C'est particulièrement remarquable en ce qui concerne les OMD prétendument oubliés, qui portent sur la santé des femmes et des enfants. | UN | وهذا واضح بصورة خاصة فيما نسميه بالأهداف الإنمائية للألفية المنسية، أو الأهداف التي تتناول صحة النساء والأطفال. |
Il exprime son ferme engagement à la poursuite des consultations mondiales qui portent sur la pierre angulaire du mandat du HCR. | UN | وأعرب أيضا عن التزامه الشديد بمواصلة عملية المشاورات العالمية التي تتناول صميم ولاية المفوضية. |
Les résultats des programmes de recherche, notamment ceux qui portent sur les recherches variétales, doivent être intégrés aux activités des projets de lutte contre la désertification. | UN | ويجب أن تدمج نتائج برامج البحوث، لا سيما تلك التي تتناول البحوث في مجال الأصناف والسلالات، في أنشطة مشاريع مكافحة التصحر. |
:: En élaborant et en mettant en œuvre des mécanismes pour les conventions internationales qui portent sur la traite, avec une attention particulière à la demande de rapports sexuels rémunérés. | UN | :: وضع وتنفيذ آليات لرصد الاتفاقيات الدولية التي تعالج الاتجار بالأشخاص، مع إيلاء اهتمام خاص للطلب على الجنس التجاري. |
Nous prenons également note du grand nombre d'affaires soumises à la Cour, qui portent sur une variété de sujets. | UN | كما نلاحظ الكمّ الكبير من القضايا المعروضة على المحكمة، والتي تشمل مواضيع متشعبة. |
Question : Veuillez fournir des informations détaillées concernant les dispositions de la loi de la République azerbaïdjanaise sur la lutte contre le terrorisme qui portent sur les infractions visées par la résolution. | UN | سؤال: يرجى تقديم بيان مفصل للأحكام ذات الصلة من قانون مكافحة الإرهاب، التي تغطي الأعمال التي يقتضي القرار تجريمها. |
La vitalité du TNP est étroitement liée aux autres traités relatifs à la maîtrise des armements qui portent sur des domaines précis. | UN | ذلك أن حيوية المعاهدة وثيقة الصلة بالمعاهدات الأخرى للحد من الأسلحة التي تتناول مواضيع معينة. |
Il exprime son ferme engagement à la poursuite des consultations mondiales qui portent sur la pierre angulaire du mandat du HCR. | UN | وأعرب أيضا عن التزامه الشديد بمواصلة عملية المشاورات العالمية التي تتناول صميم ولاية المفوضية. |
En conséquence, la FICSA demande instamment aux États Membres de porter leur attention sur les recommandations 1 à 8 et de négliger les autres qui portent sur des questions figurant au programme de travail de la Commission et relevant exclusivement de cet organe. | UN | وختمت البيان الذي تلته بالقول إن الاتحاد يحث الدول الأعضاء على إيلاء الاهتمام للتوصيات من 1 إلى 8 وإغفال التوصيات الأخرى التي تتناول مساءل ترد في برنامج عمل اللجنة وتندرج حصرا ضمن ولاية هذه الهيئة. |
Les lois étatiques qui portent sur la question du logement sont principalement les suivantes : | UN | أما القوانين الوطنية الرئيسية التي تتناول موضوع الإسكان فهي التالية: |
Si cette procédure est adoptée, il est probable qu'un grand nombre des communications reçues relèveront des nombreuses conventions de l'OIT qui portent sur les mêmes sujets que le Pacte. | UN | وإذا ما اعتمد هذا اﻹجراء، فربما يتوقع أن يكون كثير من البلاغات ذا صلة باتفاقيات منظمة العمل الدولية الكثيرة التي تتناول نفس المسائل التي يتناولها العهد. |
Les recommandations formulées dans les sections VI à X, qui portent sur l'organisation de l'Assemblée générale, ont été regroupées. | UN | ١٥ - تم تجميع التوصيات الواردة في الفروع من السادس إلى العاشر، التي تتناول تنظيم أعمال الجمعية العامة. |
Les programmes de renforcement des capacités Sud-Sud les plus utiles sont ceux qui portent sur des sujets concrets et font appel à des formateurs excellents. | UN | وأعظم برامج بناء القدرات المشتركة بين بلدان الجنوب قيمة هي تلك التي تتناول مواضيع عملية ويقدمها مدربون ممتازون. |
Il convient de souligner que certaines des lacunes constatées étaient antérieures à la publication des directives relatives au nouveau système intégré de gestion, qui portent sur les questions pertinentes. | UN | وينبغي التشديد على أن بعض السلبيات كانت قد حدثت قبل صدور المبادئ التوجيهية الجديدة لنظام المعلومات الإدارية المتكامل التي تعالج القضايا ذات الصلة. |
L'application des dispositions par les États est analysée dans les sections du présent rapport qui portent sur des aspects particuliers du régime des sanctions imposé contre Al-Qaida et les Taliban, mais deux questions générales méritent attention. | UN | وإذ يورد هذا التقرير تعليقات عن امتثال الدول الأعضاء في الفروع التي تعالج الجوانب المحددة لنظام الجزاءات المفروض على تنظيم القاعدة وحركة طالبان، هناك مسألتان عامتان تستدعيان توجيه الانتباه إليهما. |
En outre, des mesures d'incitation doivent être instaurées pour promouvoir le renforcement des activités de recherche-développement qui portent sur les problèmes auxquels les pays en développement doivent faire face. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب تقديم حوافز لتعزيز أنشطة البحث والتطوير التي تعالج المشاكل التي تواجه البلدان النامية. |
Ils ont également réaffirmé les promesses d'atténuation faites par 89 pays, industrialisés et en développement, au titre de la Convention-cadre, qui portent sur 80 % des émissions mondiales jusqu'en 2020. | UN | وأكَّدت الحكومات أيضاً على التعهدات التي أعلنها 89 بلداً من البلدان الصناعية والنامية على السواء، للتخفيف من الانبعاثات بموجب الاتفاقية الإطارية، والتي تشمل 80 في المائة من الانبعاثات العالمية خلال الفترة الزمنية الممتدة من الوقت الحاضر حتى عام 2020. |
Ces profils, qui portent sur tous les chapitres d'Action 21, ont été établis et sont disponibles soit sous forme électronique soit sur papier, ce qui en facilite l'utilisation, comme l'a recommandé la Commission, dans la perspective d'une rationalisation. B. Autres rapports demandés | UN | وجرى إعداد تلك النبذات، التي تغطي جميع فصول جدول أعمال القرن ٢١، وجرى توفيرها الكترونيا وكذلك في شكل نسخ مطبوعة، مما يسهل استخدامها، كما اقترحت اللجنة، كأساس للتيسير. |
Toutefois, la délégation philippine est préoccupée par les 25 recommandations critiques non encore appliquées, qui portent sur des problèmes tels que la fraude dans la passation des marchés et la délégation de pouvoirs. | UN | إلا أنه أعرب عن قلق وفده إزاء التوصيات الـ 25 الهامة التي تأخر تنفيذها والتي تتناول مسائل مثل المشتريات وتفويض السلطة. |
Il est donc recommandé d'adapter les articles 3 et 4 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI de 2010 qui portent sur la communication avant la constitution du tribunal arbitral. | UN | ومن ثم، يستحسن تكييف المادتين 3 و4 من قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2010 المتعلقتين بالخطابات قبل تشكيل هيئة التحكيم. |
77. Dans le cadre des recommandations contenues dans le Plan d'action, relevons les mesures adoptées par les gouvernements et qui portent sur : | UN | ٧٧- وفي إطار التوصيات الواردة في خطة العمل، تجدر اﻹشارة إلى التدابير التي اعتمدتها الحكومات والتي تتعلق بما يلي: |
Sur les conférences, séminaires, colloques et autres événements internationaux prévus qui portent sur des travaux de recherche biologique ayant un rapport direct avec la Convention; | UN | ما هو مخطط من مؤتمرات دولية وحلقات دراسية وندوات وأي أحداث مشابهة تتناول البحوث البيولوجية التي تتصل بالاتفاقية اتصالاً مباشراً؛ |
Le Service a travaillé simultanément sur l'établissement des quatorzième et quinzième Suppléments, qui portent sur la période allant de 2000 à 2007. | UN | وقال إن الفرع يعمل في نفس الوقت على إعداد الملحقين الرابع عشر والخامس عشر، اللذين يغطيان الفترة من 2000 إلى 2007. |
Nous appuyons également les paragraphes 168 et 169, qui portent sur la rationalisation et le budget des opérations de maintien de la paix. | UN | ونؤيـد كذلك الفقرتين 168 و 169، اللتين تتناولان التبسيط وميزانية عمليات حفظ السلام. |
a) Renforcement des capacités qu'ont les États membres de la CESAP d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques et des programmes de développement, dont certains ont trait à la problématique hommes-femmes, qui portent sur le développement des transports et du commerce, sur l'eau, l'énergie et l'environnement | UN | (أ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء في اللجنة على صوغ وتنفيذ سياسات وبرامج إنمائية، بما فيها تلك التي تنطوي على بعد جنساني، لتتناول مجالات النقل وتيسير التجارة والطاقة والمياه والبيئة |
Pour ce faire, les États doivent mettre l'intérêt supérieur de l'enfant au centre de toutes les décisions qui portent sur sa santé et sa survie, y compris celles ayant trait à l'allocation de ressources ainsi qu'à l'élaboration et à la mise en œuvre de politiques et de mesures qui ont une incidence sur les déterminants fondamentaux de la santé. | UN | ويقتضي ذلك من الدول أن تجعل مصالح الطفل محور جميع القرارات التي تتعلق بصحته وببقائه، بما في ذلك القرارات المتعلقة بتوزيع الموارد وبوضع وتنفيذ السياسات والتدخلات التي تؤثر على المحددات الأساسية للصحة. |
Je me limiterai à énumérer ci-après celles qui portent sur les applications pacifiques de l'énergie nucléaire : | UN | وسأقتصر فيما يلي على سرد ما يتعلق منها بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية: |
Il en reçoit plus d'une centaine par an qui portent sur les sujets les plus divers. | UN | ويرد كل عام ما يزيد على مائة من هذه الشكاوى، وهي تغطي مجموعة واسعة النطاق من المواضيع. |
Seul le programme E.3 est subdivisé en deux éléments, qui portent sur les services d'achat et les services de logistique. | UN | ومن بين هذه البرامج، ينقسم البرنامج هاء-3 إلى مكوِّنين برنامجيين يتناولان خدمات الاشتراء والخدمات اللوجستية. |