Elle a toujours insisté sur la nécessité d'une approche globale centrée sur l'enfant qui prenne en compte la nécessité de protéger tous les enfants contre l'exploitation sexuelle. | UN | وذكرت أنها كانت تؤكد دائماً على الحاجة إلى اتباع نهج يتسم بالشمولية وبالتركيز على الأطفال كي يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حماية جميع الأطفال من الاستغلال الجنسي. |
L'objectif du plan est d'instituer un cadre global de prise de décision qui prenne en compte les intérêts des secteurs que sont les pêches, le pétrole, les transports et l'environnement. | UN | والهدف منها هو إقامة إطار شامل للقرار يأخذ في الاعتبار مصالح مصائد الأسماك وقطاعات النفط والنقل فضلا عن البيئة. |
Nous devons élaborer, par consensus, un nouveau modèle de développement qui prenne en compte les vues, les besoins et les priorités de tous les partenaires du développement, en particulier les pays en développement qui en bénéficient et qui sont, après tout, l'objet du développement. | UN | ويجب علينا أن نضع على أساس توافق الآراء نموذجا جديدا للتنمية يأخذ في الاعتبار آراء واحتياجات وأولويات كل الشركاء في التنمية، لا سيما البلدان النامية المتلقية، التي هي في نهاية الأمر موضوع التنمية. |
Le Mexique plaide en faveur d'une vision intégrée du phénomène qui prenne en compte les incidences économiques, sociales et culturelles et, bien entendu, celles liées à la sécurité. | UN | وتؤيد المكسيك الأخذ بنهج متكامل إزاء هذه الظاهرة يأخذ بعين الاعتبار الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبطبيعة الحال الجوانب الأمنية لهذه المسألة. |
Nous appuyons une solution rapide et d'ensemble à la question du statut du Kosovo, qui prenne en compte la volonté de ses habitants et garantisse la fonctionnalité de l'État et de la société kosovars et les libertés des communautés minoritaires. | UN | ونؤيد الأخذ بحل شامل وعاجل لمسألة وضع كوسوفو القانوني، يضع في الاعتبار إرادة سكانها ويضمن العمل الوظيفي في نطاق دولة كوسوفو ومجتمعها وحريات جاليات الأقليات. |
Le Groupe de travail reconnaît que les migrations internationales exigent une approche globale et cohérente fondée sur le partage des responsabilités, qui prenne en compte à la fois et simultanément les causes fondamentales et les conséquences des migrations. | UN | ويسلِّم الفريق العامل بأن الهجرة الدولية تقتضي نهجاً جامعاً ومتسقاً يقوم على المسؤولية المشتركة، ويعالج أيضاً على نحو منسق الأسباب الأساسية للهجرة ونتائجها. |
L'édification conceptuelle et politique d'un espace de sécurité commune liant l'Europe à la région de la Méditerranée, qui prenne en compte tous les facteurs d'insécurité qui pèsent sur les peuples de la région, nécessite la mise en place d'une approche globale de sécurité qui soit multidimensionnelle dans son contenu et concertée dans sa démarche. | UN | 3 - ويتطلب البناء المفاهيمي والسياسي لمنطقة الأمن المشترك التي تجمع بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط، والتي تضع في الاعتبار جميع عوامل انعدام الأمن الذي يؤرق شعوب المنطقة، وضع نهج عالمي للأمن يكون متعدد الأبعاد في مضمونه ومتكامل في مسعاه. |
En même temps aussi, nous voulons que la composition du Conseil de sécurité soit revue dans le sens d'un élargissement, de manière à assurer une représentation beaucoup plus équitable qui prenne en compte l'évolution du monde. | UN | وفي ذات الوقت، نريد أيضا إعادة النظر في تشكيل مجلس الأمن بغية توسيعه، لضمان تمثيل أكثر إنصافا يأخذ في الاعتبار التغيرات التي حدثت في العالم. |
Ma délégation salue les efforts que vous-même et les autres Présidents de la Conférence déployez pour établir un programme de travail qui prenne en compte l'ensemble des préoccupations. | UN | إن وفدي يعرب عن تقديره لكم ولرؤساء المؤتمر الآخرين لما تبذلونه من جهود لإعداد برنامج عمل للمؤتمر يأخذ في الاعتبار كل ما يساورنا من جوانب القلق. |
21. M. Salvioli s'associe aux questions posées par Mme Majodina concernant le droit à la non-discrimination et voudrait savoir en outre si les autorités envisagent d'adopter une définition légale de la discrimination qui prenne en compte tous les aspects couverts par le droit international des droits de l'homme et soit en particulier conforme aux dispositions du Pacte. | UN | 21- وقال السيد سالفيولي إنه يؤيد الأسئلة التي طرحتها السيدة ماجودينا بشأن الحق في عدم التمييز، وقال فضلاً عن ذلك، إنه يود أن يعرف ما إذا كانت السلطات تنظر في اعتماد تعريف قانوني للتمييز، يأخذ في الاعتبار جميع الجوانب التي يشملها القانون الدولي لحقوق الإنسان، ويتواءم مع العهد بوجه خاص. |
Monsieur le Président, notre objectif commun est de parvenir à adopter un programme de travail satisfaisant pour tous, qui prenne en compte les souhaits, les préoccupations et les intérêts de sécurité de tous les États tout en étant conforme à notre Règlement intérieur. | UN | سيدي الرئيس، هدفنا جميعاً هو التوصل إلى برنامج عمل مرضٍ للجميع يأخذ في الاعتبار رغبات ومشاغل ومصالح الدول الأمنية جميعاً ويرتكز أيضاً على مواد النظام الداخلي، ونحن ندعم جهودك وجهود الرئاسات الست وكل المجموعات لتحقيق ذلك. |
Sur la base de ces considérations, nous devons dépasser la question des fonctions et compétences respectives des principaux organes pour adopter une approche intégrée, qui prenne en compte l'interdépendance entre les problèmes et les objectifs de l'action des Nations Unies. | UN | واستنادا إلى تلك الاعتبارات نحن بحاجة إلى تجاوز مسألة الوظائف والصلاحيات الخاصة بالهيئات الرئيسية وإلى اعتماد نهج متكامل يأخذ في الاعتبار الترابط المتبادل بين القضايا ومقاصد الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة. |
M. Bhattarai (Népal) déclare que, pour préparer la Conférence d'examen de 2015, il faut une approche globale, qui prenne en compte les trois grands piliers du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, lesquels se renforcent mutuellement. | UN | 52 - السيد بهاتاراي (نيبال): قال إن الأعمال التحضيرية لمؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2015 تتطلب نهجا شاملا يأخذ في الاعتبار الركائز الثلاث التي يعزز بعضها بعضا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La Conférence de Bali devrait faire fond sur tous les efforts et tous les engagements de la communauté internationale et les traduire dans un accord qui prenne en compte les préoccupations légitimes des pays en développement et qui sauvegarde l'environnement mondial pour les générations présentes et futures. | UN | 40 - وخلص إلى القول بضرورة أن يعمَد مؤتمر بالي إلى الإفادة من جميع الجهود والالتزامات من جانب المجتمع الدولي، مع ترجمتها إلى اتفاق يأخذ في الاعتبار الشواغل المشروعة التي تساور البلدان النامية وأن يصون البيئة العالمية لصالح أجيال الحاضر والمستقبل. |
Bien que le rapport ait été établi par le Président et qu'il tienne compte par conséquent de son point de vue et de ses responsabilités, le Président du Comité a consulté les membres de celui-ci avec le souci d'établir un rapport qui prenne en compte leurs opinions communes. | UN | 2 - وهذا التقرير صادر عن رئيس اللجنة، وهو بالتالي خاضع لتقديره وداخل في نطاق مسؤولياته. بيد أن رئيس اللجنة تشاور مع الدول الأعضاء في اللجنة، بهدف إعداد تقرير يأخذ بعين الاعتبار الآراء المشتركة لجميع الأعضاء. |
Bien que le rapport ait été établi par le Président et qu'il tienne compte par conséquent de son point de vue et de ses responsabilités, le Président du Comité a consulté les membres de celui-ci avec le souci d'établir un rapport qui prenne en compte leurs opinions communes. | UN | 2 - وعلى الرغم من كون هذا التقرير صادرا عن رئاسة اللجنة، وبالتالي فإنه مرهون برأي الرئاسة ومسؤوليتها، فإن رئاسة اللجنة تشاورت مع الدول الأعضاء في اللجنة، بهدف إعداد تقرير يأخذ بعين الاعتبار الآراء المشتركة لجميع الأعضاء. |
Bien que le rapport ait été établi par le Président et qu'il tienne compte par conséquent de son point de vue et de ses responsabilités, le Président du Comité a consulté les membres de celui-ci avec le souci d'établir un rapport qui prenne en compte leurs opinions communes. | UN | 2 - وعلى الرغم من كون هذا التقرير صادرا عن رئاسة اللجنة، وبالتالي فإنه مرهون برأي الرئاسة ومسؤوليتها، فإن رئاسة اللجنة تشاورت مع الدول الأعضاء في اللجنة، بهدف إعداد تقرير يأخذ بعين الاعتبار الآراء المشركة لجميع الأعضاء. |
Le Secrétaire général devrait soumettre un rapport révisé qui prenne en compte les préoccupations exprimées par les cinq États dans leur correspondance et leurs discussions avec le Secrétariat. | UN | ويتبغي أن يقدم الأمين العام تقريرا منقحا يضع في الاعتبار الشواغل التي أثارتها الدول الخمس في مراسلاتها ومناقشاتها مع الأمانة العامة. |
Une paix durable ne sera possible que si Israéliens et Palestiniens parviennent à un accord qui prenne en compte les intérêts légitimes des deux côtés. | UN | فالسلام المستدام غير ممكن إلا إذا توصل الإسرائيليون والفلسطينيون إلى اتفاق يضع في الاعتبار المصالح المشروعة لكلا الطرفين. |
Le Groupe de travail reconnaît que les migrations internationales exigent une approche globale et cohérente fondée sur le partage des responsabilités, qui prenne en compte à la fois et simultanément les causes fondamentales et les conséquences des migrations. | UN | وتقتضي الهجرة الدولية نهجاً جامعاً ومتسقاً يقوم على المسؤولية المشتركة، ويعالج أيضاً على نحو منسق الأسباب الأساسية للهجرة ونتائجها. |
- L'édification conceptuelle et politique d'un espace de sécurité commune liant l'Europe à la région méditerranéenne, qui prenne en compte tous les facteurs d'insécurité qui pèsent sur la région, nécessite la mise en place d'une approche globale de sécurité qui soit multidimensionnelle dans son contenu et concertée dans sa démarche. | UN | - ويتطلب البناء المفاهيمي والسياسي لمنطقة الأمن المشترك التي تجمع بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط، والتي تضع في الاعتبار جميع عوامل انعدام الأمن الذي يؤرق شعوب المنطقة، وضع نهج عالمي للأمن يكون متعدد الأبعاد في مضمونه ومتكاملا في مسعاه. |