"qui persistent" - Traduction Français en Arabe

    • التي لا تزال قائمة
        
    • التي ما زالت قائمة
        
    • التي تستمر
        
    • التي ما زالت مستمرة
        
    • التي ما زالت موجودة
        
    • التي تصر
        
    • المستعصية
        
    • المزمنة
        
    • الذي يعتري
        
    • التي لا تزال مستمرة
        
    • التي ما زالت مصممة
        
    • استمرار الصراع
        
    • المستمرة فيما
        
    • الممعنين
        
    • من يتمادى
        
    Cette campagne visait à sensibiliser le public aux écarts qui persistent entre les salaires des hommes et ceux des femmes. UN وكان الغرض من الحملة هو زيادة إدراك الفروق بين أجور النساء والرجال التي لا تزال قائمة.
    Cependant, nous ne pouvons nier que des progrès considérables sont accomplis dans la recherche d'une solution concernant les principaux foyers de conflit qui persistent sur différents continents. UN وليس بوسعنا أن ننكر أن ثمة خطوات ملموسة تتخذ اﻵن ﻹزالة المصادر الرئيسية للنزاع التي لا تزال قائمة في مختلف القارات.
    Consciente des problèmes qui persistent dans le domaine du contrôle des drogues au niveau mondial, UN وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدِّرات،
    Ces écarts sociaux sont sous-tendus par la prédominance des structures patriarcales qui persistent à dévaloriser la femme par rapport à l'homme. UN ويعزز هذه الفروق الاجتماعية هيمنة الهياكـل الرجالية التي تستمر في الحط من قيمة المرأة بالنظر إلى الرجل.
    La section I porte sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations émises en 1998, les résultats obtenus et les obstacles qui persistent. UN ويستعرض الفرع الأول التقدم المحرز في تنفيذ توصيات عام 1998، ويقيم الإنجازات ويحدد العقبات التي لا تزال قائمة.
    En outre, elle s'efforce de trouver des solutions aux problèmes qui persistent. UN كما تسعى إلى إيجاد حلول للمشاكل التي لا تزال قائمة.
    Au cours de mon récent séjour, j'ai constaté à nouveau les énormes problèmes économiques qui persistent dans ce pays. UN وخلال زيارتي اﻷخيرة، لاحظت من جديد التحديات الاقتصادية الكبيرة التي لا تزال قائمة في هايتي.
    La Tunisie augmentera néanmoins son action en faveur du bien-être des enfants, en particulier pour éliminer les disparités qui persistent entre les villes et les campagnes. UN ومع ذلك، فإن بلدها سيضاعف جهوده من أجل تعزيز رفاه الطفل، لا سيما في ضوء الفروق التي لا تزال قائمة بين الريف والمدينة.
    Le Gouvernement devrait poursuivre les réformes dans ce domaine afin de remédier aux graves difficultés qui persistent. UN وينبغي للحكومة مواصلة الإصلاح في هذا المجال توخياً لمواجهة التحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة.
    Les États et les régions ont déjà entrepris d'évaluer les progrès accomplis et les lacunes qui persistent dans nos efforts visant à assurer un développement plus durable, déployés depuis la Conférence de 1992. UN وقد بدأت الدول والمناطق فعلا في تقييم التقدم الذي أحرزناه والفجوات التي ما زالت قائمة في الجهود التي بذلناها لرسم مسار أكثر استدامة نحو التنمية منذ مؤتمر 1992.
    On n'y trouve cependant pas de détails au sujet des coutumes, traditions et stéréotypes discriminatoires qui persistent. UN غير أن التقرير لا يقدم أية تفاصيل عن العادات والتقاليد والقوالب النمطية التمييزية التي ما زالت قائمة.
    Les séquelles qui persistent des politiques d'intervention ne se limitent pas à des mesures d'imposition de la part d'un pouvoir exécutif à l'égard d'un autre pouvoir exécutif. UN إن اﻵثار الباقية التي ما زالت قائمة من سياسات التدخلات لا تقتصر على إملاءات من سلطة تنفيذية واحدة على سلطة تنفيذية أخرى.
    Le Conseil fait observer que les municipalités qui persistent dans ces manoeuvres risquent de se faire qualifier d'obstructionnistes par le Haut Représentant et de perdre ainsi l'assistance internationale. UN ويلاحظ المجلس أن البلديات التي تستمر في ذلك تخاطر بأن يدمغها الممثل السامي بأنها أطراف معطلة، وتخاطر بالتالي بفقدان المساعدة الدولية.
    Parmi ces crimes, il y a lieu de dénoncer ceux commis par les colons israéliens, au vu et au su des forces d'occupation, qui persistent à ne pas tenir ces derniers comptables de leurs crimes. UN كما تشمل هذه الجرائم الأعمال التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون والتي ترتكب على مرأى ومسمع من قوات الاحتلال التي تستمر في عدم مساءلة المستوطنين عن جرائمهم.
    À cet égard, le Comité devrait indiquer plus précisément quelles sont celles de ses recommandations qui n'ont pas été appliquées et quelles sont les infractions aux règles qui persistent. UN وقال إنه ينبغي للمجلس في هذا الصدد أن يبين بمزيد من الوضوح أي توصيات لم يتم تنفيذها وأي انتهاكات للقواعد واﻷنظمة التي ما زالت مستمرة.
    Des financements supplémentaires sont nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires importants qui persistent en Haïti. UN ولا بد من توفير التمويل الإضافي لتلبية الاحتياجات الإنسانية الهامة التي ما زالت موجودة في هايتي.
    Il semblerait que ces mesures ne suffisent pas à satisfaire ces milieux politiques qui persistent dans leurs tentatives de déstabiliser le peuple pacifique de la Guinée équatoriale. UN ولكــن يبــدو أن مثــل هذه التدابير لا ترضي الدوائر السياسية التي تصر على محاولة زعزعة استقرار الشعب المسالم في غينيا الاستوائية.
    Si nous saluons le courage et la créativité des jeunes dans la poursuite de changements sociaux, nous sommes conscients qu'il faut faire davantage pour créer un environnement porteur et donner plus de pouvoirs aux jeunes dans la recherche de solutions aux problèmes qui persistent. UN ورغم الثناء على شجاعة وإبداع الشباب في تحقيق التغييرات الاجتماعية، فيلزم بذل جهد أكبر لإيجاد حلول جديدة للمشاكل المستعصية.
    Il faut maintenant poursuivre le processus de réforme, concrétiser les premières décisions prises et résoudre les divergences qui persistent. UN وعلينا الآن أن نتبع سبيل الإصلاح، ونعطي شكلا ملموسا للقرارات التي اتخذناها سابقا، ونحسم خلافاتنا المزمنة.
    Tout d'abord, si la région a réussi à surmonter la crise économique de 2009, celle-ci et les incertitudes économiques qui persistent à l'échelle mondiale ont mis en évidence la vulnérabilité de la région aux chocs provenant de l'extérieur. UN أول ذلك أنه في حين أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تمكنت من الصمود في وجه الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2009، فإن هذه الأزمة واستمرار الغموض الذي يعتري الاقتصاد العالمي كشفا عن ضعف يشوب المنطقة في تعاملها مع الصدمات الخارجية.
    Ces violences, qui persistent surtout à cause de la prolifération des armes à feu et de petit calibre dans les camps de déplacés à Bangui et dans l'arrière-pays, appellent des mesures sécuritaires d'urgence. UN وأعمال العنف هاته، التي لا تزال مستمرة ولا سيما بسبب انتشار الأسلحة النارية والأسلحة الخفيفة داخل مخيمات المشردين داخلياً في بانغي وفي المناطق الداخلية للبلد، تستدعي اتخاذ تدابير أمنية طارئة.
    L'universalisation du Traité ne doit pas être un objectif rhétorique à long terme mais constitue une priorité urgente, et les trois États qui persistent à refuser d'adhérer doivent avoir à supporter le prix de ce refus. UN وينبغي ألا تكون عالمية المعاهدة هدفا بلاغيا طويل الأجل بل أولوية ملحة، وينبغي أن تدفع الدول الثلاث التي ما زالت مصممة على رفض الانضمام إلى المعاهدة ثمن هذا الرفض.
    Des interlocuteurs de la Mission ont exprimé leur préoccupation par rapport aux répercussions des antagonismes ethniques et religieux qui persistent au Nigéria et souligné l'importance de fournir à ce pays l'appui nécessaire pour consolider sa démocratie naissante. UN وجرى الإعراب عن القلق بشأن آثار استمرار الصراع الديني والعرقي في نيجيريا والتأكيد على أهمية تقديم الدعم للمساعدة على ضمان نجاح الديمقراطية الوليدة في البلد.
    Inutile de dire que les guerres civiles et les conflits qui persistent depuis deux décennies dans les pays du tiers monde leur ont coûté cher et ont grevé leur économie. Parmi ces pays sont ceux de la région du Golfe qui ont connu leur part de souffrances du fait de crises et des événements récents au Moyen-Orient. UN وأؤكد، في هذا المجال، أن العقدين الماضيين قد كلفا دول العالم الثالث الكثير بسبب الحروب اﻷهلية والنزاعات المستمرة فيما بينها، والتي انعكست بشكل مباشر على اقتصادات هذه الدول، ومنها دول الخليج التي عانت من اﻷزمات واﻷحداث اﻷخيرة في منطقة الشرق اﻷوسط.
    En deuxième lieu, il faudrait que le Conseil de sécurité se penche au plus haut niveau sur la question des auteurs qui persistent dans leurs actes en vue d'élaborer des mesures concrètes et notamment de tenir des consultations spécifiques à ce sujet. UN وثانياً، يكفل توجيه اهتمام رفيع المستوى من المجلس إلى مسألة المُمعنين في ارتكاب الانتهاكات لوضع تدابير ملموسة تشمل إجراء مشاورات محددة بشأن الممعنين في ارتكاب الانتهاكات.
    < < Le Conseil se dit profondément préoccupé par le fait que certaines parties persistent à commettre des violations et des sévices contre des enfants et se dit disposé à adopter des mesures ciblées et graduelles contre ceux qui persistent dans ces actes, en tenant compte des dispositions pertinentes de ses résolutions 1539 (2004), 1612 (2005) et 1882 (2009). UN " ويعرب المجلس عن بالغ القلق من تمادي بعض الأطراف في ارتكاب الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال، ويعرب عن استعداده لاتخاذ تدابير تدريجية تستهدف من يتمادى في ارتكاب تلك الانتهاكات، مع مراعاة الأحكام ذات الصلة من قراراته 1539 (2004) و 1612 (2005) و 1882 (2009).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus