Les peines disproportionnées prononcées à leur encontre, à l'instar des hommes qui prennent part à des infractions liées aux drogues; | UN | وتتعرض النساء، مثلهن مثل الرجال الذين يشاركون في جرائم المخدرات، لعقوبات غير متناسبة؛ |
Les organisations qui facilitent la participation des enfants au processus de soumission de rapports doivent mettre en place une politique claire de protection de l'enfance pour tous les enfants qui prennent part à des activités liées à ce processus; | UN | ويجب أن يكون للمنظمات التي تسهل مشاركة الأطفال في عملية الإبلاغ سياسة واضحة توفر الحماية لجميع الأطفال الذين يشاركون في الأنشطة المتصلة بهذه العملية؛ |
En outre, les institutions qui prennent part à l'élaboration des communications nationales devraient être renforcées pour faire en sorte que les analyses et les données notifiées soient complètes; | UN | ومن المقترح أيضاً تعزيز المؤسسات التي تشارك في إعداد البلاغات الوطنية لكفالة التحليل الشامل وتقديم تقارير كاملة؛ |
ii) Augmentation du nombre d'institutions partenaires d'Asie du Nord et du Centre qui prennent part à la mise en commun des connaissances grâce aux dispositifs gérés par la CESAP | UN | ' 2` زيادة عدد المؤسسات الشريكة من منطقة شمال ووسط آسيا التي تشارك في محاور تبادل المعارف وتديرها اللجنة |
Il est donc crucial que les forces dissidentes ou les groupes armés qui prennent part à des conflits internes soient également tenus d’en respecter les dispositions. | UN | ومن الجوهري بالتالي أن تكون القوات المنشقة أو المجموعات المسلحة التي تشترك في منازعات داخلية ملزمة بأحكامه وتحترم هذه اﻷحكام. |
b) Les dispositions prises en matière de sécurité s'étendent à chacun de ceux qui prennent part à l'opération; | UN | " )ب( توسيع نطاق ترتيبات اﻷمن والسلامة لتشمل كافة اﻷشخاص القائمين بتنفيذ العملية؛ |
Le Costa Rica rend hommage aux sacrifices et aux efforts des milliers d'hommes et de femmes qui prennent part à des opérations de maintien de la paix, et à ceux qui sont morts l'année passée au service de la paix. | UN | 56 - واختتمت كلمتها قائلة إن كوستاريكا تشيد بالتضحيات والجهود التي بذلها آلاف الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام، كما تشيد بأولئك الذين لقوا حتفهم في العام الماضي. |
Le Comité salue les activités de plaidoyer courageuses menées par nombre de militants, y compris des personnalités connues et des parlementaires, qui prennent part à des manifestations contre le mur, essayent de rompre le siège de Gaza et gardent leurs mandants informés des dures réalités de la vie sous l'occupation. | UN | وتثني اللجنة على ما يضطلع به عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات بارزة وبرلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ويحاولون كسر الحصار المفروض على غزة، ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر المتمثل في العيش تحت نير الاحتلال. |
Les forces d'occupation ont continué aussi à faire un usage excessif de la force contre les militants palestiniens, israéliens et d'autres pays qui prennent part à des manifestations pacifiques non violentes contre le mur et les colonies de peuplement. | UN | كما واصلت قوات الاحتلال استخدام القوة المفرطة ضد الناشطين الفلسطينيين والإسرائيليين والدوليين الذين يشاركون في تظاهرات سلمية غير عنيفة احتجاجا ضد الجدار والمستوطنات، واعتقالهم وترهيبهم. |
Il découle de l'article 132 a que les personnes qui prennent part à des activités continues d'une association ou deviennent membres d'une association après que celle-ci ait été provisoirement interdite par le Gouvernement ou ait été dissoute par jugement sont passibles de sanctions pénales. | UN | وتقضي المادة 132 بمعاقبة الأشخاص الذين يشاركون في نشاط جمعية ما، أو ينضمون إلى تلك الجمعية بعد أن تكون الحكومة قد حظرت نشاطها بصفة مؤقتة، أو تكون قد حلت بقرار من المحكمة. |
C'est ainsi que les travailleurs sociaux et les psychologues qui prennent part à des activités de prévention viennent aussi en aide aux agents de la force publique et rendent leur travail d'autant plus efficace. | UN | وبالتالي، فإن الأخصائيين الاجتماعيين وعلماء النفس الذين يشاركون في الأعمال الوقائية يساعدون أيضا موظفي إنفاذ القانون ويجعلون عملهم أكثر فعالية. |
Versement d'une allocation pour enfants ou personnes à charge à tous les bénéficiaires des activités et programmes de formation et de promotion de l'emploi qui prennent part à des activités de formation ayant un contenu à la fois théorique et pratique. | UN | :: منح بدل الرعاية للطفل أو المعال لجميع المستفيدين من تدابير وبرامج التوظيف والتدريب الذين يشاركون في مبادرات التدريب ذات المحتوى النظري والعملي. |
Extension de la protection des employés qui prennent part à une grève officielle légalement organisée. | UN | - مدّدت الحماية المتوافرة للموظفين الذين يشاركون في إجراء صناعي رسمي منظم بطريقة قانونية. |
En 2009, le Ministère de l'agriculture et de l'alimentation envisage de recueillir des données additionnelles sur la proportion de femmes et d'hommes qui prennent part à des campagnes d'explication, à des séminaires de formation et à des projets mis en œuvre dans le cadre de programmes de financement. | UN | وفي عام 2009، تسعى وزارة الزراعة والأغذية لجمع بيانات إضافية عن النسبة بين النساء والرجال الذين يشاركون في الحملات التوضيحية، وندوات التدريبات والمشاريع التي تنفذ في إطار برامج تمويل. |
ii) Augmentation du nombre d'institutions partenaires de l'Asie du Sud et du Sud-Ouest qui prennent part à la mise en commun des connaissances grâce aux dispositifs gérés par la CESAP | UN | ' 2` زيادة عدد المؤسسات الشريكة من منطقة جنوب وجنوب غرب آسيا التي تشارك في محاور تبادل المعارف التي تديرها اللجنة |
ii) Augmentation du nombre d'institutions partenaires d'Asie du Sud-Est qui prennent part à la mise en commun des connaissances grâce aux dispositifs gérés par la CESAP | UN | ' 2` زيادة عدد المؤسسات الشريكة من منطقة جنوب شرق آسيا التي تشارك في محاور تبادل المعارف التي تديرها اللجنة |
iii) Augmentation du nombre d'États et d'entités qui prennent part à des activités visant à améliorer la compatibilité et l'interopérabilité des services de positionnement, de navigation et de synchronisation par satellite | UN | ' 3` ازدياد عدد الدول والكيانات التي تشارك في الأنشطة التي تكفل التواؤم في الخدمات الفضائية في مجالات تحديد المواقع والملاحة والتوقيت وإمكانية تشغيلها بصورة تبادلية |
L'expert conseille en outre de collaborer avec les groupes de la société civile qui prennent part à la Conférence de réconciliation nationale en Somalie afin de veiller à ce qu'ils soient adéquatement représentés à la réunion. | UN | ويوصي الخبير أيضاً بالتعاون مع فئات المجتمع المدني التي تشارك في مؤتمر الوفاق الوطني الصومالي، ضماناً لتمثيلها الفعّال في ذلك الاجتماع. |
Une étape importante en matière de mesures préventives est la création d'équipes de protection de l'enfance, qui prennent part à de multiples programmes gérés par la communauté et pour la communauté. | UN | ومن العلامات الفارقة فيما يتعلق بالتدابير الوقائية إنشاء أفرقة حماية الطفل، التي تشترك في برامج متعددة يديرها المجتمع وتعمل من أجل المجتمع. |
b) Les dispositions prises en matière de sécurité s'étendent à chacun de ceux qui prennent part à l'opération; | UN | )ب( توسيع نطاق ترتيبات اﻷمن والسلامة لتشمل كافة اﻷشخاص القائمين بتنفيذ العملية؛ |
Cela implique de mener un travail d'information, de communication et de formation non seulement auprès du personnel de maintien de la paix mais aussi du personnel des départements, des fonds, des programmes et des organismes, ainsi que des pays fournissant des contingents - de tous ceux qui prennent part à la planification intégrée des missions, au Siège et sur le terrain. | UN | وهذا يحتاج إلى معلومات وتوعية وتدريب، لا للعاملين في مجال حفظ السلام وحدهم، بل لجميع الموظفين في الإدارات والصناديق والبرامج والوكالات، فضلاً عن البلدان المساهمة، الذين يشتركون في عمليات التخطيط المتكامل للبعثات في المقر وفي الميدان. |
Le Comité salue les activités de plaidoyer courageuses menées par nombre de militants, y compris des personnalités connues et des parlementaires, qui prennent part à des manifestations contre l'occupation et gardent leurs mandants informés des dures réalités de la vie sous l'occupation. | UN | وتثني اللجنة على الأعمال التي تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة والتي يضطلع بها عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات بارزة وبرلمانيون، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالاحتلال ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر المتمثل في العيش تحت نير الاحتلال. |