S'agissant du comité technique, elle demande dans quelle mesure il est capable d'éliminer les aspects du droit coutumier qui privent les femmes de leurs droits. | UN | وفي ما يتعلق باللجنة الفنية، سألت عن مدى قدرتها على التغلب على جوانب القانون العرفي التي تحرم المرأة من حقوقها. |
Cela passe par un développement de l'éducation et des efforts constants, de la part de ceux qui font l'opinion, pour condamner l'ensemble de ces comportements et points de vue, qui privent les femmes de leurs droits. | UN | وهذا يتطلب انتشار التعليم وجهد مطرد من جانب صانعي الرأي لإدانة جميع هذه المواقف والأفكار التي تحرم المرأة من حقوقها. |
Souvent, l'investissement étranger s'accompagne d'une déréglementation du travail et de réformes qui privent les travailleurs de leurs droits. | UN | وغالبا ما تكون الاستثمارات الأجنبية مصحوبة بإلغاء القيود وبالإصلاحات التي تحرم العمال من حقوقهم. |
Celle-ci doit également abroger les lois qui privent les Serbes de leur droit de jouir de leurs biens. | UN | كما يتعين على كرواتيا أن تلغي قوانينها التي تنكر على الصربيين حق التمتع بممتلكاتهم. |
Dans certains pays, la pauvreté est aggravée par la maladie et par la mortalité évitable, qui privent les familles et les collectivités de leurs membres les plus productifs. | UN | وتزيد الأمراض والوفاة في سن مبكرة من حدة آثار الفقر في بعض البلدان، مما يحرم الأسر والمجتمعات المحلية من أكثر أفرادها إنتاجية. |
Les États doivent également prendre des mesures positives, notamment en combattant les préjugés sociaux qui privent les filles d'une éducation indispensable au véritable exercice des droits civils et politiques. | UN | ويجب على الدول أيضا اتخاذ خطوات إيجابية، مثل مكافحة التحيز الاجتماعي الذي يحرم الفتيات من التعليم، تقوم عليها ممارسة أجدى للحقوق المدنية والسياسية. |
La violence et les politiques d'oppression persistantes qui privent le peuple palestinien de ses droits ne seront pas une solution à cette question. | UN | وحل هذه القضية لن يتأتى عن طريق العنف وانتهاج سياسات القمع المستمرة التي تحرم الشعب الفلسطيني مـن حقوقـه. |
Nous devons agir ensemble pour mettre fin aux crimes qui privent des victimes sans nombre de leur liberté, de leur dignité et de leurs droits de l'homme. | UN | وعلينا أن نعمل معا لوقف ارتكاب الجرائم التي تحرم عددا لا يحصى من الضحايا من حريتهم وكرامتهم وحقوقهم الإنسانية. |
Les activités qui privent le peuple sahraoui de son droit de jouir de l'exploitation de ces ressources et d'en bénéficier contreviennent au droit international. | UN | والأنشطة التي تحرم الشعب الصحراوي من حق التمتع باستغلال تلك الموارد والاستفادة منها تخالف القانون الدولي. |
Il lui recommande en outre d'abroger les dispositions qui privent certaines personnes du droit de voter et de se présenter aux élections, et de garantir le droit de toute personne de voter et de se porter candidate aux élections, indépendamment du type de handicap dont elle est atteinte. | UN | كما توصي الدولة الطرف بإلغاء الأحكام التي تحرم الأشخاص ذوي الإعاقة من الحق في التصويت والترشح للانتخابات، وأن تمنح هؤلاء الأشخاص الحق في التصويت والترشح للانتخابات بغض النظر عن نوع إعاقتهم. |
En ce qui concerne l'investissement étranger direct, la déclaration préconisait une démarche d'ensemble englobant notamment le développement social, le transfert durable de technologies et l'élimination des paradis fiscaux qui privent les pays pauvres des ressources financières dont ils ont besoin pour assurer le développement. | UN | وبالنسبة للاستثمار المباشر الأجنبي، دعا الإعلان إلى اتّباع نهج كلي يتضمّن، فيما يتضمّن، الجوانب المتعلقة بالتنمية الاجتماعية، ونقل التكنولوجيا بصورة مستدامة، وإلغاء الملاذات الضريبية التي تحرم البلدان الفقيرة من موارد مالية هي في أمس الحاجة إليها لكي توظفها في التنمية. |
Vu les limitations intrinsèques du renseignement de sécurité, il ne doit pas être pris de mesures préventives qui privent une personne de liberté en se fondant uniquement sur le renseignement. | UN | ونظراً إلى ما تتسم به المعلومات الاستخبارية من قصور جوهري، فإن التدابير الوقائية التي تحرم شخصاً من حريته يجب ألاّ تستند فقط إلى معلومات استخبارية. |
Par exemple, les pratiques discriminatoires ancrées dans la tradition culturelle qui privent les femmes de leurs droits économiques, dont le droit à la propriété et à l'héritage fonciers, pourraient être abolies si des dispositions législatives étaient adoptées pour renforcer leur autonomie. | UN | فعلى سبيل المثال، من الممكن معالجة الممارسات التمييزية الراسخة في ثقافة المجتمع التي تحرم المرأة من حقوقها الاقتصادية، ومنها الحق في الميراث وفي ملكية الأرض، من خلال تمكين المرأة قانونيا. |
Elle perpétue les inégalités entre les sexes, qui privent les femmes de possibilités en matière d'enseignement et d'économie et qui limitent l'accès à l'information et aux services dans le domaine de la santé en matière de procréation. | UN | كما أنه يوطد عدم المساواة بين الجنسين التي تحرم المرأة من التعليم والفرص الاقتصادية، ويحد من الوصول إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Bien que les États envisagent d'amender les lois qui privent les personnes condamnées du droit électoral, cela ne constitue pas une violation au Pacte. | UN | وعلى الرغم من أن الولايات تنظر في تعديل القوانين التي تحرم المجرمين المدانين من حقوقهم، فإن الحرمان من الحقوق هذا لا يشكل انتهاكاً للعهد. |
Le Comité s'inquiète également de l'absence de progrès dans le processus de réforme de la législation en ce qui concerne le mariage et le droit de la famille, ce qui permet aux dispositions discriminatoires qui privent les femmes de l'égalité des droits avec les hommes de subsister. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم إحراز تقدم في عملية إصلاح القوانين فيما يتعلق بالزواج وقانون الأسرة، مما يتيح استمرار الأحكام التمييزية التي تحرم المرأة من المساواة في الحقوق مع الرجل. |
Des défenseuses des droits de l'homme luttent contre les lois et pratiques coutumières discriminatoires qui privent les femmes de leur droit de posséder des biens, d'en hériter et de les contrôler, en particulier des biens fonciers et immobiliers. | UN | وتسعى المدافعات إلى مكافحة القوانين والممارسات العرفية المتعلقة بالإرث والقائمة على التمييز التي تحرم المرأة من المساواة في حقوق الملكية والإرث والتصرف بالممتلكات، بما فيها الأرض والمسكن. |
Parmi les atteintes à la dignité humaine, on peut citer l'avilissement, la stigmatisation ou l'exclusion sociale et d'autres formes de comportement qui privent la personne lésée du droit au respect en tant qu'être humain. | UN | وتشمل الاعتداءات على كرامة الإنسان، على سبيل المثال، الإهانة والوصم والاستبعاد الاجتماعي() وغيرها من أشكال السلوك التي تنكر حق الشخص المتضرر في أن يُحترم كإنسان(). |
L'impuissance à conclure ce cycle de négociations pourrait conduire au maintien de l'octroi de subventions dans le commerce agricole, qui privent les pays en développement de l'égalité d'accès de leurs produits agricoles aux marchés. | UN | وقد يؤدي الإخفاق في اختتام الجولة إلى استمرار الممارسة المتمثلة في منح إعانات مالية في تجارة المنتجات الزراعية، مما يحرم البلدان النامية من التمتع بفرص متساوية للوصول إلى أسواق المنتجات الزراعية. |
81.12 Abroger les lois qui privent les femmes de certains droits, tels que le droit d'hériter et d'être propriétaires de biens fonciers (Chili); | UN | 81-12- إلغاء التشريع الذي يحرم المرأة من بعض الحقوق، مثل الحق في الإرث وملكية الأراضي (شيلي)؛ |
L’indépendance et le pouvoir de la justice sont affaiblis par les dispositions de décrets qui privent les tribunaux d’une partie de leurs compétences. | UN | وتقوض اﻷحكام الواردة في المراسيم التنفيذية التي تجرد المحاكم من اختصاصها استقلالية الجهاز القضائي وسلطته. |
Les formes de travail qui privent l'enfant de son droit à réaliser pleinement son potentiel et qui l'exposent à des conditions dangereuses contreviennent aux droits de l'homme. | UN | فأشكال عمل اﻷطفال، التي تحرمهم من حقهم في تحقيق قدراتهم الكامنة، وتعرضهم ﻷحوال محفوفة بالمخاطر، هي انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Les énormes subventions agricoles des pays riches, qui privent les pauvres exploitants agricoles africains de tout moyen de subsistance, n'ont aucune place dans le libre-échange. | UN | فلا مكان في التجارة الحرة لمبالغ الدعم الهائلة المدفوعة للمزارع في البلدان الغنية، والتي تحرم المزارعين الأفريقيين الفقراء من مصدر رزقهم. |