتعلق بدور بعثة حفظ السلام وحدود قدرتها.
    Harmonisation des rapports phares pour la période 2009-2013, qui permet d'adopter une approche plus cohérente pour la collecte de données et les activités d'analyse et de sensibilisation; UN (أ) تجانس التقارير الرئيسية عن الفترة 2009- 2013، وهو ما يسمح بنهج أكثر اتساقاً بشأن جمع البيانات وتحليلها والمناصرة؛
    :: D'adapter aux besoins du TPIY et du TPIR le système des audiences < < omnibus > > , qui permet d'organiser préalablement au procès la manière dont les requêtes seront traitées (par. 72 et 73); UN :: تنظر في تكييف عملية جلسات " المحاكمة الجامعة " المقررة لإدارة الطلبات قبل المحاكمة، وذلك بغرض استخدام هذه العملية في المحكمتين الدوليتين (الفقرتان 72 و 73)؛
    Le Comité consultatif note que la présentation du projet de budget de la MINUL pour 2009/10 est d'une qualité qui permet d'exploiter facilement la majeure partie des éléments d'information contenus dans ce document. UN تلاحظ اللجنة الاستشارية نوعية العرض الجيد وسهولة تعامل القارئ مع الشكل الذي قدمت فيه معظم عناصر الميزانية المقترحة للبعثة للفترة 2009/2010.
    Harmonisation de la législation, qui permet d'entreprendre des actions spécifiques pour faire face à la situation de vulnérabilité des femmes pour cause de discrimination. UN وتم أيضا التنسيق التشريعي ذو الصلة، الذي يساعد على اتخاذ تدابير محددة للاهتمام بقلة منعة المرأة بسبب التمييز.
    C'est ce type de mesures concrètes qui permet d'apporter, sur le terrain, des améliorations à la vie des Canadiens autochtones et des collectivités autochtones. UN 108 - وقالت إن هذا النوع من التدابير الملموسة هو الذي يسمح بتحسين حياة الكنديين من الشعوب الأصلية ومجتمعاتهم المحلية.
    Au Darfour, où l'état d'urgence continue d'être en vigueur, des préoccupations ont été exprimées au sujet de la législation applicable, notamment en ce qui concerne la loi de 1997 relative à l'état d'urgence et à la sécurité, qui permet d'imposer des restrictions légales à l'exercice des droits de réunion pacifique et d'association et des droits à la liberté d'expression et de circulation. UN وفي دارفور حيث لا تزال حالة الطوارئ قائمة، أُثيرت الشواغل بشأن تشريعات مطبقة مثل قانون الطوارئ والسلامة لعام 1997 الذي يسمح بتقييد الحق في التجمع السلمي وتكوين الجمعيات وحرية التعبير وحرية التنقل.
    Il fait partie du deuxième volet d'un système intégré qui permet d'identifier les nouveaux arrivants dans un établissement de détention qui sont atteints d'une maladie mentale et de les prendre en charge. UN وتشكل هذه الوحدة جزءاً من المستوى الثاني من النظام المتكامل الذي يسمح بتحديد الأشخاص الداخلين إلى المرفق الإصلاحي والذين يعانون أمراضاً عقلية، كما يسمح بتحديد التدخل المطلوب.
    De 2004 à 2007, ce programme a bénéficié d'un budget annuel de CHF 4 millions, ce qui permet d'encourager une trentaine de chercheuses pendant deux ans. UN وبين عامي 2004 و 2007، حصل هذا البرنامج على ميزانية سنوية بلغت 4 ملايين فرنك سويسري، الأمر الذي يسمح بتشجيع حوالي ثلاثين باحثة على مدى سنتين.
    Ces mesures sont inscrites dans le Programme Telesalud, qui permet d'assurer des services spécialisés aux détenus sans mettre en péril leur sécurité et celle de la société. UN وتُشكل هذه التدابير جزءاً من برنامج تيليسالود، الذي يسمح بتوفير خدمات صحية متخصصة للسجناء بدون تعريض أمنهم أو أمن المجتمع للخطر.
    Elle note avec satisfaction la large participation au Programme de parrainage et l'établissement de l'Unité d'appui à l'application de la Convention, qui permet d'assurer la continuité de la mise en œuvre de la Convention et des Protocoles y annexés et d'en préserver la mémoire institutionnelle. UN وتلاحظ بارتياح المشاركة الواسعة في برنامج الرعاية وإنشاء وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية، الأمر الذي يسمح بضمان استمرارية الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وتنفيذها وحفظ ذاكرتها المؤسسية.
    Des ports secs sont installés aussi dans d'autres régions du pays en des centres de groupage routiers ou ferroviaires, ce qui permet d'empoter et de dépoter les conteneurs. UN وتقع الموانئ الجافة أيضاً في أنحاء أخرى من البلد على الخطوط الطرقية أو السككية، الأمر الذي يسمح بملء حاويات البضائع وتفريغها.
    Il salue certaines pratiques telles que le détachement dans les missions d'équipes mixtes de protection, d'interprètes de proximité et de spécialistes des affaires civiles, ce qui permet d'améliorer l'analyse au plan local et aide à gérer les attentes des populations quant au rôle et aux limites de la mission. UN وترحّب اللجنة الخاصة بالممارسات من قبيل إيفاد فرق الحماية المشتركة، ومساعدي شؤون الاتصال المجتمعي في البلد المضيف، وموظفي الشؤون المدنية. ومن شأن هذه الممارسات أن تحسن التحليل على المستوى المحلي وتساعد في إدارة التوقعات لدى المجتمع المحلي في ما يتعلق بدور بعثة حفظ السلام وحدود قدرتها.
    Le Comité spécial salue certaines pratiques telles que le détachement dans les missions d'équipes mixtes de protection, d'interprètes de proximité et de spécialistes des affaires civiles, ce qui permet d'améliorer l'analyse au plan local et aide à gérer les attentes des populations quant au rôle et aux limites de la mission. UN وترحّب اللجنة الخاصة بالممارسات من قبيل إيفاد فرق الحماية المشتركة، والمترجمين الشفويين الذين يستعان بهم في التواصل مع المجتمعات المحلية، وموظفي الشؤون المدنية. ومن شأن هذه الممارسات أن تحسن التحليل على المستوى المحلي وتساعد في إدارة التوقعات لدى المجتمع المحلي في ما يتعلق بدور بعثة حفظ السلام وحدود قدرتها.
    Ces stratégies mettent en place une approche globale qui facilite la coordination de toute une gamme de politiques dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'emploi et de la sécurité sociale, ce qui permet d'identifier des synergies entre des programmes relevant de différents ministères. UN وتوضع هذه الاستراتيجيات المختلفة بغرض توخي نهج كلي يتيح التنسيق بين مختلف السياسات المتبعة في مجالات الصحة، والتعليم، والعمالة والحماية الاجتماعية، والزراعة والتنمية الريفية، وهو ما يسمح بالتالي بإيلاء الأولوية لتحديد أوجه التآزر بين البرامج الخاضعة لمسؤولية مختلف الإدارات.
    :: D'adapter aux besoins du TPIY et du TPIR le système des audiences < < omnibus > > , qui permet d'organiser préalablement au procès la manière dont les requêtes seront traitées (par. 72 et 73); UN :: تنظر في تكييف عملية جلسات " المحاكمة الجامعة " المقررة لإدارة الطلبات قبل المحاكمة، وذلك بغرض استخدام هذه العملية في المحكمتين الدوليتين (الفقرتان 72 و73)؛
    Le Comité consultatif note que la présentation du projet de budget de la MINUL pour 2009/10 est d'une qualité qui permet d'exploiter facilement la majeure partie des éléments d'information contenus dans ce document. UN 19 - تلاحظ اللجنة الاستشارية نوعية العرض الجيد وسهولة تعامل القارئ مع الشكل الذي قدمت فيه معظم عناصر الميزانية المقترحة للبعثة للفترة 2009 /2010.
    Un nouveau système qui permet d'automatiser le flux de travail et la répartition des tâches, WoodWing, a été mis en service en 2012, rationalisant la rédaction des procès-verbaux de séance et la publication assistée par ordinateur. UN وفي عام 2012 بدأ العمل بنظام WoodWing الجديد الذي يساعد على إدارة العمل وتقاسمه بطريقة آلية، مما أعان على تحقيق المزيد من الكفاءة في مجالي إعداد المحاضر الحرفية والنشر المكتبي.
    Dans l'environnement, le kélévane s'oxyde pour donner du chlordécone, ce qui permet d'envisager aussi son inclusion dans la liste de la Convention de Stockholm, au même titre que ce dernier. UN ويتأكسد كيليفان في البيئة إلى كلورديكون ويمكن اعتباره حينئذ أنه كلورديكون من أجل إدراجه في اتفاقية استكهولم.
    7. Le taux de mortalité due à la pêche qui permet d'assurer le rendement maximum viable devrait être considéré comme la norme minimale pour les niveaux de référence (limites). UN ٧ - ينبغي أن يعتبر معدل نفوق اﻷسماك الذي تنتج عنه الحصيلة المستدامة القصوى بمثابة حد أدنى للنقاط المرجعية للحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus