"qui portent atteinte aux droits" - Traduction Français en Arabe

    • التي تنتهك حقوق
        
    • الذين ينتهكون حقوق
        
    • وضارة بحقوق
        
    • التي تمس بحقوق
        
    • تؤثر على حقوقهم
        
    • التي تنال من حقوق
        
    • التي تنتهك الحقوق
        
    • التي تؤثر سلبا على حقوق
        
    • التي تؤثر على حقوق
        
    • ويكون فيها انتهاك لحقوق
        
    • تمس بالحقوق
        
    • تقوض حقوق
        
    Certaines pratiques et sanctions traditionnelles qui portent atteinte aux droits de la femme sont justifiées par une législation sexiste. UN وتبرر بعض الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة استنادا الى تشريعات متحيزة من حيث الجنس.
    Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées moyennant un recours administratif amiable ou contentieux. UN ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Sainte-Lucie condamne toute forme de violence à l'encontre des personnes et continuera de poursuivre ceux qui portent atteinte aux droits énoncés ci-dessus. UN وتشجب سانت لوسيا أي شكل من أشكال العنف ضد الأشخاص، وستواصل مقاضاة الأشخاص الذين ينتهكون حقوق الآخرين.
    Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. UN ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال.
    Il existe cependant chez les journalistes camerounais une tendance regrettable à publier des nouvelles erronées qui portent atteinte aux droits et à la réputation d'autrui. UN غير أن الصحافيين في الكاميرون يميلون إلى نشر الأخبار الكاذبة التي تمس بحقوق الآخرين وبسمعتهم وهو أمر يدعو للأسف.
    Ce type de réglementation ne doit pas servir de base à des activités qui portent atteinte aux droits de l'homme. UN وهذه الأنواع من اللوائح لا تصلح لأن تكون أساس الأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Les mesures qui portent atteinte aux droits de l'homme ne sont autorisées que si elles ont une base juridique et sous réserve qu'elles soient compatibles avec le droit qui prime. UN ولا تأذن بتدابير مكافحة الإرهاب التي تنتهك حقوق الإنسان إلا على أساس قانوني وعندما يكون ذلك مطابقاً للقوانين العليا.
    Dans de nombreux cas, des activités qui portent atteinte aux droits de l'homme ne peuvent pas être menées sans l'appui d'institutions financières. UN وفي حالات عديدة، لا يمكن أن تستمر العمليات التي تنتهك حقوق الإنسان دون دعم المؤسسات المالية.
    Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées par suite de recours administratifs amiables ou contentieux. UN ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Il faudrait enfin renforcer les mesures de répression à l'encontre des proxénètes et des clients qui portent atteinte aux droits des prostituées. UN وينبغي زيادة وسائل ردع القوادين والزبائن الذين ينتهكون حقوق أولئك النساء.
    Il faudrait enfin renforcer les mesures de répression à l'encontre des proxénètes et des clients qui portent atteinte aux droits des prostituées. UN وينبغي زيادة وسائل ردع القوادين والزبائن الذين ينتهكون حقوق أولئك النساء.
    Il faudrait enfin renforcer les mesures de répression à l’encontre des proxénètes et des clients qui portent atteinte aux droits des prostituées. UN وينبغي زيادة وسائل ردع القوادين والزبائن الذين ينتهكون حقوق أولئك النساء.
    Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. UN ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال.
    Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. UN ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال.
    96. Il faut noter comme bonne pratique l'appropriation des textes par les citoyens et la sensibilisation de la population à l'éradication des pratiques traditionnelles néfastes qui portent atteinte aux droits des femmes et des enfants. UN 96- وتجدر الإشارة إلى موافقة المواطنين على النصوص المتعلقة باستئصال شأفة الممارسات التقليدية الضارة التي تمس بحقوق المرأة والطفل، وتوعية السكان بها تشكلات ممارسة جيدة.
    Le Comité est préoccupé par l’ambiguïté du statut juridique du Pacte au regard de l’ordre juridique interne et le fait qu’apparemment les particuliers ne peuvent pas contester en justice l’application de lois qui portent atteinte aux droits et libertés qui leur sont reconnus par le Pacte. UN ١٦٦ - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء غموض الوضع القانوني للعهد ضمن نطاق النظام القضائي المحلي وافتقار اﻷفراد الواضح لفرص الطعن لدى المحاكم في تطبيق قوانين تؤثر على حقوقهم وحرياتهم بمقتضى العهد.
    Rappelant en outre toutes les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, de la Commission de la condition de la femme et du Conseil des droits de l'homme concernant les mesures visant à éliminer les pratiques traditionnelles nocives qui portent atteinte aux droits fondamentaux des femmes et des filles, UN وإذ يشير كذلك إلى جميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة ولجنة وضع المرأة ومجلس حقوق الإنسان بشأن التدابير الرامية إلى القضاء على الممارسات التقليدية الضارة التي تنال من حقوق الإنسان الخاصة بالنساء والفتيات،
    Répondre à la violence par l'illégalité ne fait que perpétuer la situation, et Mme Evatt espère que les mesures antiterroristes qui portent atteinte aux droits du Pacte seront annulées. UN وبينت إن مواجهة الخروج على القانون بانتهاك آخر إنما يؤدي إلى استمرار الوضع ذاته وأعربت عن أملها في أن تسحب تدابير مكافحة اﻹرهاب التي تنتهك الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Le Comité est préoccupé par le nombre d'incidents survenant aux points de contrôle israéliens qui portent atteinte aux droits des femmes palestiniennes, notamment au droit d'accès à des services de soins dans le cas des femmes enceintes. UN 257 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدد الحوادث عند نقاط التفتيش الإسرائيلية التي تؤثر سلبا على حقوق النساء الفلسطينيات، بما فيها حق الحوامل في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية.
    Les policiers qui suivent ce programme sont encouragés à réfléchir sur les attitudes et comportements culturels et institutionnels qui portent atteinte aux droits de l’homme et à la dignité humaine, et à appliquer les principes relatifs aux droits de l’homme à des études de cas réels inspirées des incidents relevés par la Mission dans le cadre de ses activités de surveillance. UN ويجري تشجيع المشاركين على دراسة الاتجاهات والسلوكيات الثقافية والمؤسسية التي تؤثر على حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية، وتطبيق مبادئ حقوق الإنسان على الحالات الواقعية في دراسات إفرادية مستقاة من أعمال الرصد التي تضطلع بها البعثة.
    La Cour s'est également référée à la procédure définie au chapitre 29 du Code de procédure civile qui permet de contester les actes des fonctionnaires publics qui portent atteinte aux droits des personnes morales. UN وأحالت هذه المحكمة أيضاً إلى الإجراء المنصوص عليه في الفصل 29 من قانون الإجراءات المدنية للطعن في الإجراءات التي يتخذها الموظفون الحكوميون ويكون فيها انتهاك لحقوق الأشخاص الاعتباريين.
    Afin d'atteindre ces objectifs, le Maroc a toujours veillé, dès le départ du processus, à communiquer à l'ONU toutes les irrégularités qui portent atteinte aux droits légitimes des candidats à la participation au référendum. UN وللمساهمة في تحقيق هذه اﻷهداف، حرص المغرب منذ بداية المسلسل على إبلاغ اﻷمم المتحدة بكل الانحرافات التي تمس بالحقوق المشروعة للمرشحين للمشاركة في الاستفتاء.
    De plus, de nouveaux groupes politiques soutiennent des idéologies et des politiques qui portent atteinte aux droits et aux choix des femmes, comme la suppression de toutes les formes de restriction concernant l'âge minimum du mariage et la promotion des mutilations génitales féminines, ainsi que la polygamie; UN وعلاوة على ذلك، أصبحت الجماعات السياسية التي تم تمكينها مؤخرا تضع إيديولوجيات وسياسات تقوض حقوق المرأة وخياراتها، مثل رفع جميع أشكال القيود المفروضة على الحد الأدنى لسن الزواج والتشجيع على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، بالإضافة إلى تعدد الزوجات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus