"qui permettrait" - Traduction Français en Arabe

    • يتيح
        
    • الذي يسمح
        
    • شأنه أن يسمح
        
    • يمكِّن
        
    • الذي سيسمح
        
    • شأنه أن يمكن
        
    • بما يسمح
        
    • يمكن فيه
        
    • مما سيتيح
        
    • مما يسمح
        
    • الذي سيؤدي
        
    • شأنه أن يوفر
        
    • شأنها أن تساعد
        
    • الذي سيتيح
        
    • شأنها أن تسمح
        
    D'autre part, elle trouve intéressante l'idée de réduire la période statistique de base, ce qui permettrait de serrer de plus près la réalité. UN وقال، من جهة أخرى، إن فكرة خفض فترة اﻷساس اﻹحصائية بما يتيح الاقتراب من الواقع، تعد في رأي بلده فكرة جديرة بالاهتمام.
    L'Arménie espère que ce calendrier sera également acceptable pour les principales parties au conflit, ce qui permettrait d'apporter au problème une solution pacifique. UN وتأمل أرمينيا أن يحظى هذا الجدول الزمني أيضا بقبول اﻷطراف الرئيسية في النزاع، مما يتيح الحل السلمي للمشكلة.
    La réunion a aussi abordé la question d'un système de notification qui permettrait aux organismes et institutions de rendre compte tous les ans au Centre de leurs activités dans le domaine des droits de l'homme. UN كما نوقشت مسألة إنشاء نظام لتقديم التقارير يتيح للهيئات والوكالات أن تبلغ المركز سنويا بأنشطتها في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Il était également prévu d'instaurer un dialogue entre les organisations antiracistes et les services gouvernementaux, ce qui permettrait aux problèmes d'être résolus plus rapidement. UN ويتيح هذا الترتيب أيضا إجراء حوار بين المنظمات المناهضة للعنصرية وبين الدوائر الحكومية، اﻷمر الذي يسمح بحل المشاكل بصورة أسرع.
    Il note que ses commentaires ne contiennent aucun élément qui permettrait aux autorités canadiennes de modifier leurs conclusions. UN وتلاحظ أن تعليقاته لا تحتوي على أي شيء من شأنه أن يسمح للسلطات الكندية بأن تغيِّر استنتاجاتها.
    L'État partie réitère sa suggestion tendant à mettre en place un régime qui permettrait à l'auteur de voir ses filles. UN وتكرر الدولة الطرف تأكيد اقتراحها بوضع ترتيب يمكِّن صاحب البلاغ من الوصول إلى بناته.
    Il serait souhaitable de décider rapidement de l'inscription de ce point, car cela donnerait aux délégations le temps de se préparer, ce qui permettrait à son tour à la Commission d'achever rapidement l'examen de ce point. UN ومن المفيد أن نقرر إدراج هذا البند في وقت مبكر، ﻷن من شأن ذلك أن يتيح للوفود وقتا لﻹعداد له، ومن شأن هذا بدوره أن يمكن الهيئة من الانتهاء بسرعة من النظر في البند.
    Il conviendrait d'envisager la création d'une procédure d'évaluation qui permettrait aux experts du Comité de se pencher sur la situation nationale. UN ويجدر النظر في إجراء للتقييم يتيح لخبير اللجنة بحث الحالة الوطنية.
    En tout état de cause, l'identification rapide d'une juridiction est un élément important qui permettrait de fluidifier la procédure. UN وفي جميع الحالات، يعد تحديد الولاية القضائية على وجه السرعة عاملا هاما يتيح سير الإجراءات سيرا سلسا.
    M. Dosso lance un appel à l'ONUDI pour qu'elle aide la Côte d'Ivoire à mettre au point un programme ambitieux axé sur la transformation des matières premières, ce qui permettrait au pays de jouer un rôle plus important dans les échanges mondiaux. UN كوت ديفوار في تطوير برنامج طموح يقوم على معالجة موادها الخام بما يتيح لها أن تضطلع بدور أكبر في التجارة العالمية.
    Il a été proposé de créer un nouveau système de réserve mondial qui permettrait de mieux centraliser les réserves aux niveaux régional et international et qui ne reposerait pas sur une seule monnaie nationale, ni même sur plusieurs. UN وقُدمت أيضا اقتراحات لإيجاد نظام عالمي جديد للاحتياطيات يتيح إمكانية تجميع الاحتياطيات على نحو أفضل على الصعيدين الإقليمي والدولي ولا يستند إلى عملة وطنية وحيدة أو حتى على عملات وطنية متعددة.
    Cette modification, qui permettrait de traiter les documents de manière linéaire plutôt que parallèle, se traduirait par une réduction des coûts et une amélioration de la qualité. UN ومن شأن هذا التغيير، الذي يتيح إمكانية تسلسل التجهيز عوضا عن التجهيز المتوازي، أن يحقق كفاءة التكلفة ويحسن النوعية.
    La future convention serait de grande qualité et serait libellée d'une manière qui permettrait aux États de la ratifier aussi rapidement que possible. UN وأضاف أن الاتفاقية المقبلة ستكون ذات نوعية عالية، كما ستكون مصوغة على نحو يتيح للدول أن تصدّق عليها بأسرع ما يمكن.
    Il était également prévu d'instaurer un dialogue entre les organisations antiracistes et les services gouvernementaux, ce qui permettrait aux problèmes d'être résolus plus rapidement. UN ويتيح هذا الترتيب أيضا إجراء حوار بين المنظمات المناهضة للعنصرية وبين الدوائر الحكومية، اﻷمر الذي يسمح بحل المشاكل بصورة أسرع.
    Un tel mécanisme offre la possibilité de créer une structure internationale indépendante qui permettrait aux Etats d'établir un régime d'assurance adapté à des besoins collectifs. UN 34 - تنص مثل هذه الآلية على إيجاد هيكل دولي مستقل من شأنه أن يسمح للدول بأن تنشئ آلية تأمين تستجيب للحاجات الجماعية.
    L'État partie réitère sa suggestion tendant à mettre en place un régime qui permettrait à l'auteur de voir ses filles. UN وتكرر الدولة الطرف تأكيد اقتراحها بوضع ترتيب يمكِّن صاحب البلاغ من الوصول إلى بناته.
    Et ils se mirent au travail inventant une application téléchargeable qui permettrait de jouer à une version électrique d'un bloc de bois sur leurs smartphones. Open Subtitles ولذا ، فقد بدأ العمل على اختراع هذا التطبيق الذي سيسمح لهم بالعزف على عصا خشبية الكترونية على الهواتف الخلوية
    Le PNUD a proposé de considérer l'expérience de gestion commune menée en Afrique du Sud comme une expérience pilote, qui permettrait de mettre au point et de tester de nouvelles formules de regroupement. UN وقد قدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اقتراحا باعتبار اﻹدارة المشتركة للمهام التنفيذية لمكتب جنوب افريقيا كمركز للتجارب من شأنه أن يمكن المفهوم من التطور واختباره على المستوى التجريبي.
    On a souligné l'importance d'organiser une séance publique qui permettrait à ceux qui étaient désignés dans le rapport d'exercer leur droit de réponse. UN وجرى التأكيد على ضرورة إجراء مناقشة مفتوحة بما يسمح لمن ورد ذكرهم بالرد.
    Au cours des quatre dernières années, ils ont regretté que les Nations Unies ne disposent toujours pas d'un cadre approprié qui permettrait de promouvoir et de débattre des droits des enfants. UN وعلى مدى السنوات الأربع الماضية عبَّرت هذه البلدان عن قلقها لأن الأمم المتحدة ما زالت تفتقر إلى إطار كاف يمكن فيه تعزيز حقوق الأطفال وإجراء مناقشات بشأنها.
    Nous espérons que cette question pourra être résolue, ce qui permettrait de progresser davantage dans le désarmement nucléaire. UN ونتوقع أن تحل هذه القضية، مما سيتيح المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي.
    Une approche graduelle qui permettrait de dégager des mesures de confiance et de promotion de la coopération est utile. UN ومن المفيد توخي نهج تدرجي أو اتخاذ الخطوات واحدة بعد اﻷخرى، مما يسمح بتحديد الخطوات اللازمة لبناء الثقة وتعزيز التعاون.
    La Jordanie demande à la communauté internationale de ne pas laisser l'UNRWA réduire ses activités ou ses programmes tant que la question des réfugiés n'est pas réglée conformément à la légitimité internationale, ce qui permettrait de classer ce dossier une fois pour toutes. UN ويدعــو اﻷردن المجتمع الدولي إلى عدم السماح بحدوث أي تقليص في دور الوكالة، أو أي من برامجها، حتى تحل قضية اللاجئين وفق الشرعية الدولية، اﻷمر الذي سيؤدي إلى إغلاق هذا الملف تماما.
    La réalisation de cet objectif serait une base solide, qui permettrait d'accroître la sécurité régionale. UN وتحقيق ذلك الهدف من شأنه أن يوفر أساسا هاما لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    La sécurité des deux communautés est une question fondamentale, qui permettrait de trouver une solution. UN إن أمن الطائفتين مسألة حاسمة من شأنها أن تساعد في إيجاد حـل.
    La Malaisie soutient le point de vue de l'Office quant à la nécessité d'élaborer une planification financière quinquennale qui permettrait d'évaluer les ressources nécessaires à cet organisme pour répondre aux besoins des réfugiés palestiniens. UN وذكرت أن وفدها يؤيد رأي الوكالة بشأن ضرورة إنشاء أفق خمسي للتخطيط المالي الذي سيتيح تحديد الموارد اللازمة لﻷونروا للوفاء بالتزاماتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    Toutefois, leurs efforts sont limités du fait de la quasi-absence d’un mécanisme général de coordination qui permettrait une interaction des institutions de façon régulière et soutenue et une vision à long terme des problèmes de la région. UN بيد أن جهودها محدودة بسبب انعدام آلية تنسيق عامة من شأنها أن تسمح للوكالات بالتفاعل على أساس دوري ومستمر وبتكوين رؤية طويلة اﻷمد بشأن قضايا المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus