"qui peuvent être prises" - Traduction Français en Arabe

    • التي يمكن اتخاذها
        
    • يمكن أن تتخذ
        
    • التي يجوز اتخاذها
        
    • التي يمكن اعتبار أنها
        
    • التي يمكن اعتمادها
        
    • الممكن اتخاذها من
        
    • الممكنة أيضاً
        
    • يمكن اتخاذها من
        
    • إمكانات اتخاذ
        
    Il demande donc quelles sont les mesures qui peuvent être prises pour répondre aux besoins des deux groupes de population. UN ولذلك، استفسر عن ماهية التدابير التي يمكن اتخاذها من أجل تلبية احتياجات المجموعتين كلتيهما.
    La libéralisation du commerce est une des mesures les plus importantes qui peuvent être prises pour aider à éliminer la pauvreté et encourager le développement durable. UN ويشكل تحرير التجارة إحدى أهم الخطوات المنفردة التي يمكن اتخاذها للمساعدة على القضاء على الفقر وتشجيع التنمية المستدامة.
    Enfin, le module propose une liste des mesures qui peuvent être prises pour assurer la jouissance effective du droit. UN وأخيراً، تقدم مجموعة الأدوات قائمة بالإجراءات العلاجية التي يمكن اتخاذها لإعمال الحق.
    Le rapport présenté au Comité consultatif devrait inclure des informations sur la mise en application des «mesures n’ayant pas d’incidences budgétaires» qui peuvent être prises pour remédier aux problèmes énoncés dans le rapport du Secrétaire général. UN ويجب أن يشمل العرض المقدم للجنة الاستشارية معلومات عن تنفيذ " التدابير غير المتصلة بالميزانية " التي يمكن أن تتخذ لمعالجة المشاكل، على النحو المبيﱠن في تقرير اﻷمين العام.
    Le tableau ci-après expose un certain nombre de mesures qui peuvent être prises pour améliorer l'accès au financement. UN ويشير الجدول أدناه إلى عدد من الإجراءات التي يمكن اتخاذها لتحسين فرص الحصول على التمويل.
    Elle note, par ailleurs, que les dispositions de l'article 4 du Pacte concernant les mesures qui peuvent être prises en cas de danger public exceptionnel ne sont nullement évoquées dans le rapport. UN ولاحظت من ناحية أخرى أن أحكام المادة ٤ من العهد المتعلقة بالتدابير التي يمكن اتخاذها في حالة الطوارئ الاستثنائية، لم تُذكر على الاطلاق في التقرير.
    Les États sont invités à se pencher, lors de leur intervention, sur l'importance de l'accès des travailleurs humanitaires aux populations qui ont besoin de protection et d'assistance et sur les mesures pratiques qui peuvent être prises pour améliorer cet accès. UN وتشجع الدول على أن تتأمل، في بياناتها، أهمية وصول المساعدات الإنسانية والخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتحسين إمكانيات الوصول إلى الذين يحتاجون الحماية والمساعدة.
    L'Union européenne se félicite de la collaboration du Comité avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires et demande quels seront les domaines de collaboration futurs ainsi que les mesures qui peuvent être prises pour accélérer l'universalisation de la Convention. UN وزاد على ذلك أن الإتحاد الأوروبي يرحب بتعاون اللجنة مع الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، وتساءل عن مجالات التعاون في المستقبل، وكذلك عن الاجراءات التي يمكن اتخاذها لتعجيل وتيرة الانضمام العالمي إلى الاتفاقية.
    Les dispositions qui peuvent être prises à Cancún pour remédier aux pertes et préjudices liés aux effets des changements climatiques dans les pays en développement; UN - الخطوات التي يمكن اتخاذها في كانكون للتصدي للخسائر والأضرار المرتبطة بآثار تغير المناخ في البلدان النامية؛
    L'Australie souhaite connaître les vues du Rapporteur spécial sur les autres mesures qui peuvent être prises pour protéger les droits des transgenres dans le cadre de la lutte antiterroriste, surtout sur le plan de l'immigration. UN وتود أستراليا معرفة آراء المقرر الخاص في التدابير الأخرى التي يمكن اتخاذها لحماية حقوق مغايري الهوية الجنسية في سياق مكافحة الإرهاب، وخصوصا في مجال الهجرة.
    Toutes les personnes pouvant entrer en contact avec des munitions pourraient et devraient connaître les mesures préventives générales qui peuvent être prises pour réduire l'apparition de restes explosifs de guerre (REG). UN ويمكن لكل من قد تكون لهم صلة بالذخائر، بل يجب عليهم، معرفة التدابير الوقائية العامة التي يمكن اتخاذها للحد من ظهور متفجرات من مخلفات الحرب.
    Les lignes directrices visent à fournir des orientations pratiques aux États, aux organisations intergouvernementales, aux organisations non gouvernementales (ONG) et à d'autres intervenants sur les mesures qui peuvent être prises pour faire en sorte que les principes clefs soient traduits en actions efficaces et réalistes. UN وتستهدف المبادئ التوجيهية توفير توجيه عملي للدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية وغيرها بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لضمان أن تترجم المبادئ الأساسية إلى استجابات فعالة وواقعية.
    Ma délégation, naturellement, se félicite des mesures qui ont été prises pour créer un plus grand sentiment d'engagement. Nous accueillons favorablement toutes les mesures pratiques qui peuvent être prises à cet effet. UN ويرحب وفدي طبعا بالخطوات التي اتخذت لخلق إحساس أكبر بالالتزام؛ ونرحب بجميع الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لبلوغ تلك الغاية.
    En examinant l'état et le fonctionnement de la Convention, il serait utile que les États parties se penchent sur les précautions précises qui peuvent être prises ou le sont afin de réduire les risques de cécité causée incidemment par l'emploi d'autres systèmes à laser. UN ويمكن للدول الأطراف، لدى استعراض حالة الاتفاقية وإعمالها، أن تناقش الاحتياطات التي يمكن اتخاذها للحد من احتمالات العمى العرضي الذي تسببه نظم الليزر الأخرى.
    Dans l'intervalle, j'ai engagé des discussions avec le Président Konaré sur les mesures pratiques qui peuvent être prises pour renforcer la MUAS. UN وفي انتظار ذلك، أجريت مناقشات مع رئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، كوناري، بشأن الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    43. M. LALLAH souhaite revenir sur la définition du terrorisme et des activités terroristes et sur les mesures qui peuvent être prises en application de la loi. UN 43- السيد لالاه: ود أن يعود إلى تعريف الإرهاب والأنشطة الإرهابية وإلى التدابير التي يمكن اتخاذها تطبيقاً للقانون.
    Cet ensemble de phénomènes affecte la portée et la qualité des initiatives qui peuvent être prises en matière de promotion et de protection des droits de la femme. UN وهناك أيضا عدم وعي في قطاعات متعددة ومواقف اجتماعية راسخة فيما يتعلق بالمرأة وحقوق المرأة؛ مما يؤثر على نطاق ونوعية المبادرات التي يمكن اتخاذها من أجل تعزيز حقوق المرأة وحمايتها.
    La Déclaration finale du douzième sommet du Mouvement des pays non alignés récemment tenu à Durban, en Afrique du Sud, définit également certaines mesures qui peuvent être prises pour résoudre la crise, dont notamment un renforcement de la coopération Sud-Sud. UN واﻹعلان الختامي لمؤتمر القمة الثاني عشر الذي عقدته بلدان عدم الانحياز مؤخرا في دربان، بجنوب أفريقيا، يحدد أيضا بعض الخطوات التي يمكن أن تتخذ من أجل حل اﻷزمة، ومنها التأكيد على زيادة التعاون بين بلدان الجنوب.
    Deux questions différentes se posent à propos des mesures qui peuvent être prises contre une organisation internationale responsable par un État ou une organisation internationale qui ne sont pas lésés au sens de l'article 46. UN 56 - تُطرح مسألتان مختلفتان فيما يتعلق بالتدابير التي يجوز اتخاذها ضد منظمة دولية مسؤولة من قِبَل دولة أو منظمة دولية غير مضرورة بمفهوم المادة 46.
    i) Phase II : Mesures, notamment poursuite du renforcement des capacités, qui peuvent être prises pour préparer l'adaptation ainsi qu'il est envisagé à l'alinéa e) du paragraphe 1 de l'article 4; UN `١` المرحلة الثانية: التدابير، بما فيها بناء مزيد من القدرات، التي يمكن اعتبار أنها تُعِد للتكيﱡف، على النحو المتوخى في المادة ٤-١)ﻫ(.
    L'article 163 du Code de procédure pénale prévoit les mesures de coercition qui peuvent être prises lors de la procédure d'extradition. UN وتبيِّن المادة 163 من مدوَّنة الإجراءات الجنائية تدابير الإنفاذ التي يمكن اعتمادها أثناء عملية التسليم.
    d) De faire des recommandations sur les mesures qui peuvent être prises pour assurer progressivement la pleine réalisation du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale, ainsi que des propositions pour relever les défis de plus en plus importants que pose la coopération internationale; UN (د) تقديم توصياتٍ بشأن الخطوات الممكن اتخاذها من أجل الإعمال الكامل لحق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي بصورةٍ تدريجية، ومقترحاتٍ للتصدي لما يواجه التعاون الدولي من تحدياتٍ متزايدة؛
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, les possibilités de mesures préventives qui peuvent être prises pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة إلنينيو، وبالتالي إمكانات اتخاذ إجراءات وقائية للتخفيف من آثارها السلبية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus