"qui permettent aux pays" - Traduction Français en Arabe

    • التي تمكن البلدان
        
    • التي تسمح للبلدان
        
    • التي تتيح للبلدان
        
    • لتمكين البلدان
        
    • التي تُمكﱢن البلدان
        
    • المناسبة لضمان أن تقيم البلدان
        
    • التي تمكِّن البلدان
        
    • التي تستطيع البلدان
        
    • تمكّن البلدان
        
    Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. UN ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام.
    L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à l'amélioration des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. UN ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Ces projets mettent en relief l'importance d'établir de tels réseaux en utilisant les nouvelles technologies qui permettent aux pays en développement d'accéder directement aux données susceptibles de les aider à s'orienter et aux informations sur les pratiques optimales. UN وتؤكد مشاريع حساب التنمية على أهمية بناء شبكات المعارف باستخدام التكنولوجيات المتاحة حديثا التي تسمح للبلدان النامية بأن تحصل مباشرة على معلومات تتعلق بالإرشاد والممارسة الجيدة.
    Certaines de ces initiatives prennent de l'ampleur avec l'appui de l'UNICEF, notamment grâce à l'utilisation de logiciels libres autres que des logiciels de marque, qui permettent aux pays d'apprendre l'un de l'autre et d'adapter leurs stratégies à leurs besoins. UN ويتم على نحو متزايد القيام ببعض هذه المبادرات، بدعم من اليونيسيف، وذلك باستخدام البرمجيات المفتوحة التي تتيح للبلدان أن يتعلم بعضها من بعض وأن تكيف ما يتم الأخـذ به من نهج حسب احتياجاتها.
    Les indicateurs étant de bons serviteurs mais de mauvais maîtres, les objectifs du Millénaire pour le développement devraient être considérés comme des outils qui permettent aux pays de suivre les progrès réalisés. UN وبما أن المؤشرات تعتبر بمثابة خادم جيد لكنه سيد فاسد، ينبغي النظر إلى الأهداف الإنمائية للألفية كأدوات لتمكين البلدان من تتبع ما أحرز من تقدم.
    g) En collaboration avec la Conférence des Parties, encourager l'appui fourni aux niveaux national, sous-régional et régional par l'intermédiaire de divers mécanismes du système des Nations Unies et d'institutions financières multilatérales, aux activités qui permettent aux pays en développement Parties à la Convention de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention; UN )و( القيام، اقترانا بمؤتمر اﻷطراف، بتشجيع مختلف اﻵليات داخل منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف على توفير الدعم على كل من الصعيد الوطني ودون اﻹقليمي واﻹقليمي لﻷنشطة التي تُمكﱢن البلدان الناميـة اﻷطــراف من الوفـاء بالــتزاماتها المنصوص عليـها في الاتفاقية.
    L'Assemblée a également souligné qu'il fallait agir aux niveaux national et international pour mettre en œuvre le Plan d'action, notamment qu'il importait de fixer des priorités nationales et internationales et de choisir des solutions qui permettent aux pays de construire une société où tous les âges aient leur place. UN كما شدد على ضرورة اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لتنفيذ خطة العمل، بما في ذلك الحاجة إلى تحديد أولويات وطنية ودولية واختيار النُهُج المناسبة لضمان أن تقيم البلدان مجتمعا يتسع لجميع الأعمار.
    Mais elle fait aussi une place de plus en plus grande aux mécanismes mondiaux et autres mesures qui permettent aux pays de réagir de manière rationnelle et coordonnée. UN ولكنه يشمل، بصورة متزايدة، الآليات العالمية والتدابير الأخرى التي تمكِّن البلدان من أن تتصدى لتلك الأخطار والتهديدات باستجابة مستنيرة ومنسقة.
    Le partage et la mise en commun d'informations, de connaissances, de marchés et de ressources sont quelques-uns des moyens qui permettent aux pays en développement de promouvoir leur croissance et leur développement. UN فإن تقاسم وتجميع المعلومات، والمعارف، واﻷسواق، والموارد يعتبران من بين الطرق التي تستطيع البلدان النامية أن تنهض من خلالها بنموها وتنميتها.
    Son pays porte un intérêt spécial au renforcement des capacités et aux services qui permettent aux pays en développement d'appliquer les techniques spatiales. UN وقال إن بلده يهتم بصفة خاصة ببناء القدرات والخدمات التي تمكّن البلدان النامية من تطبيق تكنولوجيا الفضاء.
    L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à la valorisation des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. UN ويقدر التقييم فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والشروط التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Ce document devrait porter principalement sur la technologie, le commerce et les finances, car ce sont les secteurs qui permettent aux pays en développement de s'attaquer énergiquement aux problèmes de la croissance et du développement. UN وينبغي أن تركز الخطة على مجالات التكنولوجيا والتجارة والمالية إذ هي القطاعات التي تمكن البلدان النامية من اﻹقدام على النمو والتنمية بطريقة دينامية.
    Une telle internationalisation des crises montre assez l'importance d'une bonne gouvernance mondiale et d'une bonne réglementation, qui permettent aux pays en développement d'exercer leur droit à un développement qui tienne compte de leur propre situation. UN وأضاف أن هذا التدويل للأزمات يظهر أهمية الإدارة العالمية والأطر التنظيمية السليمة التي تمكن البلدان النامية من التمتع بحقها في التنمية بما يتناسب مع حقائق أوضاعها.
    Il élabore des instruments, des processus, des méthodes et des services qui permettent aux pays et aux institutions de renforcer leurs systèmes de recherche, l'objectif étant d'adopter des mesures sanitaires significatives grâce à une recherche pertinente et avancée. UN ويقوم المجلس بتطوير الأدوات والعمليات والنهج والخدمات التي تمكن البلدان والمؤسسات من وضع نظمها البحثية بهدف اتخاذ إجراءات صحية فعالة عن طريق إجراء بحوث هامة وممتازة.
    En outre, il crée des emplois et dégage des recettes fiscales et aide à renforcer les capacités productives qui permettent aux pays d'optimiser leurs chances de profiter de la mondialisation. UN كما يعمل على إيجاد فرص العمل ويُدِرّ عائدات ضريبية، ويساهم في بناء القدرات الإنتاجية التي تمكن البلدان من أن تُحسِن استغلال الفرص المتاحة لها للاستفادة من العولمة.
    ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، باستخدام مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المــواد البرنامجيــة الضروريــة، ولا سيما ما يلـزم منها للبــث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    Ce type d'aide est important mais il doit venir en sus d'autres formes de financement qui permettent aux pays de disposer d'une plus grande marge de manœuvre pour concevoir et mettre en œuvre leurs programmes de développement. UN صحيح أن لمثل هذه الأشكال من المعونة أهمتها، ولكن يجب تلقيها إضافة إلى أشكال التمويل الأخرى التي تسمح للبلدان بمزيد من المرونة لتصميم وتنفيذ برامج تنميتها.
    Avec la mondialisation qui s'affirme chaque jour davantage, les pays de plus en plus doivent être compétitifs pour tirer meilleur parti du système commercial multilatéral, à travers l'Organisation mondiale du commerce (OMC). En effet, les règles de l'OMC mettent à disposition des instruments qui permettent aux pays en développement de mieux se préparer à la compétition mondiale. UN وإذ تصبح العولمة أكثر تأثيرا يوما بعد يوم، ينبغي للبلدان أن تكون أكثر قدرة على التنافس لكي تؤدي دورا أكبر في النظام التجاري العالمي المتعدد الأطراف، ومن خلال منظمة التجارة العالمية، التي توفر قواعدها الأدوات التي تسمح للبلدان النامية بأن تعد أنفسها بشكل أفضل للتنافس العالمي.
    La nature de la coopération Sud-Sud, fondée sur la confiance réciproque, l'égalité et, tout particulièrement, l'inconditionnalité, crée des conditions qui permettent aux pays en développement de mieux mettre en œuvre la politique pour les domaines de développement prioritaires. UN وأضافت أن طبيعة التعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي يقوم على الثقة المتبادلة والمساواة وبالذات على عدم المشروطيات، يهيئ الأحوال التي تتيح للبلدان النامية تحسين تنفيذ السياسات في المجالات ذات الأولوية للتنمية.
    18. Quatrièmement et sur la base de ce qui précède, il ressort qu’il importe de promouvoir les activités et les attitudes qui permettent aux pays de réaliser des gains de productivité sociale et économique globale – plutôt que d’appuyer sans discrimination tel ou tel secteur comme l’agriculture ou l’industrie. UN ٨١- وثمة استنتاج رابع، يستند الى ما سبق، هو أنه من المهم تشجيع اﻷنشطة والمواقف التي تتيح للبلدان أن تحقق زيادة في مجمل الانتاجية الاجتماعية والاقتصادية - بدلا من تقديم دعم عشوائي لقطاع معين، مثل الزراعة أو الصناعة.
    6. Il convient de créer les conditions et l'environnement nécessaires qui permettent aux pays en développement de tirer profit du système de commerce mondial. UN ٦ - وتابع بقوله إنه ينبغي إيجاد الظروف والبيئة اللازمين لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من نظام التجارة العالمي.
    30. Le représentant de l'Inde s'est déclaré favorable à la mise en place de mesures et moyens précis qui permettent aux pays en développement sans littoral de s'insérer réellement dans les courants commerciaux. UN ٠٣- وأعرب ممثل الهند عن تأييده لوضع إجراءات وتسهيلات محددة لتمكين البلدان النامية غير الساحلية من المساهمة في التجارة بصورة فعالة.
    g) En collaboration avec la Conférence des Parties, encourager l'octroi d'un appui aux niveaux national, sous—régional et régional par l'intermédiaire de divers mécanismes du système des Nations Unies et d'institutions financières multilatérales, aux activités qui permettent aux pays en développement Parties de s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre de la Convention; UN )ز( القيام، اقترانا بمؤتمر اﻷطراف، بتشجيع مختلف اﻵليات داخل منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف على توفير الدعم على كل من الصعيد الوطني ودون اﻹقليمي واﻹقليمي لﻷنشطة التي تُمكﱢن البلدان الناميـة اﻷطــراف من الوفـاء بالــتزاماتها المنصوص عليـها في الاتفاقية.
    4. Souligne qu'il faut agir aux niveaux national et international pour mettre en oeuvre le Plan d'action de Madrid, notamment qu'il importe de fixer des priorités nationales et internationales et de choisir des solutions qui permettent aux pays de construire une société où tous les âges aient leur place; UN " 4 - تشدد على ضرورة اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لتنفيذ خطة عمل مدريد()، بما في ذلك الحاجة إلى تحديد أولويات وطنية ودولية واختيار النهج المناسبة لضمان أن تقيم البلدان مجتمعا يتسع لجميع الأعمار؛
    3. L'apport, par l'intermédiaire des divers mécanismes du système des Nations Unies et des institutions financières multilatérales ainsi que de leurs organes directeurs, d'un appui aux niveaux national, sousrégional et régional pour les activités qui permettent aux pays en développement parties de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention est considéré comme crucial. UN 3- وتعتبر الاتفاقية أن من الأهمية بمكان تقديم الدعم، على الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي، للأنشطة التي تمكِّن البلدان الأطراف النامية من الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، عن طريق مختلف آليات منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف ومجالس إدارتها().
    Ces accords régionaux peuvent être particulièrement bénéfiques pour les pays en développement sans littoral car ils fournissent un cadre plus vaste pour des procédures harmonisées qui permettent aux pays d'accéder aux services de transit dans un plus grand nombre de pays en se fondant sur le même cadre juridique. UN وقد تفيد هذه الاتفاقات الإقليمية بوجه خاص البلدان النامية غير الساحلية لأنها توفر إطاراً أرحب لمواءمة الإجراءات التي تستطيع البلدان من خلالها الحصول على فرص الوصول إلى تسهيلات المرور العابر في عدد أكبر من البلدان على أساس الإطار القانوني نفسه.
    4. Comment pourrait-on encourager le recours aux accords bilatéraux qui permettent aux pays de restituer les biens culturels? UN 4- كيف يمكن تشجيع استخدام الاتفاقات الثنائية التي تمكّن البلدان من إعادة الممتلكات الثقافية وطلب إعادتها؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus