"qui permette" - Traduction Français en Arabe

    • يتيح
        
    • مؤاتية
        
    • يكون قادرا
        
    • يمكن استخدامه
        
    • الذي يسمح
        
    • يمكِّن
        
    • بما يمكّن
        
    • يمكﱢن
        
    • شأنه أن يمكن
        
    • كي يستخدم
        
    • لدعمهم يؤمن
        
    • تمكﱢن
        
    • المنظمة بأسرها وتتيح
        
    • تضمن توصّل
        
    • نحو يؤدي
        
    C'est la seule chose qui permette de donner tous ces pouvoirs à un seul sujet. Open Subtitles الشيء الوحيد الذي يتيح لجميع هذه القدرات في الوجود في موضوع واحد
    Nous demandons instamment aux parties de réintensifier leur recherche d'une solution mutuellement acceptable qui permette la réunification de l'île et de sa population. UN ونحن تحث اﻷطراف على إعادة تكثيف سعيها إلى إيجاد ترتيب يكون مقبولا على نحو متبادل، بما يتيح إعادة توحيد الجزيرة وشعبها.
    Nous avons besoin aujourd'hui d'un programme concret qui permette de tirer parti de tous les avantages découlant de la Convention. UN وما نحن بحاجـــة إليــه اﻵن هو برنامج محدد يتيح استخـــدام الفوائـــد التــي تستخلــص فــي ظل الاتفاقية.
    Un environnement international porteur qui permette aux pays en développement désavantagés de renforcer leurs capacités de production est toutefois indispensable. UN بيد أنه يتعين تهيئة بيئة دولية مؤاتية لكي تتمكن البلدان النامية المحرومة من بناء قدراتها الإنتاجية.
    La Conférence devra promouvoir avant tout l'adoption d'une approche régionale et sous-régionale du problème du commerce illicite des armes légères et de petit calibre qui permette d'adopter des mesures plus adaptées aux spécificités de chaque région et sous-région. UN كما أن على المؤتمر أن يشجع قبل كل شيء اتباع نهج إقليمي أو دون إقليمي إزاء مشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة يكون قادرا على اقتراح أكثر التدابير فعالية في معالجة خصوصيات كل منطقة وبلد.
    La nécessité de créer une atmosphère conviviale qui permette à une majorité souvent trop discrète de s'exprimer librement doit être examinée sans détour. UN ويجب النظر دون مواربة في ضرورة تهيئة جو مؤات للتعايش يتيح ﻷغلبية، كثيرا ما تكون صامتة، أن تعبر بحرية عن آرائها.
    Aussi est-il regrettable que le Secrétaire général n'ait fourni dans ses rapports aucun élément qui permette aux États Membres d'évaluer des résultats des réformes antérieures. UN ولذلك من المؤسف أن تقارير الأمين العام لا تتضمن أي عنصر يتيح للدول الأعضاء تقييم نتائج الإصلاحات السابقة.
    Le Comité recommande à l'État partie de créer un système centralisé qui permette de connaître toutes les affaires de torture et l'état d'avancement des enquêtes y relatives. UN وتوصي اللجنة بأن تنشئ الدولة الطرف نظاما مركزيا يتيح التعرف على جميع حالات التعذيب والمراحل التي بلغها التحقيق فيها.
    Le Comité recommande à l'État partie de créer un système centralisé qui permette de recenser tous les cas de torture et de connaître l'état d'avancement des enquêtes y relatives. UN وتوصي اللجنة بأن تنشئ الدولة الطرف نظاما مركزيا يتيح التعرف على جميع حالات التعذيب والمراحل التي بلغها التحقيق فيها.
    Le Comité recommande à l'État partie de créer un système centralisé qui permette de recenser tous les cas de torture et de connaître l'état d'avancement des enquêtes y relatives. UN وتوصي اللجنة بأن تنشئ الدولة الطرف نظاما مركزيا يتيح التعرف على جميع حالات التعذيب والمراحل التي بلغها التحقيق فيها.
    Les membres du Conseil ont marqué leur préoccupation et appelé à l'ouverture d'un dialogue qui permette le retour à la stabilité. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم ودعوا إلى فتح حوار من شأنه أن يتيح العودة إلى الاستقرار.
    Elle a souligné que le Conseil d'administration tenait à ce que l'Entité soit une organisation dynamique et efficace qui permette d'accomplir de grandes avancées en peu de temps. UN وأكدت التزام المجلس بإنشاء كيان يتسم بالدينامية والفعالية بما يتيح له قطع أشواط كبيرة في وقت قصير.
    Il faudrait donc un meilleur système de gestion des migrations qui permette d'établir des critères nets pour distinguer les diverses catégories. UN ولا بد إذن من وجود نظام أمثل لتنظيم المهاجرين يتيح إنشاء معايير واضحة للتمييز بين مختلف الفئات.
    Il est désormais indispensable que chaque partie fasse preuve de la volonté politique nécessaire pour conclure un accord qui permette à la communauté internationale de participer à cet effort. UN والمطلوب هو أن يبدي كل من الجانبين اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹبرام اتفاق يتيح للمجتمع الدولي المشاركة في هذا الجهد.
    * La conception d'un système d'indicateurs qui permette le suivi et l'évaluation des actions du Programme national pour la femme. UN :: تصميم نظام للمؤشرات يتيح متابعة أعمال البرنامج الوطني للمرأة وتقييمها.
    Il faudrait, pour ce faire, assurer la stabilité du système financier par la mise en place d'un cadre de politique porteur qui permette d'affecter les ressources d'une manière efficace et rentable. UN ويتمثل أحد الشروط الأساسية لتحقيق ذلك في كفالة استقرار النظام المالي في ظل بيئة مؤاتية للسياسة العامة لتخصيص الموارد بفعالية وكفاءة.
    Les auteurs conseillent aux rédacteurs du manuel d'élaborer, pour les deux parties consacrées aux zones rurales et aux revenus agricoles, un cadre conceptuel intégré qui permette de prendre en compte l'évolution structurelle des exploitations agricoles et des ménages. UN وينصح المؤلفون محرري الدليل بوضع إطار مفاهيمي متكامل للجزأين المتعلقين بالمناطق الريفية والدخل الزراعي يكون قادرا على مراعاة الهياكل المتغيرة للمزارع والأسر المعيشية.
    Lorsque le BSCI ne fournit pas dans ses rapports un calcul qui permette d'engager l'action en recouvrement recommandée en vertu de l'instruction administrative ST/AI/2004/3, l'Administration réclame ce calcul au BSCI. UN 24 - وفي الحالات التي لا يقدم المكتب فيها في تقاريره حسابا يمكن استخدامه لرفع دعاوى استرداد الأموال الموصى بها في إطار التعليمات الإدارية ST/AI/2004/3، تطلب الإدارة هذا الحساب من المكتب.
    L'objectif est de disposer d'un instrument juridique résultant du consensus national le plus large possible qui permette de juger les personnes qui ont participé à des processus de paix mais qui sont responsables d'atrocités. UN والهدف هو الحصول على صك قانوني يستند إلى أوسع توافق ممكن في الآراء على الصعيد الوطني، الأمر الذي يسمح لنا بمحاكمة الأشخاص الذين شاركوا في عمليات السلام لكنهم يتحملون مسؤولية الفظائع المرتكبة.
    L'Algérie a toujours prétendu être en faveur d'une solution, quelle qu'elle soit, qui permette au Maroc de recouvrer ses territoires annexés par l'Espagne, puissance coloniale. UN وقد إدَّعت الجزائر دائما بأنها تؤيد أي حل يمكِّن المغرب من استعادة أراضيه من أسبانيا، الدولة القائمة بالاستعمار.
    - Les arrangements pris en vue d'une analyse budgétaire qui permette d'identifier clairement le montant et la part du budget consacrés aux enfants; UN ترتيبات تحليل الميزانية بما يمكّن من تحديد حجم ومخصصات الإنفاق على الأطفال بوضوح؛
    Les parties mozambicaines voudront peut-être étudier, avant le scrutin, la possibilité de conclure un arrangement qui permette à l'opposition de jouer un rôle légitime et important après les élections. UN وقد ترغب اﻷطراف الموزامبيقية في أن تستطلع، قبل الانتخابات، امكانية الاتفاق على ترتيب يمكﱢن احزاب المعارضة من أداء دور شرعي ومجد في الفترة التالية للانتخابات.
    La délégation estime qu'il est indispensable de poursuivre la réforme de l'architecture financière internationale pour créer un système plus transparent qui permette la participation active des pays en développement. UN ومن رأي الوفد المكسيكي أن ثمة ضرورة لمتابعة إصلاح الهيكل المالي الدولي من أجل إنشاء نظام أكثر شفافية من شأنه أن يمكن البلدان النامية من المشاركة على نحو نشط.
    g) Définir clairement dans quelle mesure les bureaux régionaux doivent exercer un contrôle sur les bureaux de pays; fournir aux bureaux régionaux le personnel et les outils nécessaires pour lui permettre d'exercer ces fonctions de contrôle; et élaborer et mettre en œuvre un système d'évaluation des performances qui permette de mesurer l'efficacité et les résultats des bureaux régionaux; UN (ز) أن يوضح مدى ما يلزم أن توفره المكاتب الإقليمية من خدمات رقابة للمكاتب القطرية؛ وأن يزود المكاتب الإقليمية بالموظفين والأدوات لتمكينها من تنفيذ مهام الرقابة؛ وأن يصمم وينفذ نظاما لقياس الأداء كي يستخدم في قياس فعالية وأداء المكاتب الإقليمية؛
    Les enfants ayant des besoins spéciaux, comme les enfants handicapés, devraient bénéficier d'un système d'assistance approprié, qui permette notamment d'éviter tout placement inutile en institution. UN أما الأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة، كالمعاقين، فينبغي أن يستفيدوا من نظام مناسب لدعمهم يؤمن في جملة أمور تلافي إيداعهم في مؤسسات الرعاية دون مبرر.
    La Slovaquie est favorable à une formule qui permette l'entrée en vigueur du traité sans d'inutiles délais et aussitôt que possible. UN وتؤيد سلوفاكيا صيغة تمكﱢن من دخول المعاهدة حيز التنفيذ بدون تأخير غير ضروري وبأسرع وقت ممكن.
    92. Une internalisation efficace passe par la mise au point d'une stratégie de formation dans tous les secteurs, qui permette aux cadres et au personnel à tous les niveaux de bien comprendre les principes et les exigences de la gestion axée sur les résultats, ainsi que ses incidences sur leur travail. UN 92- ويتطلب التغلغل الفعال لنهج الإدارة القائمة على النتائج وضع استراتيجية للتدريب تعزز إحداث تغييرات في الإدارة في المنظمة بأسرها وتتيح للمديرين والموظفين على جميع المستويات الاطلاع على مفاهيم ومتطلبات الإدارة القائمة على النتائج وأثرها على العمل الذي يضطلعون به.
    L'objectif est de créer un mécanisme efficace qui permette aux hauts responsables de l'UNODC et aux États Membres d'instaurer un niveau de dialogue et de compréhension suffisants pour définir et suivre les activités prioritaires de l'Office, et lui fournir les ressources nécessaires et adéquates pour atteindre ses objectifs. UN ويتمثل الهدف في إنشاء آلية فعالة تضمن توصّل إدارة المكتب العليا والدول الأعضاء إلى مستوى كاف من التحاور والتفاهم من أجل تحديد الأولويات ورصد أعمال المكتب وأنشطته وربطها بما يلزم من موارد وافية لتحقيق أهداف المكتب.
    Pour qu'il soit possible d'y parvenir, il est essentiel que la diversification soit définie d'une manière qui permette d'établir des critères de mesure objectifs et concrets. UN فالشرط الرئيسي لرسم خرائط التصحر هو تحديد التصحر على نحو يؤدي إلى وضع معايير موضوعية وعملية للقياس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus