"qui prévalait" - Traduction Français en Arabe

    • التي كانت سائدة
        
    • الذي كان سائدا
        
    • التي سادت
        
    • التي كانت قائمة
        
    • الذي ساد
        
    • الذي كان قائما
        
    • عما كانت عليه
        
    • الذي كان سائداً
        
    • التي كانت تسود
        
    La situation décrite dans le présent rapport est celle qui prévalait au moment où l’équipe a fait son inspection UN وتمثل الحالة التي يرد وصفها في هذا التقرير الحالة التي كانت سائدة وقت إجراء التفتيش.
    Les Arméniens ne reviendront jamais à la situation qui prévalait auparavant. UN فالأرمن لن يعودوا أبدا للحالة التي كانت سائدة سابقا.
    Leur attitude rappelle le climat qui prévalait avant le début du processus de paix. UN فموقفهما يعيد الى اﻷذهان الجو الذي كان سائدا قبل بدء عملية السلام.
    J'espère donc que cet esprit qui prévalait dans la salle jeudi et vendredi matin sera là à nouveau aujourd'hui. UN وكنا في حالة تأهب ذهني لاعتماد التقرير.وآمل أن تعود اليوم تلك الروح التي سادت يوم الخميس وصباح الجمعة.
    La situation est bien plus difficile que celle qui prévalait il y a seulement 10 ans. UN والصورة الآن صعبة جدا بالمقارنة بالصورة التي كانت قائمة قبل 10 سنوات مضت.
    Et les responsables des tribunaux et ceux d'alIttihad échappent au système clanique qui prévalait jusqu'ici. UN وأما المسؤولون عن المحاكم الشرعية وكذلك الاتحاد فيتجاوزون نظام العشائر الذي ساد حتى الآن.
    La position que nous avons adoptée en 1982 en ce qui concerne la Convention de Montego Bay était le reflet de la situation générale qui prévalait à l'époque. UN إن الموقف الذي اتخذناه عام ١٩٨٢ فيما يتعلق باتفاقية مونتيغو باي كان انعكاسا للوضع العام الذي كان قائما في ذلك الوقت.
    D'une manière générale, la situation n'a pas beaucoup évolué par rapport à la division du travail basée sur le sexe qui prévalait à l'indépendance en 1980. UN وبصورة عامة، لم يحدث انحراف كبير عن تقسيمات العمل التي كانت سائدة حسب نوع الجنس في عام ١٩٨٠ عند الاستقلال.
    La situation décrite dans le présent rapport est celle qui prévalait à ce moment-là. UN والحالة التي يصفها الفريق في هذا التقرير هي الحالة التي كانت سائدة في ذلك الوقت.
    C'est pourquoi, le niveau de vie de la population s'est amélioré par rapport à la mauvaise situation qui prévalait au début des années 90. UN وتحسن نتيجة لذلك المستوى المعيشي للسكان بشكل عام بالمقارنة بالأوضاع السيئة التي كانت سائدة في بداية التسعينات.
    Compte tenu de la situation qui prévalait alors, on prévoyait qu’à la fin de l’année 1999 le montant de l’encaisse relative aux opérations de maintien de la paix serait à peu près identique à ce qu’il était en début d’année. UN وكان من المتوقع، في الحالة التشغيلية التي كانت سائدة حينئذ، أن تكون اﻷموال النقدية لحفظ السلام في نهاية عام ١٩٩٩ قريبة من اﻷموال النقدية في بداية السنة.
    Il conviendrait pour ce faire de procéder à une analyse comparative entre la situation actuelle et celle qui prévalait avant les événements de 1990-1991. UN وستنطوي هذه الممارسة على إجراء تحليل مقارن بين الحالة الراهنة والحالة التي كانت سائدة قبل أحداث ١٩٩٠-١٩٩١.
    Ainsi, pour résumer, ma délégation partage encore le sentiment qui prévalait au sein du Bureau l'année dernière. UN وتلخيصا لما سبق، إن الرأي الذي كان سائدا في المكتب في العام الماضي لا يزال رأي وفد بلدي.
    Nous devons démocratiser le Conseil de sécurité et supprimer le droit de veto, qui est basé sur la situation qui prévalait en 1945, et trouver une façon de l'actualiser. UN ويجب علينا إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن وإلغاء حق النقض الذي يستند إلى الوضع الذي كان سائدا عام 1945، وعلينا أن نتوصل إلى طريقة لجعله يواكب العصر الحاضر.
    La structure de l'économie est toujours dualiste et assez proche de celle qui prévalait dans les premières années de l'indépendance. UN 14 - ولا يزال هيكل الاقتصاد ثنائيا ويكاد يشابه الهيكل الذي كان سائدا في السنين الأولى من الاستقلال.
    La Convention a mis fin à l'anarchie qui prévalait dans les océans depuis des décennies suite aux multiples revendications de pays qui souhaitaient étendre leur souveraineté sur les espaces maritimes adjacents à leurs côtes. UN فقد قضت الاتفاقية على الفوضى التي سادت في المحيطات في العقود السابقة والناتجة عن العديد من مطالبات الدول التي أرادت أن تمد سيادتها على الحيز المحيطي على طول سواحلها.
    On observe maintenant une renaissance généralisée de l'esprit positif qui prévalait il y a un demi-siècle. UN واﻵن نشهد بعثا واسع النطاق للروح اﻹيجابية التي سادت قبل نصف قرن.
    272. Dans le contexte économique favorable qui prévalait jusqu'à récemment, de nombreux travailleurs polonais ont trouvé du travail dans l'industrie du bâtiment. UN 272- وفي أثناء الحالة الاقتصادية المواتية التي سادت حتى وقت قريب، وجد العديد من العمال البولنديين فرص عمل في صناعة التشييد.
    Les représentants de l'ONUSAL ont expliqué qu'en raison de la situation qui prévalait en El Salvador lorsque les opérations ont commencé, la Mission a avancé aux sociétés privées propriétaires des locaux le montant des loyers. UN وقد عرضت البعثة موقفها المتمثل في أنه على ضوء الحالة التي كانت قائمة في السلفادور عند بدء البعثة لعملياتها، فإن البعثة لم تفعل أكثر من تسليف قيمة اﻷجرة للشركات الخاصة المعنية.
    On rappellera que cette visite, prévue pour le début de 2008, avait été annulée en raison de l'instabilité économique, sociale et politique qui prévalait à l'époque et de l'absence de gouvernement constitutionnel. UN ويذكر أن زيارة الفريق إلى هايتي التي كان مقرر القيام بها في ربيع عام 2008 قد ألغيت بسبب عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي الذي ساد آنذاك وعدم وجود حكومة دستورية.
    La période qui s'ouvre promet d'être difficile et pleine d'embuches car elle se situe dans un contexte très différent de celui qui prévalait il y a 10 ans lorsque les objectifs ont été arrêtés. UN ويتوقع أن تكون تلك الفترة مليئة بالتحديات وأن تكثر فيها المطالب، وأن يختلف سياقها اختلافا بالغا عن السياق الذي كان قائما منذ عقد حين وضعت الأهداف الإنمائية للألفية.
    La situation stratégique internationale est radicalement différente de celle qui prévalait en 1990. UN فالحالة الإستراتيجية الدولية باتت تختلف اختلافا شاسعا عما كانت عليه عام 1990.
    Il est clair qu'en Algérie, la seule discrimination qui prévalait est celle relative à la qualité d'étranger. UN 98- ومن الواضح أن التمييز الوحيد الذي كان سائداً في الجزائر يتعلق بصفة الأجنبي.
    2. Face à la situation critique qui prévalait en matière d'énergie dans les années 70, de nombreux pays industrialisés ont institué et effectivement mis en oeuvre des politiques d'utilisation rationnelle de l'énergie et d'économies qui ont permis de réduire l'accroissement de la consommation dans la plupart d'entre eux. UN ٢ - استجابة لحالة الطاقة الحرجة التي كانت تسود في السبعينات، قامت عدة حكومات في البلدان الصناعية بوضع وتنفيذ سياسات ناجحة لتحقيق كفاية الطاقة وحفظها، مما أدى الى انخفاض معدل نمو استهلاك الطاقة في معظم تلك البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus