"qui prévoit la" - Traduction Français en Arabe

    • الذي ينص على
        
    • التي تنص على
        
    • والتي تنص على
        
    • والذي ينص على
        
    • الذي يدعو إلى
        
    • الذي يقتضي
        
    La réforme juridique en Zambie a amélioré les choses avec l'adoption de la loi n° 1 de 2011 relative à la lutte contre la violence sexiste, qui prévoit la protection des victimes de violence sexiste. UN وقد أحرز الإصلاح القانوني تقدماً في سن القانون رقم 1 لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس في عام 2011، الذي ينص على حماية ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Ainsi, le décret No 119, qui prévoit la possibilité de dispenser un mineur d'assister à un procès lorsque son intérêt supérieur l'exige, est appliqué dans 90 % des procès impliquant des enfants. UN وبالتالي، فإن المرسوم رقم ٩١١ الذي ينص على إمكانية اعفاء القاصر من حضور المحاكمة عندما تستلزم مصلحته الفضلى ذلك مرسوم مطبق في ٠٩ في المائة من المحاكمات المتصلة باﻷطفال.
    Il demande également des précisions quant à l'application de la loi sur les commissions d'enquête, qui prévoit la mise en place de commissions présidentielles spéciales. UN وطلب كذلك الحصول على ايضاحات فيما يتعلق بتطبيق القانون الخاص بلجان التحقيق الذي ينص على إنشاء لجان رئاسية خاصة.
    La citation doit comporter les articles pertinents de la loi qui prévoit la sanction applicable et doit être signifiée à l'accusé de la manière prévue par le Code. UN وتُذكر في ورقة التكليف بالحضور التهم ومواد القانون التي تنص على العقوبة وتعلن أوراق تكليف الحضور طبقا للقانون.
    L'un des plus importants articles de l'Accord de Lomé est celui qui prévoit la création d'une Commission de gestion des ressources stratégiques de la reconstruction nationale et du développement (CMRRD). UN إن إحدى أهم مواد اتفاق لومي هي تلك التي تنص على إنشاء لجنة إدارة الموارد الاستراتيجية وإعادة بناء الوطن والتنمية.
    La procédure de conciliation, qui prévoit la possibilité de lever la responsabilité pénale en cas de conciliation entre les parties, a été mise en pratique. UN وقد بدأ العمل بإجراء التصالح الذي ينص على إمكانية الإعفاء من المسؤولية في الحالات التي يتصالح فيها الأطراف.
    Du programme santé pour tous qui prévoit la fourniture des services de proximité approfondis aux femmes pendant la grossesse, l'accouchement et après l'accouchement ; UN برنامج الصحة للجميع الذي ينص على توفير الخدمات المحلية الشاملة للنساء أثناء الحمل والولادة وبعد الولادة؛
    La législation sur les régimes matrimoniaux qui prévoit la polygamie fait plutôt référence aux régimes matrimoniaux. UN والتشريع الذي ينص على تعدد الزوجات يشير بالأحرى إلى نظم زواجية.
    La participation d'organisations non gouvernementales est elle aussi assurée par le décret présidentiel, qui prévoit la coordination entre le Gouvernement et les organisations non gouvernementales, dont la participation est nécessaire. UN ومشاركة المنظمات غير الحكومية مكفولة أيضا في المرسوم الرئاسي الذي ينص على ضـــرورة التنسيق بين الحكومة والمنظمات غير الحكوميــــة التي تعــد مشاركتها أمرا ضروريا.
    29. Le gouvernement a invoqué la situation d'urgence qui régnait dans le pays pour justifier le décret No 2 de 1984, qui prévoit la détention sans jugement. UN ٢٩ - وذكرت الحكومة حالة الطوارئ في البلد بوصفها مبررا لإصدار المرسوم رقم ٢ لعام ١٩٨٤ الذي ينص على الاحتجاز دون محاكمة.
    De même, une loi a été promulguée, une sorte de Magna Carta des personnes handicapées, qui prévoit la réadaptation, l'autodéveloppement et l'autosuffisance des personnes handicapées et leur intégration dans la société. UN وعلى غرار ذلك، سُن قانون ماغناكارتا للمعوقين، الذي ينص على تأهيل المعوقين وتمكينهم من تنمية قدراتهم الذاتية والاعتمــاد على النفس، واندماجهم في صلب المجتمع.
    La Commission a également examiné le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, qui prévoit la responsabilité pénale des individus pour la perpétration d'un certain nombre d'actes qui menacent la communauté internationale. UN واللجنة تعالج أيضاً مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، الذي ينص على مسؤولية اﻷفراد الجنائية عن ارتكاب عدد من اﻷفعال التي تهدد المجتمع الدولي.
    L'article 38, qui prévoit la satisfaction pour réparer les préjudices qui ne peuvent l'être par la restitution ou l'indemnisation, est un corollaire logique de l'article 31. UN وذكر أن المادة 38 التي تنص على الترضية عن الأضرار التي لا يمكن إصلاحها بالرد أو التعويض هي امتداد طبيعي للمادة 31.
    12. La loi qui prévoit la peine de mort obligatoire est fondamentalement incompatible avec le Pacte en général et avec quelques-unes de ses dispositions en particulier. UN 12- تتنافى تماماً القاعدة التي تنص على أن عقوبة الإعدام إلزامية مع العهد الدولي ككل، ومع بعض أجزاء منه بوجه خاص.
    Cette interprétation semble être étayée par le paragraphe 1 de l'article 38, qui prévoit la satisfaction dans la mesure où le préjudice n'a pas été réparé par la restitution ou l'indemnisation. UN وقال إن مثل هذا التفسير تؤيده فيما يبدو الفقرة 1 من المادة 38 التي تنص على الترضية بقدر ما يتعذر جبر الضرر بالرد أو التعويض.
    Mme Hampson a suggéré qu'il ne soit permis de formuler des réserves qu'au sujet de l'article 30, qui prévoit la soumission au Comité de communications concernant une violation des dispositions du projet de convention. UN واقترحت السيدة هامبسون السماح بإبداء تحفظات في إطار المادة ٠٣ فقط، التي تنص على توجيه رسائل إلى اللجنة بشأن انتهاك اﻷحكام الواردة في مشروع الاتفاقية.
    Deux articles ont été adoptés : l’article 5, qui prévoit que tout autochtone a droit à une nationalité et l’article 43, qui prévoit la parité entre les sexes. UN وتم اعتماد مادتين؛ المادة ٥ التي تنص على حق جميع السكان اﻷصليين في أن تكون لهم جنسية، والمادة ٤٣، التي تنص على المساواة بين الجنسين.
    Il peut toutefois être dérogé à cette règle en vertu de la section 9, sous-section 2, de la loi sur les étrangers, qui prévoit la délivrance d'un permis de résidence pour des raisons exceptionnelles. UN غير أنه يمكن مخالفة هذه القاعدة بموجب الفرع ٩ والفقرة الفرعية ٢ من القانون الخاص باﻷجانب التي تنص على إمكانية تسليم تصريح إقامة ﻷسباب استثنائية.
    Est inacceptable tout effort visant à s'écarter du Plan Baker, seule solution pacifique viable au conflit au Sahara occidental, qui prévoit la tenue d'un référendum libre et juste dans le territoire. UN وأي محاولة للخروج عن خطة بيكر التي هي الحل السلمي الممكن الوحيد للنزاع في الصحراء الغربية والتي تنص على إجراء استفتاء حرّ ونزيه في الصحراء الغربية، هي محاولة غير مقبولة.
    L'ordonnance n°05.002 du 22 février 2005 relative à la liberté de la communication qui prévoit la dépénalisation des délits de presse ; UN (ح) المرسوم رقم ٠٥-٠٠٢ المؤرخ ٢٢ شباط/فبراير ٢٠٠٥ والمتعلق بحرية الاتصال والذي ينص على عدم المعاقبة على جرائم الصحافة؛
    Nous avons toujours appuyé la résolution de l'Assemblée générale qui prévoit la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وقد درجنا على تأييد قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    3. Au titre de l'alinéa f de l'Action 4, qui prévoit la tenue de consultations étroites avec les victimes et les organisations qui les représentent et leur participation à l'assistance aux victimes, les trois experts se sont exprimés au sujet des principes directeurs dans ce domaine et des difficultés qui subsistent sur le terrain. UN 3- وعملاً بالإجراء رقم 4(و) الذي يقتضي التشاور الوثيق مع الضحايا وممثليهم ومنظماتهم وإشراكهم في مساعدة الضحايا، تحدث أعضاء الفريق الثلاثة عن المبادئ التوجيهية في هذا المجال وعن التحديات القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus