Le TNP a été conçu à une époque différente, et beaucoup des situations qui prévalaient alors ont évolué au fil du temps. | UN | فقد وضعت معاهدة عدم الانتشار في حقبة مختلفة من الزمن، وبمرور الوقت، تطورت العديد من الأوضاع التي كانت سائدة. |
C'est peut-être que la règle du consensus est détournée depuis tant d'années et que cela a nui à l'esprit de coopération et à la flexibilité qui prévalaient auparavant. | UN | وقد يكون السبب الاستخفاف بقاعدة توافق الآراء منذ سنوات عدة والذي قد يكون قوض روح التعاون والمرونة التي كانت سائدة. |
Et en l'absence de divergences idéologiques frontales du type de celles qui prévalaient pendant la période de la guerre froide, il est à craindre que les motivations nationales de sécurité freinent les futurs progrès en matière de désarmement. | UN | وحتـى فـي غيــاب الخلافات الايديولوجية الحادة، من قبيـل الخلافــات التي كانت سائدة خلال حقبة الحـرب البـاردة، من الممكن أن تؤدي مطامح اﻷمن القومــي الـى إبطـاء التقدم في مجال نزع السلاح في المستقبل. |
Plus préoccupantes que l'augmentation des taux de détention proprement dite étaient les conditions qui prévalaient de ce fait dans les prisons. | UN | 42- ومما يثير القلق أكثر من هذا الزيادة في معدلات السجن ذاتها الأحوال التي سادت نتيجة لهذه الزيادة. |
Faites de votre mieux pour restaurer l'esprit constructif et le climat de coopération qui prévalaient durant la première partie de la présente session. | UN | وابذلوا قصارى جهدكم لإذكاء الروح التعاونية والبناءة التي سادت أثناء الجزء الأول من الدورة. |
Le droit de veto a, de fait, été l'objet d'une exception au principe de l'égalité souveraine dans les circonstances particulières qui prévalaient après la Seconde guerre mondiale. | UN | فحق النقض كان في الواقع استثنـاء من مبدأ المساواة في السيادة، في الظروف الخاصة التي سادت عقب الحرب العالميــة الثانيــة. |
Nous sommes sur le point d'entrer dans un nouveau millénaire dans des circonstances qui sont radicalement différentes de celles qui prévalaient au temps de la naissance de l'ONU. | UN | إننا على وشك الدخول في ألف سنة جديدة في ظل ظروف تختلف اختلافا شاسعا عن الظروف التي كانت سائدة عند إنشاء اﻷمم المتحدة. |
On a, cependant, assisté à une résistance au sein des Nations Unies, qui témoigne des réalités économiques et politiques dans les relations internationales, qui diffèrent grandement de celles qui prévalaient lorsque l'organisation mondiale a été créée. | UN | ومع ذلك، فإن المقاومة التي نشهدها داخل المنظمة هي انعكاس للحقائق الاقتصادية والسياسية للعلاقات الدولية الراهنة، تختلف اختلافا كبيرا عن العلاقات التي كانت سائدة عندما أنشئت المنظمة. |
Je regrette qu'en raison des circonstances qui prévalaient hier soir et de la nécessité d'agir sans attendre, il ne m'ait pas été possible de procéder à de plus larges consultations. | UN | وأعرب عن أسفي ﻷنه لم يتسن لي إجراء المشاورات على نـطاق أوسع نظرا للظروف التي كانت سائدة مساء أمس ولضرورة التصرف على وجه السرعة. |
Le TNP, conclu il y a 25 ans dans les circonstances historiques qui prévalaient alors, a ses limitations et ses défauts. | UN | لقد أبرمت معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية منذ ٢٥ عاما في ظل الظروف التاريخية التي كانت سائدة آنذاك، وهي تنطوي على بعض القيود والعيوب. |
Aucune institution créée selon les conditions qui prévalaient il y a plus d'un demi-siècle ne saurait prétendre être encore adaptée à tous les égards à moins d'avoir évolué au même rythme que le monde en évolution rapide. | UN | ولا يمكن لأية مؤسسة أنشئت في ظل الظروف التي كانت سائدة قبل أكثر من نصف قرن أن تدعي أنها ما زالت صالحة في جميع جوانبها إذا لم تواكب العالم المتغير بسرعة. |
Avant de poursuivre, je tiens à dire que les Micronésiens connaissent aujourd'hui un niveau de vie nettement supérieur aux conditions qui prévalaient à notre entrée dans l'économie mondiale il y a moins de 50 ans. | UN | وقبل أن أسترسل، ينبغي لي القول إن أبناء ميكرونيزيا يتمتعون اليوم بمستوى معيشة أحسن كثيرا مقارنة بالظروف التي كانت سائدة عندما عرفنا الاقتصاد العالمي قبل أقل من خمسين عاما. |
Il ne fait pas de doute que les préoccupations mondiales collectives - perçues ou réelles - d'aujourd'hui sont, au moins jusqu'à un certain point, différentes de celles qui prévalaient, il y a plus de 50 ans, lorsque la composante de l'Organisation représentait le quart du nombre actuel d'États Membres. | UN | ولا شك، أن الشواغل العالمية الجماعية المتصورة والحقيقية في يومنا هذا مختلفة، إلى حد ما على الأقل، عن التي كانت سائدة قبل أكثر من 50 عاما، حينما كان حجم المنظمة حوالى ربع حجمها الحالي. |
La sécurité continuant à se détériorer et les chefs de guerre et les criminels semant le chaos, des circonstances très proches de celles qui prévalaient en 1992-1993 sont en train de réapparaître. | UN | وما دامت الظروف الأمنية متدهورة وما دام أباطرة الحرب والمجرمون يعيثون فسادا، فإن ظروفا مماثلة للظروف التي كانت سائدة في 1992-1993 يجري خلقها من جديد. |
C'est pourquoi nous pensons que, 60 ans après la création de l'Organisation, les circonstances sociopolitiques qui prévalaient en 1945 ont perdu de leur pertinence en raison de la dynamique même de l'évolution des sociétés modernes. | UN | لكل تلك الأسباب، نعتقد أن الظروف الاجتماعية والسياسية التي كانت سائدة في عام 1945، وبعد انقضاء 60 عاماً على تأسيس المنظمة، فقدت صحتها بفعل ديناميات تطور المجتمعات العصرية. |
Cet état de chose pourrait avoir des conséquences économiques désastreuses qui dépassent les limites de la sous-région et risquent de ramener nos pays aux niveaux de pauvreté qui prévalaient au cours des années de conflit et d'instabilité. | UN | وسوف تترتب على ذلك نتائج اقتصادية وخيمة تتجاوز آثارها حدود المنطقة الفرعية ويحتمل لها أن تعيد بلداننا إلى مستويات الفقر التي سادت في مراحل سابقة من مراحل النزاع وعدم الاستقرار. |
L'Accord d'adaptation symbolise la fin des relations qui prévalaient en Europe pendant la guerre froide et se caractérisaient par l'affrontement des blocs, au profit de relations fondées sur la coopération et la confiance. | UN | وترمز المعاهدة المعدلة إلى الابتعاد عن العلاقات القديمة التي سادت أوروبا خلال الحرب الباردة، والتي كانت تتسم بالمواجهة بين الكتلتين، والانتقال إلى علاقة جديدة تقوم على التعاون والثقة. |
La délégation chinoise estime que les principes susmentionnés devraient servir de lignes directrices aux futurs travaux du Conseil afin d'éviter que ne se reproduisent les affrontements politiques qui prévalaient à la Commission des droits de l'homme. | UN | ويرى الوفد الصيني أن يُسترشد بالمبادئ السالفة الذكر كمبادئ توجيهية لأعمال المجلس في المستقبل، تفاديا لتكرار المواجهة السياسية التي سادت في لجنة حقوق الإنسان. |
En effet, son rôle était relativement léger jusqu'aux années 1970, moment où la Cour a réussi à surmonter les soupçons de partialité qui prévalaient à son égard parmi bon nombre de pays en développement. | UN | في الحقيقة، ظل جدول قضايا المحكمة محدودا بعض الشيء حتى السبعينات، عندما نجحت المحكمة في التغلب على الشكوك التي سادت بين بلدان نامية عديدة في أنها منحازة. |
Ces comportements fragilisent l'esprit et la détermination qui prévalaient entre les nations du monde lorsqu'elles se sont réunies en Suisse et en Tunisie pour célébrer le Sommet mondial sur la société de l'information, de même que les résultats obtenus lors de ces rencontres. | UN | وهذا الموقف يقوض تلك الإرادة وتلك النتائج وتلك الروح التي سادت بين دول العالم أجمع في اجتماعيها في سويسرا وتونس أثناء انعقاد القمة العالمية لمجتمع المعلومات. |
En effet, le nombre d'affaires portées devant elle était relativement faible jusqu'aux années 1970, moment où la Cour a réussi à surmonter les soupçons de partialité qui prévalaient à son égard parmi bon nombre de pays en développement. | UN | وفي الحقيقة، ظل جدول قضاياها محدودا بعض الشيء حتى السبعينات، عندما نجحت المحكمة في التغلب على الشكوك التي سادت بين بلدان نامية عديدة بأنها منحازة. |