"qui produit son effet" - Dictionnaire français arabe

    qui produit son effet

    adjectif

    "qui produit son effet" - Traduction Français en Arabe

      PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.

    139. Le Rapporteur spécial a écouté et lu des témoignages sur une nouvelle méthode d'élimination des opposants ou des détracteurs du régime, qui consiste à injecter aux détenus un produit toxique qui ne produit son effet, d'ordinaire mortel, que plusieurs jours après son application. UN ٩٣١- وقد سمع المقرر الخاص وقرأ إفادات تتعلق بطريقة جديدة للقضاء على معارضي النظام أو منتقديه هي حقن المحتجزين بمادة سامة لا يظهر مفعولها، القاتل عموماُ، إلا بعد عدة أيام.
    Certes, entre l'auteur de la réserve et les parties contractantes à l'égard desquelles la réserve est établie, la réserve produit son effet < < normal > > prévu par le paragraphe 1 de l'article 21 en créant, entre ces parties, un système normatif spécifique qui est susceptible de déroger à la norme coutumière concernée dans le cadre du traité - par exemple en imposant des obligations moins contraignantes. UN ففي الواقع، ينشئ التحفظ بين صاحبه والأطراف المتعاقدة التي أبدي التحفظ إزاءها، أثره " الطبيعي " المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 21 باستحداث نظام معياري محدد، بين هذه الأطراف، من شأنه أن يخل بالقاعدة العرفية المعنية في إطار المعاهدة() - كأن يفرض مثلاً التزامات أقل صرامة.
    Certes, entre l'auteur de la réserve et les parties contractantes à l'égard desquelles la réserve est établie, la réserve produit son effet < < normal > > prévu par le paragraphe 1 de l'article 21 en créant, entre ces parties, un système normatif spécifique qui est susceptible de déroger à la norme coutumière concernée dans le cadre du traité UN ففي الواقع، ينشئ التحفظ بين صاحبه والأطراف المتعاقدة التي أبدي التحفظ إزاءها، أثره " الطبيعي " المنصوص عليه بالفقرة 1 من المادة 21 بإحداث نظام معياري محدد، بين هذه الأطراف، من شأنه أن يحيد عن القاعدة العرفية المعنية في إطار المعاهدة() - كأن يفرض مثلا التزامات أقل صرامة.
    Par ailleurs, ce même État dit comprendre que les circonstances qui mènent à la perte par l'État du droit de mettre fin à un traité, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application interviennent après que le conflit armé aura produit son effet sur le traité. UN ومن ناحية أخرى، تعرب هذه الدولة نفسها عن تفهمها لكون " الظروف المؤدية إلى فقدان الدول لحقها في إنهاء معاهدة ما أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها على النحو الوارد في هذه المادة تنشأ على إثر اندلاع نزاع مسلح " ().
    L'article 211 du Code pénal est un texte de portée générale qui incrimine la subornation de témoins dans toutes procédures judiciaires, que celle-ci ait ou non produit son effet. UN والمادة 211 من قانون العقوبات هي عبارة عن نص عام يجرّم رشو الشهود في أيِّ إجراءات قانونية، سواء كان لذلك الرشو تأثير أم لا.
    3.1 En ce qui concerne la recevabilité ratione temporis, le requérant admet que l'incident s'est produit avant que l'État partie ne fasse sa déclaration au titre de l'article 14 de la Convention, mais il fait valoir que la République fédérative socialiste de Yougoslavie a ratifié la Convention en 1967 et qu'après sa dissolution la Convention a conservé son effet contraignant pour tous les États successeurs, y compris l'État partie. UN 3-1 بخصوص مسألة الاختصاص الزمني، يسلم صاحب الالتماس بأن الحادث حصل في تاريخ سابق للإعلان الذي أصدرته الدولة الطرف بموجب المادة 14من الاتفاقية. إلا أنه يدفع بأن الجمهورية الاتحادية الاشتراكية اليوغوسلافية قد صدقت على الاتفاقية في عام 1967 وأن الأثر الملزم للاتفاقية يظل سارياً بعد تفكّك الجمهورية الاتحادية بالنسبة إلى كافة الدول الخليفة، بما فيها الدولة الطرف.
    26. Selon la loi recommandée dans le Guide, si un accord de licence, donnant lieu à paiement de redevances, contient une clause qui limite la possibilité pour le donneur de la licence de céder son droit au paiement des redevances à un tiers ( " cessionnaire " ), la cession de ce droit produit néanmoins effet et le preneur de la licence ne peut mettre fin à l'accord de licence du seul fait de cette cession (voir recommandation 24). UN 26- ولكنّ القانون الموصى به في الدليل يقتضي أنه إذا تضمّن اتفاق الترخيص الذي تُدفع بموجبه الإتاوات حكماً تعاقدياً يقيِّد قدرة المرخِّص على إحالة حق تقاضي الإتاوات إلى طرف ثالث ( " المحال إليه " ) كانت إحالة حق تقاضي الإتاوات من جانب المرخِّص نافذة المفعول رغم ذلك، ولا يجوز للمرخَّص له إنهاء اتفاق الترخيص لا لسبب إلاّ بحجّة إحالة المرخِّص حق تقاضي الإتاوات (انظر التوصية 24).
    En effet, en matière de privation de liberté, la notification des droits de la personne revêt une importance toute particulière comme l'a rappelé le Groupe national d'évaluation de la loi du 27 juin 1990, qui a produit son rapport en septembre 1997. UN وبالفعل، يكتسي إطلاع الشخص على حقوقه، في مسائل الحرمان من الحرية، أهمية خاصة كما ذكر بذلك فريق التقييم الوطني لقانون 27 حزيران/يونيه 1990 الذي قدم تقريره في أيلول/سبتمبر 1997().
    Cette différence s'explique par le fait qu'alors qu'une réserve ne produit d'effet que si elle est acceptée (expressément ou implicitement), son retrait, qu'il soit total ou partiel, déploie ses effets < < sans que le consentement de l'État ou de l'organisation internationale qui a accepté la réserve soit nécessaire > > , non plus qu'une quelconque formalité supplémentaire. UN وتفسير هذا الاختلاف هو أن التحفظ لا يحدث أثره إلا إذا تم قبوله (صراحة أو ضمنياً)()، لكن سحبه، سواء كلياً أو جزئياً، يحدث أثره " دون أن يستلزم ذلك موافقة الدولة أو المنظمة الدولية التي قبلت التحفظ " ()، ولا أي إجراء شكلي إضافي.
    Une réserve, du fait qu'elle a pour objet de modifier les clauses du traité tel qu'il a été adopté, ne produit d'effet qu'à l'égard de l'Etat qui y a donné, ou est présumé y avoir donné son consentement... " Ibid., p. 69. UN " ١- التحفظ، بحكم أن هدفه هو تعديل بنود المعاهدة بصيغتها التي اعتمدت، لا يرتب أثرا إلا في مواجهة الدولة التي أعلنت قبولها له أو التي يفترض أنها قبلته ... " )٥٧(.
    Cette différence s'explique par le fait qu'alors qu'une réserve ne produit d'effet que si elle est acceptée (expressément ou implicitement), son retrait, qu'il soit total ou partiel, déploie ses effets < < sans que le consentement de l'État ou de l'organisation internationale qui a accepté la réserve soit nécessaire > > , non plus qu'une quelconque formalité supplémentaire. UN وتفسير هذا الاختلاف هو أن التحفظ لا يحدث أثره إلا إذا تم قبوله (صراحة أو ضمنياً)()، لكن سحبه، سواء كلياً أو جزئياً، يحدث أثره " دون أن يستلزم ذلك موافقة الدولة أو المنظمة الدولية التي قبلت التحفظ " ()، ولا أي إجراء شكلي إضافي.
    À son avis, il convient, à ce stade, d'analyser, en se fondant sur l'expérience acquise jusqu'ici, ce qui a été réalisé, ce qui n'a pas produit l'effet souhaité et pourquoi, et ce qui doit être retouché ou amélioré pour accélérer la mise en place de la réforme et obtenir de nouveaux résultats. UN وفي رأي اللجنة أن من الملائم في هذه المرحلة أن يجرى تحليل، استنادا إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن، لما تحقق، وما لم يتحقق ولماذا، وما يتعين صقله أو تحسينه للتعجيل بتنفيذ العملية وتحقيق مزيد من النجاح.
    L’augmentation des dépenses sociales a encouragé l’investissement public, qui a atteint en 1997 un niveau équivalant à 4 % du produit intérieur brut, ce qui à son tour a eu un effet multiplicateur positif sur le reste des activités économiques et sur l’emploi global. UN وأدت الزيادة في اﻹنفاق الاجتماعي إلى تشجيع الاستثمارات الحكومية، التي زادت في عام ١٩٩٧ إلى ما يكافئ ٤ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، وأثر هذا بدوره تأثيرا مضاعِفا موجبا على القطاعات الاقتصادية اﻷخرى وعلى مجموع العمالة.
    De plus, alors que les spéculateurs ne détiennent généralement pas physiquement le produit de base en question, leur intervention a pour effet d'accroître le prix à terme, ce qui à son tour incite d'autres spéculateurs à détenir des stocks. UN وعلاوة على ذلك، في حين أن المستثمرين الماليين أنفسهم قد لا يحتفظون بالمخزونات المادية، فإن استثماراتهم ترفع أسعار العقود الآجلة، الأمر الذي يوفر بدوره حافزا للآخرين للاحتفاظ بالمخزونات.
    Dans ses observations, la République islamique d'Iran indiquait que, par le passé, sa quote-part avait été fixée à un niveau correspondant à une capacité de paiement supérieure à sa capacité réelle, du fait que les conversions avaient été faites en utilisant le taux de change officiel, ce qui avait eu pour effet de surévaluer le montant de son produit national brut (PNB) exprimé en dollars. UN 69 - وذكرت جمهورية إيران الإسلامية في بيانها أن جدول الأنصبة المقررة لجمهورية إيران الإسلامية كان يتحدد في السابق بما يزيد عن قدرتها الحقيقية على الدفع نظرا لتطبيق سعر الصرف الرسمي كعامل للتحويل. وذكرت أيضاً أنه نتيجة لذلك، كانت تقديرات الناتج القومي الإجمالي بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية مبالغا فيها.
    3. Selon le paragraphe 2, une communication qui aurait normalement dû parvenir à l'auteur de l'offre dans le délai imparti pour l'acceptation produit effet même si elle lui parvient après l'expiration de ce délai, à moins que l'auteur de l'offre ait informé sans tarder son destinataire qu'il considère que son offre a pris fin. UN 3- تنصّ الفقرة (2) على أنّ الرسالة التي تصل في العادة إلى الموجب ضمن المدّة الزمنيّة المحدّدة للقبول تكون نافذة على الرغم من وصولها إلى الموجب بعد انتهاء المدّة ما لم يبلّغ الموجب دون تأخير الموجب له بأنّه يعتبر الإيجاب منقضياً.
    Une réserve, du fait qu'elle a pour objet de modifier les clauses du traité tel qu'il a été adopté, ne produit effet qu'à l'égard de l'État qui y a donné, ou est présumé y avoir donné, son consentement conformément aux dispositions des paragraphes suivants du présent article. UN لا ينشأ أثر عن التحفظ، اعتبارا لأن غرضه يتمثل في تعديل بنود المعاهدة بصيغتها المعتمدة، إلا إزاء الدولة التي وافقت عليه موافقة فعلية أو مفترضة، وفقا لأحكام الفقرات التالية من هذه المادة().
    44. A travers son Initiative Construction durable, le PNUE cherche à accroître l'efficacité énergétique dans un secteur qui consomme 40 % de l'énergie mondiale et produit un tiers des émissions totales de gaz à effet de serre. UN 44 - ونعمل على رفع كفاءة الطاقة في قطاع يستخدم 40 في المائة من الطاقة في العالم ويولد ثلث انبعاثات غازات الاحتباس الحراري على نطاق العالم - وأعني هنا مبادرة برنامج الأمم المتحدة للبيئة لاستدامة البناء والإنشاءات.
    < < Une réserve, du fait qu'elle a pour objet de modifier les clauses du traité tel qu'il a été adopté, ne produit effet qu'à l'égard de l'État qui y a donné, ou est présumé y avoir donné, son consentement conformément aux dispositions des paragraphes suivants du présent article. > > . UN " إن التحفظ، بحكم هدفه المتمثل في تعديل بنود المعاهدة بصيغتها المعتمدة، لا يحدث أثراً إلا إزاء الدولة التي قبلته قبولاً فعلياً أو مفترضاً، وفقاً لأحكام الفقرات التالية من هذه المادة. " ().
    < < Une réserve, du fait qu'elle a pour objet de modifier les clauses du traité tel qu'il a été adopté, ne produit effet qu'à l'égard de l'État qui y a donné, ou est présumé y avoir donné, son consentement conformément aux dispositions des paragraphes suivants du présent article > > . UN " إن التحفظ، بحكم هدفه المتمثل في تعديل بنود المعاهدة بصيغتها المعتمدة، لا يحدث أثراً إلا إزاء الدولة التي قبلته قبولاً فعلياً أو مفترضاً، وفقاً لأحكام الفقرات التالية من هذه المادة " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus