"qui permettront à" - Traduction Français en Arabe

    • التي تمكن
        
    • التي ستتيح
        
    • التي ستمكن
        
    • من شأنها أن تمكن
        
    • مناسبة لوصول
        
    Cela suppose des conditions qui permettront à tous nos enfants de s'épanouie dans la dignité. UN وهذا يعني تهيئة الظروف التي تمكن جميع أطفالنا من العيش حياة كاملة وكريمة.
    * des programmes qui permettront à l'organisation d'atteindre ses objectifs et ses cibles. UN البرامج التي تمكن المنظمة من تحقيق غاياتها وأهدافها.
    * des programmes qui permettront à l'organisation d'atteindre ses objectifs et ses cibles. UN البرامج التي تمكن المنظمة من تحقيق غاياتها وأهدافها.
    Les autorités du pays ont déjà pris les mesures nécessaires qui permettront à la Suisse de remplir les obligations qui découleront de ce traité. UN إن سلطات بلدي قد اتخذت بالفعل اﻹجراءات اللازمة التي ستتيح لسويسرا أن تفي بما سينشأ عن المعاهدة من التزامات.
    Ce sont, en effet, ces caractéristiques qui permettront à ce Fonds de se démarquer. UN وفي الواقع، هذه هي الخصائص التي ستمكن الصندوق من أن يتبوأ مركزا متميزا.
    La Lettonie estime que le programme de réformes que le Secrétaire général a présenté à cette assemblée contient des mesures qui permettront à l'ONU de réagir aux impératifs d'évolution organisationnelle. UN وتعتقد لاتفيا أن مقترحات مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة التي قدمها اﻷمين العام لهذه الجمعية، تتضمن تدابير من شأنها أن تمكن اﻷمم المتحدة من الاستجابة لحتمية التطور التنظيمي.
    Nous devons également promouvoir dans le monde les conditions favorables qui permettront à la démocratie de prendre racine là où elle n'a jamais existé ou là où elle a été éliminée par la guerre, la dictature ou l'effondrement de la société civile. UN بل علينا أيضاً أن نعمل على تهيئة الظروف المناسبة في أرجاء العالم، التي تمكن لجذور الديمقراطية من الرسوخ حيث لم توجد من قبل، أو حيث قضت عليها الحرب أو الدكتاتورية أو انهيار المجتمع المدني.
    C'est à nous, Membres de l'ONU, de créer les conditions qui permettront à cette Organisation de fonctionner conformément à son potentiel et aux idées qui ont présidé à sa création. UN ويعود الأمر إلينا، أعضاء الأمم المتحدة، لتهيئة الظروف التي تمكن هذه المنظمة من العمل وفقاً لإمكاناتها ومثلها التي كانت جزءاً لا يتجزأ من إنشائها.
    En évoquant les réformes qui permettront à l'ONU d'être la clef de voûte d'un système multilatéral mieux adapté aux réalités du XXIe siècle, je ne pourrais passer sous silence les délicates et complexes négociations en cours au sein du Groupe de travail chargé de la restructuration du Conseil de sécurité. UN وعندما نتحدث عن اﻹصلاحات التي تمكن اﻷمم المتحدة من أن تصبح حجر الزاوية في نظام متعدد اﻷطراف أكثر اتساقا مع واقع القرن الحادي والعشريــن، لا يمكنني أن أتجاهل المفاوضات الدقيقة والمعقدة التي يجريها الفريق العامل المكلف بموضوع إعادة هيكلة مجلس اﻷمن.
    Il est clair pour nous qu'il faut passer des débats à l'adoption de mesures et de stratégies concrètes qui permettront à l'ONU de mieux agir et de mieux relever les défis de la mondialisation et de la modernisation à l'aube du siècle prochain. UN ومن المنطقي جدا بالنسبة لنا أن ننتقل من مجرد مناقشة المسائل إلى تحديد الخطوات والاستراتيجيات العملية التي تمكن منظمتنا من أن تكون أكثر استجابة وقدرة على التصدي لتحديات العولمة والتحديث التي تتغير باستمرار ونحن نلج القرن المقبل.
    8. Encourage tous les États à prendre des dispositions pour assurer progressivement la pleine réalisation du droit à l'alimentation, notamment créer les conditions qui permettront à chacun d'être à l'abri de la faim et, dès que possible, de jouir pleinement de ce droit, ainsi qu'à élaborer et adopter des plans nationaux de lutte contre la faim; UN " 8 - تشجع جميع الدول على اتخاذ خطوات تؤدي تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ خطوات للنهوض بالأوضاع التي تمكن كل فرد من العيش في مأمن من الجوع والتي تكفل في أسرع وقت ممكن التمتع الكامل بالحق في الغذاء، وعلى وضع واعتماد خطط وطنية لمكافحة الجوع؛
    8. Encourage tous les États à prendre des dispositions pour assurer progressivement la pleine réalisation du droit à l'alimentation, notamment pour créer les conditions qui permettront à chacun d'être à l'abri de la faim et, dès que possible, de jouir pleinement de ce droit, ainsi qu'à élaborer et adopter des plans nationaux de lutte contre la faim; UN 8 - تشجع جميع الدول على اتخاذ خطوات تؤدي تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ خطوات للنهوض بالأوضاع التي تمكن كل فرد من العيش في مأمن من الجوع والتي تكفل في أسرع وقت ممكن التمتع الكامل بالحق في الغذاء، وعلى وضع واعتماد خطط وطنية لمكافحة الجوع؛
    8. Encourage tous les États à prendre des dispositions pour assurer progressivement la pleine réalisation du droit à l'alimentation, et notamment pour créer les conditions qui permettront à chacun d'être à l'abri de la faim et, dès que possible, de jouir pleinement de ce droit, ainsi qu'à élaborer et adopter des plans nationaux de lutte contre la faim; UN " 8 - تشجع جميع الدول على اتخاذ خطوات تؤدي تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ خطوات للنهوض بالأوضاع التي تمكن كل فرد من العيش في مأمن من الجوع والتي تكفل في أسرع وقت ممكن التمتع الكامل بالحق في الغذاء، وعلى وضع واعتماد خطط وطنية لمكافحة الجوع؛
    Dans ce contexte, notre pays accorde la priorité à la promotion de la coopération internationale ainsi qu'aux projets qui permettront à l'Argentine de se lancer dans des processus de coopération avec des pays tiers dans le domaine des utilisations exclusivement civiles de l'espace extra-atmosphérique. UN وفي هذا السياق. يولي بلدي اﻷولوية لتشجيع التعاون الدولي وللمشاريع التي ستتيح لﻷرجنتين بدء عمليات للتعاون مع بلدان أخرى في مجال الاستخدامات المدنية الخالصة للفضاء الخارجي.
    Nous sommes prêts à collaborer étroitement avec vous, et, si nécessaire, avec vos successeurs, pour créer les conditions qui permettront à la Conférence de reprendre les négociations sur un arrêt de la production de matières fissiles. UN ونحن مستعدون للعمل الوثيق معكم ومع خلفائكم إن لزم الأمر، بغية إيجاد الأوضاع التي ستتيح للمؤتمر استئناف المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    La délégation américaine attend avec intérêt les réunions régionales qui permettront à la CNUDCI de mieux définir la portée des travaux futurs sur la question. UN وأضافت أن الوفد اﻷمريكي ينتظر باهتمام الاجتماعات اﻹقليمية التي ستتيح للجنة القانون التجاري الدولي تحديد نطاق اﻷعمال المقبلة المتعلقة بالمسألة على نحو أفضل.
    Mon pays rend hommage aux efforts du Secrétaire général en vue de leur assurer un large appui et de mettre en place les dispositifs qui permettront à l'Organisation des Nations Unies de déployer rapidement et de façon efficace des forces de maintien de la paix dans les zones de conflit. UN وبلدي يقدر جهود اﻷمين العام لكفالة دعمها على نطاق واسع ولوضع الترتيبات اللازمة التي ستمكن اﻷمم المتحدة من وزع قــوات حفظ ســلام بسرعة وبشكــل فعال في مناطق الصراع.
    La déclaration de consensus adoptée par le Forum a exposé les mesures et les engagements qui permettront à l'Afrique de tirer davantage de profit de ses ressources terrestres, minières, sylvicoles et piscicoles. UN وحدّد البيان التوافقي الذي اعتمده المنتدى التدابير والالتزامات التي ستمكن أفريقيا من الاستفادة بشكل أكبر من مواردها من الأراضي والمعادن والغابات ومصايد الأسماك.
    Aussi faut-il, selon nous, faire progresser les réformes qui permettront à l'ONU de mieux tenir ses engagements. Et nous promettons d'y contribuer. UN وبالتالي، فإن بلادنا ترى أنه يجب إحراز تقدم في إصلاح المنظمة، وسنُسهم في هذه العملية التي ستمكن الأمم المتحدة من القيام بمهامها بفعالية أكبر.
    Fort de ces antécédents positifs et de la stratégie régionale de protection du Bureau, le bureau du HCR au Mexique encouragera l'instauration de mécanismes qui permettront à la société nationale d'assumer la responsabilité pleine et entière de la protection des réfugiés les trois prochaines années. UN واستناداً إلى هذا السجل الإيجابي واستراتيجية المكتب للحماية على الصعيد الاقليمي، ستقوم المفوضية في المكسيك بالدعوة لإنشاء آليات من شأنها أن تمكن المجتمع الوطني من الاضطلاع بالمسؤولية الكاملة عن حماية اللاجئين على مدى السنوات الثلاث القادمة.
    " [42.5 Lorsque l'inspection doit avoir lieu sur un territoire ne relevant de la juridiction d'aucun Etat, le Directeur général, après consultation des Etats parties intéressés, détermine les points d'entrée qui permettront à une équipe d'inspection d'arriver rapidement dans la zone d'inspection et sur les lieux qui serviront de bases.] UN " ]٤٢-٥ في حالة تفتيتش اقليم لا يخضع للولاية الوطنية ﻷي دولة يختار المدير العام بعد التشاور مع الدول اﻷطراف المعنية نقاط دخول مناسبة لوصول فريق التفتيش بسرعة إلى منطقة التفتيش ونقاط المرابطة.[

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus