"qui préfèrent" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يفضلون
        
    • التي تفضل
        
    • التي تفضّل
        
    Je crois que les chirurgiens qui préfèrent les agrafes aux points sont des fainéants. Open Subtitles و أنا أؤمن أن الجراحين الذين يفضلون الجراحات على الحياكة كسالى
    Au contraire, de nos jours, l'union libre reflète de plus en plus le choix de personnes qui préfèrent vivre leur relation en dehors du cadre des obligations institutionnelles. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المعاشرة، في الوقت الحاضر، تترجم على نحو متزايد خيار الأفراد الذين يفضلون أن يعيشوا علاقاتهم بعيدا عن التزاماتها القانونية.
    En conséquence, l'égalité des sexes est une notion ignorée par les directeurs d'école et les enseignants qui préfèrent souvent éviter les scandales et une crise. UN وبالتالي، تصبح المساواة بين الجنسين غائبة عن أذهان مديري المدارس والمدرسين الذين يفضلون تلافي الفضائح والأزمات.
    C'est le cas par exemple de plusieurs projets de développement qui préfèrent des candidats de sexe féminin plutôt que ceux de sexe masculin. UN وهذا هو الحال، على سبيل المثال، في العديد من مشاريع التنمية التي تفضل مرشحات من النساء على المرشحين من الرجال.
    Les politiques, pour qu'elles soient efficaces, doivent inclure tous les secteurs, mêmes ceux qui préfèrent ignorer la question. UN وحتى تكون السياسات فعالة يجب إدراج جميع القطاعات، حتى تلك التي تفضل عدم الحديث عن هذا الموضوع.
    Il partage également l'opinion de la majorité des membres du Comité qui préfèrent opter pour une approche globale à l'égard des droits visés par le protocole facultatif. UN كما أن المركز يوافق أغلبية أعضاء اللجنة الذين يفضلون نهجا شاملا إزاء الحقوق المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Les postes de l'enseignement supérieur sont attribués par des Comités formés principalement d'hommes, qui préfèrent les réserver à d'autres hommes. UN فوظائف التعليم العالي تُشغل بواسطة لجان تتألف إلى حد كبير من الرجال، الذين يفضلون الاحتفاظ بها لرجال آخرين.
    Un autre facteur négatif de notre discussion que nous ne pouvons passer sous silence est la position vague des membres permanents du Conseil de sécurité, qui préfèrent souvent parler par allusions plutôt qu'ouvertement. UN هناك عامل سلبي آخر في مناقشتنا، لا يسعنا إلا أن نذكره، هو المواقف الغامضة لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن الذين يفضلون غالبا التلميح بدلا من التصريح في كلامهم.
    Ne jouez pas le jeu de ceux qui préfèrent tuer plutôt que de faire la paix. UN ولا تكونوا مطية ﻷولئك الذين يفضلون الانخراط في أعمال القتل بدلا من إحلال السلام.
    Un de ces scientifiques qui préfèrent les animaux aux humains. Open Subtitles أحد العلماء الذين يفضلون الحيوانات عن الإنسان
    Il est possible que cette tendance résulte, dans une certaine mesure, d'un choix personnel de la part de travailleurs qui préfèrent ces formes d'emploi plus souples. UN وإلى حد ما، قد يكون هذا الاتجاه نتيجة لاختيار شخصي من جانب العمال الذين يفضلون هذه اﻷشكال اﻷكثر مرونة من أشكال العمالة، بيد أنها تعزى إلى حد كبير إلى الاتجاهات المتغيرة للمشاريع إزاء قواها العاملة.
    Nous en voulons pour preuve cet exode de réfugiés haïtiens qui préfèrent braver les dangers de la mer des Caraïbes plutôt que d'accepter les conditions de vie créées par le coup d'État. UN وهي شاهد على هجرة اللاجئين الهايتيين الذين يفضلون مواجهة الاخطار في البحر الكاريبي على القبول بظروف العيش التي أوجدها الانقلاب.
    Aussi, toute en nous félicitant de la décision du Comité, nous rejetons catégoriquement les déclarations de certains membres qui préfèrent perpétuer une campagne stérile de diffamation et de propagande. UN ولذلك، ففي حين أننا نرحب بقرار اللجنة، فإننا نرفض رفضا باتا بيانات بعض الأعضاء الذين يفضلون إدامة حملة عقيمة للتشهير والدعاية.
    nombre de réfugiés qui repartent volontairement dans leur pays. approvisionnement en denrées alimentaires, en terres, en semences et en outils pour les réfugiés qui préfèrent ne pas rentrer et qui choisissent de s'installer sur place. UN • تقديم الغذاء والأرض والبذور والأدوات إلى اللاجئين الذين يفضلون عدم • عدد اللاجئين الذين تلقوا مساعدة زراعية وحققـوا، نتيجـة لذلك، الاكتفاء
    Les membres de la minorité qui préfèrent vivre en nomades ont le droit de perpétuer leurs traditions. UN ويسمح لأقليتها المتبقية التي تفضل حياة الترحل بالاستمرار في العيش وفقاً لتقاليدها.
    Parce que les escargots ne sont pas les seules créatures qui préfèrent manger en compagnie. Open Subtitles لأن الحلزونات ليس المخلوقات الوحيدة التي تفضل الأكل مع رفقة
    Je suis une des rares personnes qui préfèrent la malbouffe. Open Subtitles أنا احد تلك الطيور النادرة التي تفضل تناول الطعام خارج المنزل
    Quant aux garanties de sécurité, l'Afrique du Sud continue de penser qu'elles s'appliquent légitimement aux États qui ont renoncé à l'option de l'arme nucléaire, par opposition à ceux qui préfèrent maintenir leur choix ouvert. UN وفي ما يتعلق بمسألة الضمانات الأمنية، لا تزال جنوب أفريقيا تعتقد أن تلك الضمانات تعود بحق إلى الدول التي تخلت عن خيار الأسلحة النووية، مقابل الدول التي تفضل الإبقاء على خياراتها مفتوحة.
    À ce dialogue devraient participer non seulement les États partisans d'une Cour pénale internationale indépendante, impartiale et objective, mais aussi ceux qui préfèrent régler ces questions dans le cadre de leur propre ordre juridique. UN وينبغي أن يكون من بين المشاركين في الحوار ليس فقط الدول التي تؤيد إنشاء محكمة جنائية دولية مستقلة ومحايدة وموضوعية، بل أيضا الدول التي تفضل التصدي لتلك المسائل داخل إطار نظمها الوطنية.
    Les PME sont aussi pénalisées dans leurs négociations avec les transporteurs aériens étrangers qui préfèrent traiter avec des acteurs plus importants travaillant avec des volumes supérieurs. UN وتوجد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة أيضاً في موقف ضعف في المناقشات مع شركات الطيران الأجنبية التي تفضل التعامل مع أطراف مؤثرة كبيرة الحجم للحصول على حجم أكبر من حركة النقل الجوية.
    Dans le secteur public comme dans le secteur privé, les femmes n'ont pas des possibilités de promotion égales à celles des hommes en raison de leur sexe, comme dans certaines entreprises privées qui préfèrent engager des hommes pour ne pas avoir à octroyer des congés de maternité. UN ولا تتمتع المرأة في القطاعين العام والخاص على السواء بتكافؤ الفرص مع الرجل فيما يتعلق بالترقية، كما أن هناك تمييزاً في شروط الاستخدام التي تفرضها بعض الشركات الخاصة، التي تفضّل استخدام الرجل لكي لا تضطر لمنح إجازة الأمومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus