"qui prévoient que" - Traduction Français en Arabe

    • التي تنص على أن
        
    • التي تقضي بأن
        
    • التي تنص على استفادة
        
    • تنص على أن من واجب
        
    • اللتين تنصان على أنه
        
    Cette Section a été créée à titre provisoire, conformément aux dispositions des décisions relatives aux synergies qui prévoient que les conférences des Parties devraient prendre une décision définitive concernant les services conjoints lors de leurs réunions extraordinaires simultanées. UN وقد أُنشئ قسم الخدمات المشتركة على أساس مؤقت وذلك وفقاً لأحكام مقررات أوجه التآزر التي تنص على أن تقوم مؤتمرات الأطراف باتخاذ القرار النهائي بشأن الخدمات المشتركة في اجتماعاتها الاستثنائية المتزامنة.
    Il faut cependant veiller à respecter les dispositions du paragraphe 1 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, qui prévoient que l'Assemblée examine et approuve le budget de l'Organisation. UN وينبغي الحرص على ضمان احترام أحكام الفقرة 1 من المادة 17 من ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، التي تنص على أن الجمعية العامة هي المسؤولة عن النظر في ميزانية المنظمة والتصديق عليها.
    Les services conjoints ont été créés, à titre provisoire, conformément aux dispositions des décisions relatives aux synergies, qui prévoient que les conférences des Parties examineront la mise en œuvre des services conjoints lors de leurs réunions extraordinaires simultanées. UN وقد أُنشئت الدوائر المشتركة على أساس مؤقت وفقاً لأحكام مقررات أوجه التآزر التي تنص على أن تقوم مؤتمرات الأطراف باستعراض تنفيذ الدوائر المشتركة في اجتماعاتها الاستثنائية المتزامنة.
    Ces actes constituent des violations flagrantes des résolutions du Conseil, qui prévoient que les États doivent empêcher que leur territoire serve à fournir un appui financier ou autre à des organisations terroristes. UN فهذه الأفعال تشكل انتهاكا واضحا لقرارات المجلس، التي تقضي بأن تمنع الدول في أقاليمها تقديم الدعم المالي أو غيره إلى منظمات إرهابية.
    15. La quatrième mesure consisterait à revoir les règles qui prévoient que la lettre initiale doit émaner des personnes touchées ou de personnes qui affirment avoir une connaissance directe ou fiable de la violation. UN 15- أما الخطوة الرابعة فتنطوي على إعادة النظر في القواعد التي تقضي بأن تقدم الشكوى الأصلية الجهات المتضررة أو الجهات المدعية بأنها على علم مباشر أو موثوق به بالانتهاك.
    11. Le Comité prend note des dispositions des articles 37 et 116 du Code de procédure pénale qui prévoient que la personne arrêté bénéficie de toutes les facilités raisonnables en vue d'entrer en contact avec sa famille, de constituer un conseil et consulter un médecin. UN 11- تحيط اللجنة علماً بأحكام المادتين 37 و116 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على استفادة الشخص المعتقل من جميع التسهيلات المعقولة ليتصل بأسرته ويتخذ محامياً ويستشير طبيباً.
    105. Il existe des textes réglementaires dans des secteurs tels que le bâtiment et les transports, qui prévoient que les employeurs doivent offrir un environnement de travail sain et veiller à ce que les mesures de sécurité soient respectées − cependant, dans la pratique, ces obligations sont souvent ignorées. UN 105- وهناك في صناعات مثل البناء والنقل شروط تنظيمية تنص على أن من واجب أرباب العمل أن يوفروا بيئة عمل آمنة ويكفلوا مراعاة تدابير السلامة - رغم أنه غالباً ما يتم تجاهل هذه الشروط في الممارسة العملية.
    Suivant les dispositions de la Charte de Yalta du GOUAM, qui prévoient que renforcer la sécurité dans toutes les sphères d'activité et lutter contre le terrorisme international, le crime organisé et le trafic de drogues sont au nombre des principaux objectifs du Groupe, UN وإذ نهتدي بالأحكام الواردة في ميثاق يالطا لمجموعة غووام التي تنص على أن تعزيز الأمن الإقليمي في جميع مجالات الأنشطة، ومكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة، يمثـلان أحد الأهداف الرئيسية للمجموعة،
    Le Rapporteur spécial se félicite donc vivement des législations qui prévoient que tout état d'exception proclamé par un gouvernement ou un parlement doit ensuite être ratifié par l'organe judiciaire suprême. UN وفي هذا السياق، يعرب المقرر الخاص عن ترحيبه الشديد بالتشريعات التي تنص على أن كل حالات الطوارئ التي تعلنها الحكومات أو البرلمانات ينبغي أن تصدق عليها فيما بعد أعلى هيئة قضائية في البلد.
    Il faut cependant veiller à respecter les dispositions du paragraphe 1 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, qui prévoient que l'Assemblée examine et approuve le budget de l'Organisation. UN وينبغي الحرص على ضمان احترام أحكام الفقرة 1 من المادة 17 من ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك قرارات الجمعية العامة ذات الصلة التي تنص على أن الجمعية العامة هي المسؤولة عن النظر في ميزانية المنظمة والتصديق عليها.
    29. Pour répondre à la question 17, M. Kim rappelle les dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 de la Constitution, qui prévoient que le statut des étrangers est garanti conformément au droit international et aux dispositions des instruments internationaux. UN 29- ورداً على السؤال رقم 17، أشار السيد كيم إلى أحكام الفقرة 2 من المادة 6 من الدستور، التي تنص على أن مركز الأجانب مكفول بموجب القانون الدولي وأحكام الصكوك الدولية.
    Le paragraphe 1 de l'article 4, interprété à la lumière des articles 1, 2, 3, 5 et 24, doit aussi s'appliquer compte tenu des articles 6 à 16, qui prévoient que les États parties prendront < < toutes les mesures appropriées > > . UN 24 - ويلـزم تطبيق الفقرة 1 من المادة 4، مقروءة بالاقتران مع المواد 1، 2، 3، 5 و 24، فيما يتعلق بالمواد 6 إلى 16، التي تنص على أن تقوم الدول الأطراف " باتخاذ جميع التدابير الملائمة " .
    Le paragraphe 1 de l'article 4, interprété à la lumière des articles 1, 2, 3, 5 et 24, doit aussi s'appliquer compte tenu des articles 6 à 16, qui prévoient que les États parties prendront < < toutes les mesures appropriées > > . UN 24 - ويلـزم تطبيق الفقرة 1 من المادة 4، مقروءة بالاقتران مع المواد 1، 2، 3، 5 و 24، فيما يتعلق بالمواد 6 إلى 16، التي تنص على أن تقوم الدول الأطراف " باتخاذ جميع التدابير الملائمة " .
    24. Le paragraphe 1 de l'article 4, interprété à la lumière des articles 1, 2, 3, 5 et 24, doit aussi s'appliquer compte tenu des articles 6 à 16, qui prévoient que les États parties prendront < < toutes les mesures appropriées > > . UN 24- ويلـزم تطبيق الفقرة 1 من المادة 4، مقروءة بالاقتران مع المواد 1، 2، 3، 5 و24، فيما يتعلق بالمواد 6 إلى 16، التي تنص على أن تقوم الدول الأطراف " باتخاذ جميع التدابير الملائمة " .
    La prééminence de la Cour suprême est confirmée par les dispositions de la Constitution qui prévoient que tous les organes de l'État et tous les citoyens doivent respecter les décisions de justice et que les organes de l'État doivent faciliter le bon fonctionnement des tribunaux, respecter leur interprétation de la loi et les principes de droit et de justice qu'ils établissent, et s'y conformer. UN وتؤكد أحكام الدستور سيادة المحكمة العليا التي تقضي بأن على جميع آليات الحكومة والجمهور احترام أحكامها وقراراتها، ويتعين على الأجهزة الحكومية أن تساعد في حسن سير عمل المحاكم، وعليها أن تحترم ما تقوم به المحاكم من تفسير للقانون وما تضعه من مبادئ القانون والعدل وأن تلتزم بذلك.
    La prééminence de la Cour suprême est confirmée par les dispositions de la Constitution qui prévoient que tous les organes de l'État et tous les citoyens doivent respecter les décisions de justice et que les organes de l'État doivent faciliter le bon fonctionnement des tribunaux, respecter leur interprétation de la loi et les principes de droit et de justice qu'ils établissent, et s'y conformer. UN وتؤكد أحكام الدستور سيادة المحكمة العليا التي تقضي بأن على جميع آليات الحكومة والجمهور احترام أحكامها وقراراتها، ويتعين على الأجهزة الحكومية أن تساعد في حسن سير عمل المحاكم، وعليها أن تحترم ما تقوم به المحاكم من تفسير للقانون وما تضعه من مبادئ القانون والعدل وأن تلتزم بذلك.
    En conséquence, en décembre 1993, la Cour constitutionnelle a annulé les dispositions de l'article 26 (3) de la loi sur la citoyenneté croate qui prévoient que la décision de rejet d'une demande de naturalisation ne doit pas nécéssairement faire ressortir les motivations du rejet . UN ولذلك، ألغت المحكمة الدستورية في كانون الأول/ديسمبر سنة 1993 حكم المادة 26 (3) من قانون الجنسية الكرواتي التي تقضي بأن البيان المتضمن أسباب الحكم برفض طلب الحصول على الجنسية ينبغي ألا يكشف عن أسباب الرفض.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour prévenir la violence sexuelle contre les femmes en détention, et notamment revoir les politiques et procédures qui régissent la surveillance et le traitement des détenus, séparer les femmes des hommes, faire appliquer les règlements qui prévoient que les détenues doivent être surveillées par des femmes, et suivre les cas de violence sexuelle en détention et en établir l'existence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الفعالة اللازمة لمنع العنف الجنسي في أثناء الاحتجاز، بما في ذلك عن طريق مراجعة السياسات والإجراءات الحالية المتصلة بالحبس ومعاملة المحتجزين، وضمان فصل الإناث عن الذكور، وإنفاذ اللوائح التي تقضي بأن تتولى حراسة النزيلات حارسات من جنسهن، ورصد وتوثيق حالات العنف الجنسي في أثناء الاحتجاز.
    11) Le Comité prend note des dispositions des articles 37 et 116 du Code de procédure pénale qui prévoient que la personne arrêtée bénéficie de toutes les facilités raisonnables en vue d'entrer en contact avec sa famille, de constituer un conseil et consulter un médecin. UN (11) تحيط اللجنة علماً بأحكام المادتين 37 و116 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على استفادة الشخص المعتقل من جميع التسهيلات المعقولة ليتصل بأسرته ويتخذ محامياً ويستشير طبيباً.
    11) Le Comité prend note des dispositions des articles 37 et 116 du Code de procédure pénale qui prévoient que la personne arrêtée bénéficie de toutes les facilités raisonnables en vue d'entrer en contact avec sa famille, de constituer un conseil et consulter un médecin. UN (11) تحيط اللجنة علماً بأحكام المادتين 37 و116 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على استفادة الشخص المعتقل من جميع التسهيلات المعقولة ليتصل بأسرته ويتخذ محامياً ويستشير طبيباً.
    105. Il existe des textes réglementaires dans des secteurs tels que le bâtiment et les transports, qui prévoient que les employeurs doivent offrir un environnement de travail sain et veiller à ce que les mesures de sécurité soient respectées − cependant, dans la pratique, ces obligations sont souvent ignorées. UN 105- وهناك في صناعات مثل البناء والنقل شروط تنظيمية تنص على أن من واجب أرباب العمل أن يوفروا بيئة عمل آمنة ويكفلوا مراعاة تدابير السلامة - رغم أنه غالباً ما يتم تجاهل هذه الشروط في الممارسة العملية.
    Il en a été informé lors de l'enquête et lors du procès, conformément aux dispositions des articles 134 et 319 du Code de procédure pénale qui prévoient que les chefs d'accusation doivent être expliqués au détenu par le juge d'instruction lors de l'enquête et par le président de la cour pendant l'interrogatoire de l'accusé. UN وأطلع عليها أثناء التحقيق والمحاكمة، وفقاً لأحكام المادتين 134 و319 من قانون المسطرة الجنائية اللتين تنصان على أنه يجب على قاضي التحقيق أثناء التحقيق ورئيس المحكمة أثناء استجواب المتهم أن يفسرا للمحتجز التهم الموجهة إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus