"qui prévoit que" - Traduction Français en Arabe

    • التي تنص على أن
        
    • الذي ينص على أن
        
    • التي تنص على أنه
        
    • التي تتألف مما
        
    • التي تنص على ما
        
    • الذي ينص على أنه
        
    • التي تقضي بأن
        
    • وينص على أن
        
    • والتي تنص على أن
        
    • التي يتضمّنها المقرَّر
        
    • التي تنص على تعويض
        
    • التي تنص على عدم
        
    • هدفه تعيين
        
    • يُشترط مشافهة بأن
        
    • والذي ينص على أن
        
    La législation est par ailleurs conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui prévoit que les mesures disciplinaires doivent respecter la dignité de l'enfant. UN والتشريع يتمشى من ناحية أخرى مع اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على أن التدابير التأديبية ينبغي أن تحترم كرامة الطفل.
    J'ai l'honneur de me référer à l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, qui prévoit que le Comité des contributions conseille l'Assemblée générale au sujet des mesures à prendre en ce qui concerne l'application de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies. UN أتشرف بالإشارة إلى المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة التي تنص على أن تتولى لجنة الاشتراكات إسداء المشورة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة.
    En Pologne, il n'existe pas de cellules individuelles. Il n'est donc pas possible d'appliquer la disposition qui prévoit que les détenus disposent de leur propre cellule. UN ونفى السيد زيدلوفسكي وجود زنزانات فردية في بولندا، ومن ثمَّ يتعذر تطبيق الحكم الذي ينص على أن يكون للسجناء زنزانة خاصة.
    Ce droit est consacré par la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui prévoit que toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN وهو حق منصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في حرية الفكر والوجدان والدين.
    Par ailleurs, le Pérou est partie à la Convention américaine relatives aux droits de l'homme, qui prévoit que la peine de mort ne peut pas être prononcée dans le cas d'infractions pour lesquelles elle n'était pas prévue au moment des faits. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن بيرو طرفا في الاتفاقية اﻷمريكية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي تنص على أنه لا يجوز الحكم بعقوبة اﻹعدام على الجرائم التي لم تكن وقت ارتكابها تستوجب هذه العقوبة.
    À sa trente et unième session, en 1976, l'Assemblée générale a approuvé le statut du Corps commun d'inspection, qui prévoit que le nombre des membres de cet organe ne doit pas être supérieur à onze (résolution 31/192). UN في الدورة الحادية والثلاثين، المعقودة عام 1976، وافقت الجمعيـة العامـة على النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة التي تتألف مما لا يزيد على أحد عشر عضوا (القرار 31/192).
    À cet égard, compte tenu du fait que ce document n'a été distribué que récemment, il serait nécessaire de lever la disposition correspondante de l'article 78 du Règlement intérieur, qui prévoit que : UN ولما كانت تلك الوثيقة لم تعمم إلا قبل برهة وجيزة، فمن الضروري في هذا الصدد تعليق العمل بالحكم ذي الصلة من المادة ٧٨ من النظـــام الداخلــي للجمعية، التي تنص على ما يلي:
    Ensuite, en ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 40, qui prévoit que le Comité étudie les rapports présentés par les États parties, M. Amor craint que l'étude par le Comité d'une situation et non d'un rapport ne soulève des problèmes juridiques. UN ثم تطرق السيد عمر إلى الفقرة 4 من المادة 40 التي تنص على أن تقوم اللجنة بدراسة التقارير المقدمة من الدول الأطراف، فأعرب عن خشيته من نشوء مشاكل قانونية عن قيام اللجنة بالنظر في حالة وليس في تقرير.
    Rappelant le paragraphe 1 de l'article 24 de la Convention, qui prévoit que la Conférence des Parties arrête, à sa première session, le mandat du Comité de la science et de la technologie, UN إذ يشير إلى الفقرة ١ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يبت مؤتمر الأطراف، في دورته الأولى، اختصاصات لجنة العلم والتكنولوجيا،
    Rappelant le paragraphe 1 de l'article 24 de la Convention, qui prévoit que la Conférence des Parties arrête, à sa première session, le mandat du Comité de la science et de la technologie, UN إذ يذكﱢر بالفقرة ١ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يبت مؤتمر الأطراف، في دورته الأولى، اختصاصات لجنة العلم والتكنولوجيا،
    Rappelant le paragraphe 1 de l'article 24 de la Convention, qui prévoit que la Conférence des Parties arrête, à sa première session, le mandat du Comité de la science et de la technologie, UN إذ يشير إلى الفقرة ١ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يبت مؤتمر الأطراف، في دورته الأولى، في اختصاصات لجنة العلم والتكنولوجيا،
    Rappelant le paragraphe 1 de l'article 24 de la Convention, qui prévoit que la Conférence des Parties arrête, à sa première session, le mandat du Comité de la science et de la technologie, UN إذ يشير إلى الفقرة ١ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يبت مؤتمر الأطراف، في دورته الأولى، في اختصاصات لجنة العلم والتكنولوجيا،
    Cela étant, nous ne pouvons pas appuyer le projet de résolution, qui prévoit que les États doivent mettre leur législation nationale en harmonie avec les dispositions de la Convention du droit de la mer et assurer l'application systématique de ces dispositions. UN ولا يمكننا والحال كذلك، أن نؤيد مشروع القرار، الذي ينص على أن الدول يجب أن توائم تشريعاتها الوطنية مع أحكام اتفاقية قانون البحار وأن تكفل التطبيق المستمر لتلك اﻷحكام.
    76. La représentante de Cuba a proposé de supprimer la phrase liminaire de l'article 16, qui prévoit que les dépenses résultant de l'application du Protocole sont à la charge de l'ONU. UN ٦٧ - واقترح ممثل كوبا حذف الجزء التمهيدي من المادة ٦١ الذي ينص على أن تتحمل اﻷمم المتحدة النفقات.
    Toutefois, elle s'est dite préoccupée par la portée de la législation nationale sur la peine de mort, qui prévoit que cette peine n'est pas réservée aux crimes les plus graves. UN بيد أن إيطاليا أعربت عن القلق إزاء اتساع نطاق التشريع الوطني المتعلق بعقوبة الإعدام الذي ينص على أن هذه العقوبة ليست مخصصة للجرائم الأكثر خطورة.
    iii) L'article 93, qui prévoit que le juge qui prononce la séparation des époux, la nullité du mariage ou le divorce doit fixer la pension alimentaire devant être versée aux enfants majeurs qui y ont droit; UN ' ٣ ' المادة ٣٩ التي تنص على أنه يجب على القاضي الذي يحكم بانفصال الزوجين، أو ببطلان زواجهما، أو طلاقهما، أن يحدد مبلغ النفقة اللازم دفعها لﻷبناء البالغين الذين لهم حق الحصول عليها؛
    Les colonies de peuplement sont implantées d'après des plans précis, en particulier le plan Sharon qui prévoit que les colonies doivent être réparties géographiquement de telle façon que les zones arabes deviennent des enclaves isolées qui peuvent être facilement contrôlées. UN والمستوطنات موزعة حسب خطط استيطانية محددة، ولا سيما خطة شارون، التي تنص على أنه ينبغي توزيع المستوطنات على نحو يحول المناطق العربية إلى جيوب معزولة تسهل السيطرة عليها.
    À sa trente et unième session, en 1976, l'Assemblée générale a approuvé le statut du Corps commun d'inspection, qui prévoit que le nombre des membres de cet organe ne doit pas être supérieur à onze (résolution 31/192). UN في الدورة الحادية والثلاثين، المعقودة عام 1976، وافقت الجمعيـة العامـة على النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة التي تتألف مما لا يزيد على أحد عشر عضوا (القرار 31/192).
    3.3.7 Le pouvoir législatif est constitué par le Roi et le Parlement, comme il est réaffirmé dans la Constitution à l'article 106 qui prévoit que: UN 3-3-7 وتتألف السلطة التشريعية من الملك والبرلمان على النحو الذي أعاد تأكيده الدستور في المادة 106 التي تنص على ما يلي:
    Le Costa Rica ne partage donc pas la conclusion No 10 qui prévoit que les États parties et l’organe de contrôle sont obligés d’accepter les conséquences que tire l’État réservataire d’une réserve inadmissible. UN ولهذا لا توافق كوستاريكا أيضا على الاستنتاج رقم ١٠ الذي ينص على أنه يتعين على الدول اﻷطراف وهيئة الرصد قبول اﻵثار التي تستخلصها الدولة المتحفظة من تحفظ غير جائز.
    En outre, le Groupe de travail invite instamment tous les Etats à appliquer les dispositions de l'article 18, qui prévoit que les auteurs d'actes conduisant à des disparitions forcées ne peuvent bénéficier d'aucune loi d'amnistie spéciale ni de mesures analogues qui auraient pour effet de les exonérer de toute poursuite ou sanction pénale. UN كما يحث الفريق العامل بقوة جميع الدول على الامتثال للمادة 18 التي تقضي بأن لا يستفيد الأشخاص الذين ارتكبوا أفعال الاختفاء القسري من أي قانون عفو خاص أو أي إجراء مماثل قد يترتب عليه إعفاؤهم من أية محاكمة أو عقوبة جنائية.
    Cette action repose sur la Loi sur la responsabilité de la Couronne de 1970 qui prévoit que la Couronne est responsable à l'égard d'un délit civil commis par un préposé de la Couronne dans l'exercice de ses fonctions. UN وتستند هذه الدعوى إلى قانون عام 1970 المتعلق بمسؤولية التاج، وينص على أن التاج مسؤول عن الجُنح المدنية التي يرتكبها موظف من موظفي التاج في أداء مهامه.
    Le rapport est aussi établi conformément au paragraphe 7 de l'article 75 du Règlement intérieur du Comité, qui prévoit que le Rapporteur spécial ou le groupe de travail fait périodiquement rapport au Comité sur ses activités de suivi. UN وأُعد التقرير أيضاً وفقاً للفقرة 7 من المادة 75 من النظام الداخلي للجنة والتي تنص على أن يقدِّم المقرر الخاص أو الفريق العامل بصورة منتظمة تقارير إلى اللجنة عن أنشطة المتابعة.
    Cela est conforme à l'article 8.3 du règlement financier, qui prévoit que les manques à gagner sont compensés par prélèvement sur la recette opérationnelle de l'UNOPS. UN وهذا يتمشى مع القاعدة المالية ٨-٣ للمكتب، التي تنص على تعويض بنود النقص في اﻹيرادات وتغطيتها من احتياطي تشغيل المكتب.
    Ces deux Etats étaient également parties à la Convention de 1970 qui prévoit que l'exportation et le transfert de propriété de biens culturels par la force, découlant directement ou indirectement de l'occupation du pays par une puissance étrangère, sera considérée comme illicite. UN وكانت هاتان الدولتان أيضا طرفين في اتفاقية عام ١٩٧٠ التي تنص على عدم مشروعية تصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية قسرا كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة لاحتلال البلد من جانب دولة أجنبية.
    À ce propos, il prend note des informations fournies par la délégation au sujet d'un nouvel avant-projet de loi élaboré par le Ministère de la justice, qui prévoit que le Bureau du Défenseur du peuple soit désigné comme mécanisme national de prévention. UN وفي هذا السياق، تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد عن وجود مشروع قانون جديد أعدته وزارة العدل هدفه تعيين أمانة المظالم كآلية وقائية وطنية.
    En conséquence, si un État accepte qu'un contrat de vente de biens meubles corporels soit conclu verbalement, la clause qui prévoit que le vendeur reste propriétaire jusqu'au paiement intégral du prix d'achat pourra également être verbale. UN ومن ثم إذا قبلت دولة بجواز إبرام عقد لبيع ممتلكات ملموسة مشافهةً، فمن الجائز أيضا في الاتفاق أن يُشترط مشافهة بأن البائع يحتفظ بالملكية إلى حين تسديد ثمن الشراء بالكامل.
    64. Le Conseil est convenu d'appliquer la disposition du paragraphe 17 des modalités et procédures, qui prévoit que ses décisions sont rendues publiques dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies, soit en les incorporant dans son rapport annuel à la Conférence des Parties, soit en les mentionnant dans ce rapport en y précisant qu'elles sont affichées sur le site Web du MDP. UN 64- ووافق المجلس على تنفيذ الحكم الوارد في الفقرة 17 من طرائق وإجراءات الآلية، والذي ينص على أن تنشر مقررات المجلس بجميع اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة، من خلال إدراجها أو الإحالة إليها، مع الإشارة إلى موضعها على موقع الآلية على الشبكة، في التقرير السنوي للمجلس المقدم إلى مؤتمر الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus