"qui perpétue" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يديم
        
    • مما يديم
        
    • التي تديم
        
    • التي تؤدي إلى ديمومة
        
    • يؤبد
        
    • يؤدي إلى إدامة
        
    • يُديم
        
    Ils n'acceptent donc pas le maintien du statu quo, qui perpétue leur pauvreté. UN ولذلك، لن يقبلوا الحفاظ على الوضع الراهن، الذي يديم فقرهم.
    Ceci aiderait considérablement à réduire le désespoir qui perpétue ces maux de société. UN وهذا من شأنه أن يخفف إلى درجة كبيرة اليأس الذي يديم تلك العلل الاجتماعية.
    La communication entre les différentes communautés est, dans l'ensemble, très limitée, ce qui perpétue les malentendus et les idées que les communautés se font les unes des autres. UN والاتصال بين مختلف الجاليات نادر جداً إجمالاً، الأمر الذي يديم سوء فهم الجاليات لبعضها البعض ونظرتها إلى بعضها البعض.
    Même dans cette situation, les migrantes sont réticentes à se plaindre de leurs conditions d'hébergement par peur de perdre leur emploi ou d'être expulsées, ce qui perpétue la violation de leur droit à un logement convenable. UN وحتى في مثل هذه الحالات، تتردد المهاجرات في الاشتكاء من الظروف السكنية خشية أن يفقدن عملهن ويرغمن على إخلاء المساكن مما يديم انتهاكات حقهن في السكن اللائق.
    Ma première réaction est de regretter que l'état d'esprit de la guerre froide caractérise encore ce document, qui perpétue la doctrine éculée de la dissuasion. UN وكرد أولي على ذلك، أقول أن من المؤسف أن عقلية الحرب الباردة لا تزال سائدة في تلك الوثيقة التي تديم المبدأ البالي للردع.
    Tout manquement à ce devoir crée une culture de l'impunité qui perpétue la violence. UN والتخلف عن أداء هذا الواجب يولّد ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف.
    Pourtant, selon les experts en la matière, les pouvoirs publics négligent ou ignorent purement et simplement le noma, ce qui perpétue le cercle vicieux de manque d'intérêt pour la maladie elle-même et de discrimination à l'égard des personnes atteintes. UN بيد أن الخبراء في الميدان ذكروا أن السلطات السياسية تهمل آكلة الفم أو تتجاهلها تجاهلاً تاماً، وهذا يؤبد الدائرة المفرغة المتمثلة في إهمال المرض ذاته والتمييز ضد المصابين بآكلة الفم.
    Le régime iraquien a créé la situation dans laquelle se trouve malheureusement le peuple iraquien, et c'est le refus des dirigeants iraquiens de respecter leurs obligations internationales qui perpétue cette situation. UN لقد خلق النظام العراقي الظروف التي يجد الشعب العراقي نفسه فيها، وإن عدم رغبة القيادة العراقية في الوفاء بالتزاماتها الدولية هو، لﻷسف، الذي يديم هذا الوضع.
    Même l'immense problème humanitaire que pose la recherche de personnes portées disparues reste non réglé ce qui perpétue la tragédie que vivent leurs familles. UN وحتى المشكلة اﻹنسانية الهائلة المتعلقة باﻷشخاص المفقودين لا تزال دون حل، اﻷمر الذي يديم مأساة ذويهم.
    Or, c'est précisément le manque d'application de ces normes qui perpétue l'impunité dont jouissent ceux qui bafouent les droits de l'enfant et qui prolonge la souffrance infantile. UN وذلك الانعدام في التنفيذ هو على وجه التخصيص الذي يديم إفلات منتهكي حقوق الأطفال من العقاب، ومن ثم يديم معاناة الأطفال.
    La résolution qui perpétue cette exclusion doit être révisée, afin de redonner aux 21,8 millions d’habitants de la République de Chine le droit de participer à toutes les activités de l’Organisation des Nations Unies. UN ولا بد من إعادة النظر في القرار الذي يديم هذا الاستبعاد لكي يستعيد شعب جمهورية الصين البالغ ٢١,٨ مليون نسمة حقه في المشاركة في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, nous réclamons un changement du modèle de développement qui perpétue l'inégalité entre les riches et les pauvres et qui touche en premier lieu les femmes, fomentant ainsi leur exclusion et marginalisation. UN ونطالب أيضا بتغيير نموذج التنمية الذي يديم عدم المساواة بين الأغنياء والفقراء، ويؤثر في المقام الأول على المرأة، فيديم استبعادها وتهميشها.
    Le déséquilibre dans l'accès à l'eau, à l'hygiène, à l'énergie, à la santé et à l'éducation est inséparable de la pauvreté endémique qui perpétue la dégradation de l'environnement de génération en génération. UN واختلال التوازن في الحصول على المياه والصرف الصحي والطاقة والصحة والتعليم مرتبط بالفقر المزمن الذي يديم تدهور البيئة على مدى أجيال عديدة.
    La raison peut être due aux croyances sociétales selon lesquelles les femmes ne doivent pas se trouver en certains endroits à certaines heures, ce qui perpétue les tendances discriminatoires à leur égard. UN وقد يرجع هذا إلى معتقدات اجتماعية تحول دون وجود المرأة في أماكن معينة في أوقات معينة، مما يديم الاتجاهات التمييزية ضد المرأة.
    L'utilisation de femmes et de filles à des fins de prostitution et de pornographie est une pratique culturelle présente partout dans le monde qui perpétue la violence et favorise les stéréotypes négatifs. UN ويمثل استخدام المرأة والفتاة في البغاء والمواد الإباحية ممارسة ثقافية تُمارس على الصعيد العالمي، مما يديم العنف ويعزز الصور النمطية السلبية.
    Réitérant la grave préoccupation que lui inspire la présence de groupes armés et de milices dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier dans les provinces du NordKivu et du Sud-Kivu et dans le district de l'Ituri, qui perpétue un climat d'insécurité dans l'ensemble de la région, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء وجود جماعات وميليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية ومنطقة إيتوري، مما يديم مناخ انعدام الأمن في المنطقة بأسرها،
    Or, les experts du développement ont souligné qu'un développement qui perpétue les inégalités ne pourra pas être maintenu ni ne justifiera de l'être à long terme. UN بل إن خبراء التنمية أشاروا إلى أن التنمية التي تديم التباينات سيتضح أنها غير مستدامة وليست جديرة بالاستمرار على الأمد الطويل.
    :: Renforcer les programmes d'éducation des collectivités visant l'inégalité des sexes, la phallocratie et l'acceptation de la demande qui perpétue la traite des filles et des femmes. Mener des campagnes systématiques de sensibilisation pour extirper toutes les formes d'exploitation; UN :: تعزيز البرامج التعليمية المجتمعية التي تعالج مسائل عدم المساواة بين الجنسين، وامتياز الذكور، وثقافة الطلب التي تديم الاتجار بالفتيات والنساء، وإعداد حملات واسعة النطاق للتوعية العامة بعدم التسامح إطلاقاً مع الاستغلال بجميع أشكاله.
    L'insuffisance des revenus et l'absence de représentation se renforcent mutuellement en un cercle vicieux, car ce n'est qu'en pouvant participer aux processus de prise de décisions en matière de lois et d'usages que les pauvres peuvent changer la situation qui perpétue leur pauvreté. UN وعدم كفاية الدخل وانعدام التمثيل جانبان متعاضدان يدوران في حلقة مفرغة لأنه لن يتأتى للفقراء تغيير الأوضاع التي تديم عليهم الفقر إلا عندما تواتيهم القدرة على المشاركة في عمليات صنع القرار فيما يتعلق بالقوانين والعادات.
    133. En ce qui concerne le nombre inquiétant de journalistes qui ont été tués, enlevés ou menacés, il est rappelé aux États qu'il est de leur devoir d'enquêter et de poursuivre les individus qui ont planifié et perpétré de tels actes, dans l'objectif d'éliminer la culture de l'impunité qui perpétue la violence. UN 133- وفيما يتعلق بعدد الصحفيين المخيف ممن قتلوا أو اختطفوا أو تعرضوا للتهديد، تُذكر الدول بواجبها المتمثل في التحقيق بخصوص المسؤولين عن تخطيط مثل تلك الأعمال وارتكابها وفي محاكمتهم بهدف القضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف.
    Pourtant, selon les experts en la matière, les pouvoirs publics négligent ou ignorent purement et simplement le noma, ce qui perpétue le cercle vicieux de manque d'intérêt pour la maladie elle-même et de discrimination à l'égard des personnes atteintes. UN بيد أن الخبراء في الميدان ذكروا أن السلطات السياسية تهمل آكلة الفم أو تتجاهلها تجاهلاً تاماً، وهذا يؤبد الدائرة المفرغة المتمثلة في إهمال المرض ذاته والتمييز ضد المصابين بآكلة الفم.
    Toute inégalité à cet égard représente un déni de droits qui perpétue la pauvreté des femmes. UN ويمثل غياب المساواة في فرص الوصول حرمان من هذه الحقوق يؤدي إلى إدامة فقر المرأة.
    Il regrette de plus que dans la plupart des cas les plaintes pour exécutions extrajudiciaires n'aient pas fait l'objet d'enquêtes effectives, ce qui perpétue l'impunité. UN كما تأسف اللجنة لعدم التحقيق بفعالية في معظم دعاوى جرائم القتل خارج نطاق القضاء، مما يُديم الإفلات من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus