Cela ne devrait cependant pas empêcher les États d’indiquer clairement aux États-Unis les conséquences éventuelles sur la sécurité internationale et le désarmement qui pourraient découler de la mise en place de défenses antimissiles balistiques. | UN | وهذا لا ينبغي أن يمنع الدول عن أن تبيﱢن للولايات المتحدة بوضوح، التعقيدات المحتملة التي قد تترتب على إدخال دفاع القذائف التسيارية بالنسبة لﻷمن ونزع السلاح الدوليين. |
Il était donc suffisamment clair que le projet d'article 12 ne visait pas des conséquences juridiques qui pourraient découler de la réception du message de données. | UN | وبالتالي من الواضح بما فيه الكفاية أن مشروع المادة ١٢ لا يقصد منه معالجة النتائج القانونية التي قد تترتب على استلام رسالة البيانات. |
Cela permet d'évaluer les ressources nécessaires et les avantages qui pourraient découler de la satisfaction de ces besoins. | UN | فذلك يسمح بتقييم الموارد المطلوبة والفوائد التي قد تنشأ عن تلبية الاحتياجات. |
Les experts ont été invités à mieux faire connaître les instruments juridiques internationaux pertinents aux décideurs de leurs administrations nationales respectives et à se pencher sur les avantages qui pourraient découler de leur ratification. | UN | وقد شُجّع الخبراء على إعلام صناع القرار، كل في إدارته الوطنية، بوجود الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة وعلى النظر في الفوائد التي قد تنشأ عن التصديق عليها. |
Cette nouvelle orientation soulèverait néanmoins aussi des questions, et il faudrait analyser les avantages et les inconvénients qui pourraient découler de la réunion de Lyon dans la perspective de la dixième session de la Conférence. | UN | ومع ذلك فإن المسار الجديد المعتزم اتباعه سيثير أيضا تساؤلات، كما أن الدراسات التحليلية الأخرى يتعين أن تتناول المزايا والمعوقات التي يمكن أن تنشأ بين قمة ليون والأونكتاد العاشر. |
La table ronde s'intéressera aux avantages qui pourraient découler d'une conclusion avec succès du Cycle de négociations de Doha, tant pour les pays en développement que pour les pays développés, et aux obstacles qui compromettent sa réalisation. | UN | وتتناول هذه الحلقة الفوائد التي يمكن أن يعود بها نجاح جولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات التجارية على البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء، والعوائق التي لا تزال تعرقل هذا الإنجاز. |
Ces recommandations sont conçues pour aider les contractants à s'acquitter de leurs obligations en vertu de leur contrat, pour ce qui concerne la protection du milieu marin contre les atteintes qui pourraient découler de leurs activités dans la Zone. | UN | وتهدف هذه التوصيات إلى مساعدة المقاولين على الوفاء بالتزاماتهم بموجب العقد فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المحتملة التي قد تترتب على الأنشطة في المنطقة. |
Le Bangladesh demande donc à l'Assemblée générale de se prononcer vigoureusement une fois de plus contre les décisions unilatérales prises par Israël en ce qui concerne les colonies de peuplement illégales et de recommander quelques mesures concrètes en vue de rendre Israël responsable des conséquences qui pourraient découler de ces politiques arrogantes. | UN | لذلك تدعو بنغلاديش الجمعية العامة إلى أن تعلن موقفها الحاسم مرة أخرى ضد القرارات الانفرادية من جانب إسرائيل فيما يتعلق بالمستوطنات غير القانونية وأن توصي باتخاذ تدابير ملموسة لمحاسبة إسرائيل على النتائج التي قد تترتب على سياساتها الصلفة. |
7. Sauf dans la mesure où il concerne l'expédition ou la réception du message de données, le présent article n'a pas pour objet de régler les conséquences juridiques qui pourraient découler soit de ce message, soit de l'accusé de réception. | UN | ٧ - لا تتعلق هذه المادة إلا بارسال رسالة البيانات أو استلامها، ولا يقصد منها أن تعالج النتائج القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اﻹقرار باستلامها. |
7. Sauf dans la mesure où il concerne l'expédition ou la réception du message de données, le présent article n'a pas pour objet de régler les conséquences juridiques qui pourraient découler soit de ce message, soit de l'accusé de réception | UN | ٧ - لا تتعلق هذه المادة إلا بارسال رسالة البيانات أو استلامها، ولا يقصد منها أن تعالج النتائج القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اﻹقرار باستلامها. |
Le Comité a été informé en outre que les économies qui pourraient découler de la réduction du nombre de réunions d'experts seront utilisées pour augmenter le nombre d'experts par réunion. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن الوفورات التي قد تنشأ نتيجة لتقليص عدد اجتماعات الخبراء ستستخدم لزيادة عدد الخبراء في كل اجتماع. |
Le Comité a été informé en outre que les économies qui pourraient découler de la réduction du nombre de réunions d’experts seront utilisées pour augmenter le nombre d’experts par réunion. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن الوفورات التي قد تنشأ نتيجة لتقليص عدد اجتماعات الخبراء ستستخدم لزيادة عدد الخبراء في كل اجتماع. |
z) Il importait d'examiner les complications qui pourraient découler d'une collaboration avec le FEM; | UN | ثمة حاجة إلى النظر في التعقيدات التي قد تنشأ عن العمل مع مرفق البيئة العالمية؛ |
Quoi qu'il en soit, il serait souhaitable, avant d'éliminer la première possibilité, d'examiner plus soigneusement les conséquences négatives qui pourraient découler de l'exclusion d'un moyen de règlement aussi important que la négociation. | UN | وأيا ما كان اﻷمر، فإن من المستحسن، قبل استبعاد البديل اﻷول، إيلاء النظر بصورة أكثر دقة لﻵثار السلبية التي قد تنشأ من استبعاد وسيلة هامة من وسائل التسوية مثل التفاوض. |
Cette nouvelle orientation soulèverait néanmoins aussi des questions, et il faudrait analyser les avantages et les inconvénients qui pourraient découler de la réunion de Lyon dans la perspective de la dixième session de la Conférence. | UN | ومع ذلك فإن المسار الجديد المعتزم اتباعه سيثير أيضا تساؤلات، كما أن الدراسات التحليلية الأخرى يتعين أن تتناول المزايا والمثالب التي يمكن أن تنشأ عن قمة ليون على طريق الأونكتاد العاشر. |
Certaines délégations se sont inquiétées des difficultés qui pourraient découler d’une obligation de restitution puisque dans certains cas, la loi interdisait aux États de restituer des composants ou produits nucléaires. | UN | وأعرب بعض الوفود عن قلقه إزاء الصعوبات التي يمكن أن تنشأ إذا كانت اﻹعادة إلزامية الطابع، ﻷنه يستحيل على الدول قانونا في بعض الحالات أن تعيد المكونات أو المنتجات النووية. |
La table ronde s'intéressera aux avantages qui pourraient découler d'une conclusion avec succès du Cycle de négociations de Doha, tant pour les pays en développement que pour les pays développés, et aux obstacles qui compromettent sa réalisation. | UN | وتتناول هذه الحلقة الفوائد التي يمكن أن يعود بها نجاح جولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات التجارية على البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء، والعوائق التي لا تزال تعرقل هذا الإنجاز. |
Une disposition n'intéressant que les pertes économiques risquerait de limiter sans nécessité le champ d'application du projet d'articles en interdisant par exemple qu'il traite également des activités visant à atténuer les pertes humaines futures qui pourraient découler de dommages environnementaux actuels. | UN | فاشتراط الخسارة الاقتصادية قد يحد بلا ضرورة من نطاق مشاريع المواد بالحيلولة مثلاً دون أن تعالج أيضاً الأنشطة الرامية إلى تخفيف الخسارة في الأرواح التي يُحتمل حدوثها في المستقبل نتيجة للضرر البيئي الذي حدث. |
Les organismes appliquant la HACT n'ont guère d'incitations à collaborer car ils considèrent que le coût d'une coopération est supérieur aux avantages qui pourraient découler de l'harmonisation des activités liées à cette politique. | UN | لا يوجد إلا قليل من الأمور التي تَحْفز الوكالات المنفذة للنهج المنسق إلى التعاون، لأن تكاليف التنسيق تعتبر أعلى من الفوائد التي يُحتمل أن تتأتى من تنسيق الأنشطة المتعلقة بالنهج(). |
Les incidences sur le budget-programme qui pourraient découler des décisions du Conseil seront soumises à l'Assemblée générale à la présente session. | UN | وستقدم الآثار التي قد تنجم في الميزانية البرنامجية عن مقررات مجلس حقوق الإنسان إلى الجمعية العامة في دورتها الحالية. |
Par conséquent, les décisions qui pourraient découler d'une troisième conférence UNISPACE ne devraient pas se substituer aux décisions du Comité, ou laisser entendre que le Comité est incapable d'atteindre ses objectifs principaux. | UN | وبناء عليه أن القرارات التي قد يتمخض عنها مؤتمر يونيسبيس الثالث يجب ألا تفسر بأنها تمثل بديلا لهذه اللجنة، أو بأنها اشارة إلى أن اللجنة عاجزة عن الوفاء بأهدافها الرئيسية. |
Les Parties souhaiteront peutêtre étudier le programme de travail général de la Convention qui a été proposé pour 2014-2015 et, à partir de là, se prononcer sur le budget pour 2014-2015, compte tenu des demandes spécifiques et des tâches destinées au secrétariat, au Mécanisme mondial, au CST et au CRIC qui pourraient découler d'autres décisions prises par la Conférence des Parties à sa onzième session. | UN | 61- لعل الأطراف تود النظر في برنامج عمل الاتفاقية الشامل المقترح للفترة 2014-2015 واتخاذ قرار بشأن ميزانية الفترة 2014-2015 على هذا الأساس، مع مراعاة الطلبات والمهام المحددة الموجهة إلى الأمانة والآلية العالمية ولجنة العلم والتكنولوجيا ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، والتي يمكن أن تثار في مقررات أخرى من مقررات الدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف. |
En outre, les avantages, de l'ordre de 140 à 220 millions de dollars, attendus d'ici à 2019 reposaient exclusivement sur le réaménagement et l'harmonisation des méthodes de travail dans le cadre du dispositif actuel de mise en service d'Umoja, et ne comprenaient pas les avantages qui pourraient découler des possibilités offertes par un nouveau modèle de prestation de services. | UN | وعلاوة على ذلك، تقتصر الفوائد المتوقع تحقيقها بحلول عام 2019، وقيمتها ما بين 140 مليون دولار و 220 مليون دولار، على إعادة هندسة الأعمال ومواءمة العمليات في إطار العملية الجارية لتنفيذ نظام أوموجا، ولا تشمل الفوائد المحتمل تحقيقها من الفرص التي يتيحها نموذج جديد لتقديم الخدمات. |
Je prie instamment le Gouvernement d'accorder la plus grande attention à cette question pour éviter les graves conséquences qui pourraient découler d'une éventuelle exploitation incontrôlée des mines de diamant. | UN | وأحث الحكومة على إيلاء الأهمية الكاملة لهذه المسألة تفاديا للعواقب الوخيمة التي يمكن أن تنجم عن إمكانية الزيادة المفاجئة في أنشطة استخراج الماس غير الخاضعة للمراقبة. |