Les États qui pratiquent la conscription doivent exempter du service militaire les objecteurs de conscience ou garantir un service civil de remplacement non punitif. | UN | والدول التي تمارس التجنيد القسري يجب إما أن تُعفي المستنكفين ضميرياً أو تضمن إتاحة خدمة مدنية غير عقابية بديلة. |
Toutes les communautés qui pratiquent l'agriculture en zone aride ont essayé cette solution. | UN | وهذه التجربة طبقتها فعلياً جميع المجتمعات التي تمارس الزراعة في الأراضي الجافة. |
Tous les pays qui pratiquent la pêche doivent déployer un effort conjoint pour mettre fin à cette pratique irresponsable. | UN | والمطلوب جهود متضافرة من جميع الدول التي تمارس صيد السمك لوقف هذه الممارسة المتسمة باللامسؤولية. |
Ceux qui pratiquent la magie noire donnent leur sang pour l'utiliser dans des sorts. | Open Subtitles | حسناً، إن الذين يمارسون الفنون المظلمة يتبرعون بدمائهم لاستخدامها في التعاويذ |
Les professionnels qui pratiquent des avortements sont toujours punis au pénal. | UN | ولا يزال المهنيون الذين يمارسون الإجهاض يقعون تحت طائلة العقاب. |
Une fois élaborée, cette législation permettrait d'engager des poursuites contre des ressortissants namibiens qui pratiquent une pêche illicite, non déclarée et non réglementée. | UN | وهذا القانون سوف يستند إليه بعد إعداده لمقاضاة مواطني ناميبيا الذين يقومون بصيد السمك صيدا غير مشروع وغير مبلغ عنه. |
Les nations éloignées de ces zones et qui pratiquent la pêche doivent également reconnaître et protéger le fragile équilibre de la nature qui existe dans les océans du monde pour assurer la durabilité des ressources. | UN | فالدول التي تصيد في المياه البعيدة عنها يجب عليها أيضا أن تسلم بالتوازن الهش للطبيعة القائم في محيطات العالم وأن تحميه لكفالة استدامة الموارد. |
Vont-ils cesser de supporter les institutions médicales qui pratiquent des avortements ou fournissent des informations à propos des avortements, comme, par exemple, cet hôpital ? | Open Subtitles | هل سيتوقفون عن دعم المراكز الطبية التي تمارس الإجهاض أو التي تعطي معلومات عن الإجهاض، على سبيل المثال، كهذا المستشفى؟ |
Vont-ils cesser de supporter les institutions médicales qui pratiquent des avortements ou fournissent des informations à propos des avortements, comme, par exemple, cet hôpital ? | Open Subtitles | هل سيتوقفون عن دعم المراكز الطبية التي تمارس الإجهاض أو التي تعطي معلومات عن الإجهاض، على سبيل المثال، كهذا المستشفى؟ |
Donner également des renseignements sur toute formation professionnelle dispensée aux femmes qui pratiquent la mutilation génitale féminine, afin de les aider à se tourner vers d'autres activités rémunératrices. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات عن أية دورات تدريبية مهنية تنظم لفائدة المرأة التي تمارس تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى بغية إيجاد أنشطة بديلة مدرة للدخل. |
La suggestion selon laquelle les Etats qui pratiquent l'interception doivent intégrer des garanties pour la protection des personnes interceptées ayant besoin d'une protection internationale reçoit un large soutien. | UN | وقد لقي الاقتراح القاضي بضرورة أن تدرج الدول، التي تمارس تدابير الاعتراض، ضمانات من أجل حماية الأشخاص المعترضين والمحتاجين إلى حماية دولية، تأييداً على نطاق واسع. |
Un bon exemple d'une telle lutte, que l'Égypte appuie, est la résistance du peuple palestinien aux autorités israéliennes d'occupation, qui pratiquent contre lui toutes les formes du terrorisme. | UN | وتطبيقا لهذا، فإن بلده يؤيد مقاومة الشعب الفلسطيني لسلطات الإحتلال الإسرائيلي التي تمارس ضده جميع أشكال الإرهاب. |
Les organisations religieuses ou idéologiques qui pratiquent conformément à l'ordre public allemand ne sont pas menacées d'interdiction. | UN | فالمنظمات الدينية والأيدلوجية التي تمارس معتقداتها وفقا للنظام القانوني الألماني لا تخضع لهذا الحظر. |
Les organisations religieuses ou idéologiques qui pratiquent conformément à l'ordre public allemand ne sont pas menacées d'interdiction. | UN | فالمنظمات الدينية أو المذهبية التي تمارس معتقداتها وفقا للنظام القانوني الألماني لا تخضع لهذا الحظر. |
Les professionnels qui pratiquent des avortements sont toujours punis au pénal. | UN | ولا يزال المهنيون الذين يمارسون الإجهاض يقعون تحت طائلة العقاب. |
Mais si l'on tenait compte des vastes foules non dénombrées de ceux qui pratiquent le bouddhisme, ce chiffre serait beaucoup plus élevé. | UN | ولكن إذا أخذ المرء في الاعتبار اﻷعداد الكبيرة التي لم تحص ﻷولئك الذين يمارسون البوذية، فسيكون ذلك الرقم أكبر بكثير. |
Il y aurait donc intérêt à verser des subventions aux agriculteurs qui pratiquent une foresterie écologiquement rationnelle. | UN | وعليه فمن المنطقي تقديم إعانات إلى المزارعين الذين يمارسون الحراجة المستدامة. |
Il devrait faire de cette pratique une infraction pénale et veiller à ce que les personnes qui pratiquent les mutilations soient traduites en justice. | UN | وينبغي المعاقبة على هذه الممارسة وضمان تقديم الأشخاص الذين يقومون بتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى أمام القضاء. |
Nous invitons les autres États, y compris ceux qui pratiquent la pêche hauturière, à se joindre à notre action et à indiquer s'ils souhaitent maintenir la notion de partenariat qui a prédominé tout au long de la Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs. | UN | ونحث اﻵخرين، بما في ذلك الدول التي تصيد في أعالي البحار، على الاشتراك في مساعينا مظهرة بذلك استمرار الشراكة التي سادت طوال مؤتمر اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
De plus, l'activité frénétique des réseaux qui pratiquent la traite des femmes et des enfants dans la région et dans le monde constitue un problème considérable pour de nombreux pays, y compris le Viet Nam. | UN | هذا إلى أن الجهود المسعورة التي تقوم بها الشبكات الضالعة في الإتجار بالنساء والأطفال في المنطقة وفي العالم تشكل تحديات كبيرة بالنسبة إلى الكثير من الأمم، ومن بينها فييت نام. |
De même, les pays qui pratiquent la pêche de l'Alopias pelagicus dans le Pacifique Sud-Est n'enregistrent les captures que depuis 2006. | UN | وبالمثل، لم تشرع البلدان التي تزاول صيد الأسماك في جنوب شرق المحيط الهادئ في تسجيل الكميات المصيدة من سمك القرش الدراس الأوقيانوسي إلا منذ عام 2006. |
On ne possède pas non plus de chiffres sur le nombre de femmes d'Aruba qui pratiquent la prostitution. | UN | كما أنه لا تتوافر أي أرقام بشأن أعداد النساء الأروبيات اللائي يمارسن البغاء. |
Ses analystes s'efforcent d'identifier les victimes et les personnes qui pratiquent la vente, l'échange et la distribution d'images. | UN | ويبذل المحللون التابعون له جهوداً من أجل تحديد الضحايا ومن يقومون ببيع الصور وتبادلها وتوزيعها. |
Finalement Mme Gaspard demande si les campagnes visant à demander aux femmes qui pratiquent les mutilations génitales féminines de remettre leurs couteaux d'excision aux autorités contribuent réellement à réduire de façon permanente l'incidence de cette pratique. | UN | وأخيرا، تساءلت إذا كان لحملات تشجيع النساء اللاتي يقمن بعمليات الختان على تسليم سكاكينهن أي أثر في الحد بصورة دائمة من انتشار هذه الممارسة. |
Des progrès notables ont été réalisés concernant l'attribution aux pêcheurs qui pratiquent la pêche artisanale de droits exclusifs sur les régions côtières. | UN | 56 - وحدث تقدم ملحوظ في منح حقوق خالصة في المناطق الساحلية إلى صغار الصيادين. |
Les femmes qui pratiquent l'avortement sont passibles d'une peine d'emprisonnement maximale de deux ans et demi, et le praticien, d'une peine maximale de six ans. | UN | فالنساء اللواتي يقمن بالإجهاض يتعرضن للسجن مدة أقصاها سنتان ونصف، فيما يعاقب الطبيب بالسجن مدة أقصاها ست سنوات. |
69. On estime que, sur les 446 millions de personnes qui pratiquent actuellement la contraception dans les pays en développement, 200 millions (45 % du total) ont opté pour la stérilisation. | UN | ٩٦ - وتشير التقديرات إلى أنه من بين المستعملين الحاليين البالغ عددهم ٤٤٦ مليونا في البلدان النامية، هناك ٢٠٠ مليون )٤٥ في المائة من جميع المستعملين( جرت حمايتهم بالتعقيم. |