Cette situation reflétait, a-t-on déclaré, la difficulté à formuler une définition des “services publics”, notion qui pouvait être comprise différemment dans les divers systèmes juridiques. | UN | وقيل إن هذا الوضع يجسد صعوبة صياغة تعريف لمفهوم " الخدمات العمومية " الذي قد يختلف فهمه باختلاف النظم القانونية. |
L'autopsie a révélé qu'il était mort d'un éclatement de la rate qui pouvait avoir été causé par une chute ou par un coup donné avec un instrument contondant dans l'abdomen. | UN | وأظهر كشف أجري بعد وفاته أنه توفي من جراء تمزق الطحال الذي قد يكون ناجماً عن سقطة أو قوة راضة على بطنه. |
C'est le seul qui pouvait m'aider à m'échapper de cette fille. | Open Subtitles | هو الوحيد الذي يستطيع أن ينقذني من أي خطر. |
Dans ces conditions, certaines catégories de pauvres se voyaient octroyer un titre de propriété, d'autres se voyaient refuser, ce qui pouvait conduire à une situation de déclassement. | UN | وفي مثل هذه الحالات تمنح مجموعات منتقاة فقط من الفقراء حق الملكية مما يمكن أن تؤدي إلى وضع يفضي إلى التدهور. |
Il fallait établir une hiérarchie et décider clairement qui pouvait intervenir et à quel moment. | UN | لذا يجب إحداث تسلسل هرمي واتخاذ قرارات واضحة بشأن من يمكنه التدخل وعلى أي مستوى يمكنه ذلك. |
Le seul endroit qui pouvait me retenir. La force véloce. | Open Subtitles | المكان الوحيد الذي يمكنه احتجازي هو قوة السرعة |
En premier lieu, il donne aux équipes chargées des procès la possibilité de faire des recherches en même temps dans tous les comptes rendus d'audience de telle ou telle affaire, réduisant ainsi à quelques heures le temps de recherche qui pouvait atteindre plusieurs jours auparavant. | UN | وتسمح المذكرة الحية لأفرقة المحاكمة بالبحث في جميع وقائع قضية كاملة مرة واحدة، وبذلك تقل الفترة اللازمة لهذه المهمة، التي كان يمكن أن تستغرق عدة أيام من قبل، ليتم إنجازها في بضع ساعات. |
Il n'était pas prévu d'accorder la nationalité aux enfants abandonnés, ce qui pouvait conduire à des cas d'apatridie. | UN | فلا توجد أحكام قانونية تتعلق بمنح الجنسية للأطفال المهجورين، وهو ما قد يجعلهم عديمي الجنسية. |
J'ai continué d'aller chez les médecins, jusqu'à ce que j'en trouve un qui pouvait m'aider. | Open Subtitles | استمريت في الذهاب الي الاطباء حتي وجدت احدهم الذي قد يساعدني |
Il connaissait le secret qui pouvait nous faire perdre la guerre. | Open Subtitles | لقد عرف السر الذي قد يخسرنا الحرب، أتذكر؟ |
Et vous m'avez caché la chose qui pouvait annuler le procès ? | Open Subtitles | لذا قررت أن تخفي عني الشئ الوحيد الذي قد ينهي تلك المحاكمة؟ |
On a dans l'ensemble été d'avis qu'outre l'identité du bénéficiaire du paiement, le débiteur devait connaître l'identité du cessionnaire qui pouvait émettre des instructions de paiement. | UN | ورئي أن المدين في حاجة الى أن يعرف ، بالاضافة الى هوية القائم بالسداد ، هوية المحال اليه الذي قد يصدر تعليمات السداد . |
Il avait la seule chose qui pouvait le sauver ! | Open Subtitles | الشيء الوحيد في العالم الذي يستطيع انقاذه |
Tu étais le seul qui pouvait me faire entrer. | Open Subtitles | كنتَ أنت الوحيد الذي يستطيع أن يدخلني إلى هنا |
Les parties avaient également la possibilité de soumettre leur différend à une chambre spéciale du Tribunal, une solution qui pouvait avantageusement remplacer l'arbitrage pour un certain nombre de raisons. | UN | كما أشار إلى إمكانية قيام الأطراف بعرض منازعاتها على دائرة خاصة من دوائر المحكمة، مما يمكن أن يشكل بديلا مهما من التحكيم لعدد من الأسباب. |
qui pouvait manipuler les robots ? | Open Subtitles | من يمكنه التحكم فى الروبوتات ؟ |
Mais le garçon qui pouvait faire tourner un ballon avec son doodle allait prendre une très dure leçon. | Open Subtitles | ولكن الصبي الذي يمكنه تديور الكرة بقضيبه كان على وشك أن يتعلم درسا قاسيا جدا |
En premier lieu, il donne aux équipes chargées des procès la possibilité de faire des recherches en même temps dans tous les comptes rendus d'audience de telle ou telle affaire, réduisant ainsi à quelques heures le temps de recherche qui pouvait atteindre plusieurs jours auparavant. | UN | وتسمح المذكرة الحية لأفرقة المحاكمة بالبحث في جميع وقائع قضية كاملة مرة واحدة، مما يقلل الفترة اللازمة لهذه المهمة التي كان يمكن أن تستغرق عدة أيام، ويتم إنجازها الآن في بضع ساعات. |
À l'UNICEF, les crédits ouverts au titre des consultants et des vacataires n'étaient souvent pas réaffectés après l'expiration des contrats, ce qui pouvait nuire à l'utilisation des fonds disponibles. | UN | وفي اليونيسيف، كثيرا ما تظل الالتزامات المتعلقة بالخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين الأفراد مفتوحة حتى بعد انتهاء مدة العقد، وهو ما قد يؤثر سلبيا على استخدام الأموال المتاحة. |
Le Japon se félicitait de la proposition du Secrétaire général concernant la question de fond de l'ordre du jour provisoire, qui pouvait servir de catalyseur pour des discussions plus poussées. | UN | وأضاف قائلاً إن اليابان ترحب باقتراح الأمين العام بشأن البند الموضوعي من جدول الأعمال المؤقت الذي يمكن أن يكون بمثابة حافز لإجراء المزيد من المناقشات. |
La consommation excédentaire de cette Partie était de 25 kg, ce qui pouvait être imputable à une erreur due à l'arrondissement des chiffres. | UN | والبلد متجاوز الحد بمقدار 25 كغم، وهو ما يمكن أن يكون راجعا إلى خطأ في التقريب. |
La loi interdisait le travail de nuit, qui pouvait toutefois être autorisé dans des situations et des conditions bien précises. | UN | ويحظر القانون العمل الليلي للمرأة ما لم يجر إقراره في ظروف وأحوال خاصة. |
De surcroît, la distinction pourrait avoir une certaine utilité s'agissant de déterminer quand la violation se réalisait, ce qui pouvait avoir des répercussions en matière de réparation. | UN | كذلك، قد يكون التمييز مفيداً أيضاً في تحديد الوقت الذي يقع فيه الخرق والذي يمكن أن يؤثر على التعويض. |
Tu as fait la seule chose qui pouvait me blesser plus que tu ne le comprendras jamais. | Open Subtitles | اخترت الطريق الوحيد الذي بإمكانه إيذائي بطريقة لا يمكنك فهمها أبداً |
J'étais cette enfant qui pouvait avoir 98 dans un test, et | Open Subtitles | كنت الطفلة التي يمكنها تحقيق درجة 98 في الإختبار, و |
Par conséquent, la référence à la responsabilité < < primaire > > devait être supprimée dans la mesure où elle impliquait l'existence d'obligations < < secondaires > > , ce qui pouvait donner lieu à une intervention injustifiée. | UN | وبالتالي، ينبغي حذف الإشارة إلى المسؤولية " الأولى " إذ إنها توحي بوجود واجبات " ثانوية " ، وهو ما قد يؤدي إلى التدخل غير المرغوب فيه. |
Ce problème était aggravé par la discrimination, qui pouvait être en l'espèce particulièrement forte en raison des différences de traitement des personnes âgées en fonction des différences de nationalité ou de citoyenneté. | UN | وتقترن هذه المشكلة مع التمييز الذي ربما كان مثيراً للمشاكل بشكل خاص في الكاريبي نظراً لاختلاف معاملة كبار السن باختلاف جنسياتهم أو وضعهم من حيث المواطنة. |