Elle doit s'appuyer sur ce mandat fondamental pour approfondir le débat sur les moyens de parvenir à un système d'échanges mondiaux qui profite à tous et protège l'environnement. | UN | ولا بد له من الحفاظ على هذه الولاية الإطارية والبناء عليها من أجل دفع الحوار بشأن السبل الكفيلة بقيام نظام تجاري عالمي يعود بالنفع على الناس كافة ويكفل حماية البيئة. |
Elle doit s'appuyer sur ce mandat fondamental pour approfondir le débat sur les moyens de parvenir à un système d'échanges mondiaux qui profite à tous et protège l'environnement. | UN | ولا بد له من الحفاظ على هذه الولاية الإطارية والبناء عليها من أجل دفع الحوار بشأن السبل الكفيلة بقيام نظام تجاري عالمي يعود بالنفع على الناس كافة ويكفل حماية البيئة. |
Il est aussi nécessaire d'établir un test pour une mondialisation solidaire qui profite à un maximum de personnes, plutôt que d'élargir simplement sa portée et de permettre à ceux qui en profitent de profiter davantage. | UN | ومن الضروري أيضاً إجراء اختبار موضوعي لشكل شامل للعولمة يعود بالنفع على أكبر عدد من الناس، بدلاً من مجرد توسيع المجال والإمكانات لأولئك الذين لديهم الكثير ليحققوا المزيد. |
Les réductions d'effectifs, et les réactions < < positives > > des marchés financiers à ces réductions donnent une touche caricaturale à une très dangereuse tendance qui profite à quelques-uns et affecte un grand nombre. | UN | ويضيف تخفيض عدد الموظفين وما يواكبه من ردود فعل إيجابية من الأسواق المالية مسحة ساخرة لما يشكل اتجاها خطيرا تستفيد منه القلة وتتضرر منه الكثرة. |
Elle regrette aussi que rien n'ait été fait pour promouvoir une croissance économique qui profite à tous. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لم يتم عمل أي شيء لتعزيز النمو الاقتصادي الذي يستفيد منه الجميع. |
Sachant que la paix, la sécurité, la stabilité et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, y compris le droit au développement, ainsi que le respect de la diversité culturelle, sont essentiels pour assurer un développement durable et qui profite à tous, | UN | وإذ تسلم بأن السلام والأمن والاستقرار واحترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، بما فيها الحق في التنمية، واحترام التنوع الثقافي، هي أمور أساسية بالنسبة لتحقيق التنمية المستدامة وضمان أن تعود هذه التنمية بالنفع على الجميع، |
Les politiques économiques doivent mettre l'accent sur la création d'emplois et une croissance en faveur des pauvres, qui profite à toutes les femmes et à tous les hommes. | UN | كما ينبغي للسياسات أن تركز على خلق فرص العمل وتحقيق النمو لصالح الفقراء مما يعود بالفائدة على جميع النساء والرجال. |
Pour parvenir, à l'échelon international, à une intégration financière qui profite à tous il faut opérer de profondes réformes dans les structures internationales, mais des efforts sont nécessaires au niveau national également, pour faire en sorte que l'ouverture des marchés financiers soit avantageuse en termes de croissance et de développement. | UN | وقال أنه يلزم إجراء إصلاحات هامة في الهياكل الدولية من أجل تحقيق التكامل المالي الدولي الذي يعود بالنفع على الجميع، ويلزم كذلك القيام بجهود جادة على الصعيد الوطني لضمان أن يحقق الانفتاح المالي منافع من حيث النمو والتنمية. |
Le Président du Bureau de la neuvième session du Forum a souligné l'importance de la coopération entre le Conseil économique et social et ses commissions techniques, qui profite à ces dernières comme au Conseil, et grâce à laquelle les principaux sujets de préoccupation des commissions sont pris en compte dans les conclusions ou décisions du Conseil. | UN | وأكد رئيس مكتب الدورة التاسعة للمنتدى أهمية التعاون بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه الفنية الذي يعود بالنفع على الطرفين والذي يسمح أيضا بأن تتجلى المسائل الرئيسية التي تهتم بها اللجان في نواتج المجلس. |
À la demande des membres du Groupe interinstitutions de coordination de la lutte antimines, le Service de la lutte antimines a été chargé de mettre au point, d'héberger et de gérer un système qui profite à l'ensemble des entités des Nations Unies participant à la lutte antimines. | UN | وبناء على طلب أعضاء الفريق المشترك بين الوكالات المعني بتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام، تم تكليف دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام بوضع نظام يعود بالنفع على كافة أوساط الأمم المتحدة المعنية بالإجراءات المتعلقة بالألغام واستضافته وتعهده. |
Nous proclamons que les peuples sont au centre du développement durable et, en conséquence, nous œuvrons en faveur d'un monde juste et équitable pour tous et nous engageons à travailler ensemble en faveur d'une croissance économique durable qui profite à tous, du développement social et de la protection de l'environnement dans l'intérêt de tous. | UN | 6 - ونسلم بأن الناس هم محور التنمية المستدامة ونسعى، في هذا الصدد، إلى إقامة عالم عادل منصف يسع الجميع، ونلتزم بالعمل سويا من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المطرد الشامل والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة بما يعود بالنفع على الناس كافة. |
3. Nous sommes conscients également que les peuples sont au centre du développement durable et c'est pourquoi nous œuvrons en faveur d'un monde juste et équitable pour tous et nous engageons à travailler ensemble pour promouvoir une croissance économique soutenue qui profite à tous, le développement social et la protection de l'environnement dans l'intérêt de tous. | UN | 3 - نسلم بأن الناس هم محور التنمية المستدامة، ونسعى في هذا الصدد إلى إقامة عالم عادل منصف يسع الجميع، ونلتزم بالعمل سويا من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المطرد الشامل والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة بما يعود بالنفع على الناس كافة. |
Nous proclamons que les peuples sont au centre du développement durable et, en conséquence, nous œuvrons en faveur d'un monde juste et équitable pour tous et nous engageons à travailler ensemble en faveur d'une croissance économique durable qui profite à tous, du développement social et de la protection de l'environnement dans l'intérêt de tous. | UN | 6 - ونسلم بأن الناس هم محور التنمية المستدامة ونسعى، في هذا الصدد، إلى إقامة عالم عادل منصف يسع الجميع، ونلتزم بالعمل سويا من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المطرد الشامل والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة بما يعود بالنفع على الناس كافة. |
Nous proclamons que les peuples sont au centre du développement durable et, en conséquence, nous œuvrons en faveur d'un monde juste et équitable pour tous et nous engageons à travailler ensemble en faveur d'une croissance économique durable qui profite à tous, du développement social et de la protection de l'environnement dans l'intérêt de tous. | UN | 6 - ونسلم بأن الناس هم محور التنمية المستدامة ونسعى، في هذا الصدد، إلى إقامة عالم عادل منصف يسع الجميع، ونلتزم بالعمل سويا من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المطرد الشامل والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة بما يعود بالنفع على الناس كافة. |
Seules l'amélioration des conditions de vie dans le territoire palestinien, l'instauration de liens de coopération et de partenariats commerciaux dans toute la région et la promotion du développement régional pouvaient garantir une paix qui profite à tous, Arabes et Israéliens, dans la région. | UN | ورأى أن تحسين هذه الظروف في الأرض الفلسطينية، وإقامة علاقات تعاون وشراكات في مجال الأعمال التجارية عبر المنطقة، وتعزيز التنمية الإقليمية هي الأسس الوحيدة لإحلال سلام تستفيد منه جميع شعوب المنطقة عربا وإسرائيليين. |
20. Le dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant est une mesure légitime d'allégement des contributions qui profite à de nombreux pays et devrait continuer d'être appliquée, car les efforts que ces pays déploient dans les domaines économique et social ont des incidences sur leur capacité de paiement et ne doivent pas être entravés. | UN | ٠٢ - ومضى قائلا إن الخصم المسموح به للبلدان التي يتسم دخل الفرد فيها بالانخفاض هو إجراء مشروع لتخفيف عبء اﻷنصبة، تستفيد منه بلدان عديدة، ويجب مواصلة تطبيقه، ﻷن الجهود التي تبذلها تلك البلدان في المجالين الاقتصادي والاجتماعي تؤثر على قدرتها على الدفع، ولا ينبغي إعاقتها. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons concilier les remarquables réalisations scientifiques de l'humanité et un progrès qui profite à tous. | UN | وبذلك وحده نستطيع التوفيق بين ما حققته البشرية من إنجازات علمية رائعة وبين مستلزمات التقدم الذي يستفيد منه الجميع. |
Lorsque j'ai pris mes fonctions, je me suis engagé à lutter contre la pauvreté et le chômage et à permettre à mon pays de connaître la prospérité économique mais aussi sociale, une prospérité qui profite à chacun, mais surtout aux plus pauvres. | UN | وعندما توليت المنصب، التزمت بمكافحة الفقر والبطالة وقيادة بلدي على طريق الرخاء، ليس الرخاء الاقتصادي فحسب، ولكن أيضا الرخاء الاجتماعي الذي يستفيد منه الجميع، وفي مقدمتهم أشد الناس فقرا. |
Sachant que la paix, la sécurité, la stabilité et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, y compris le droit au développement, ainsi que le respect de la diversité culturelle, sont essentiels pour assurer un développement durable et qui profite à tous | UN | وإذ تسلم بأن السلام والأمن والاستقرار واحترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، بما فيها الحق في التنمية، واحترام التنوع الثقافي، أمور أساسية بالنسبة لتحقيق التنمية المستدامة وضمان أن تعود هذه التنمية بالنفع على الجميع، |
Les politiques économiques doivent mettre l'accent sur la création d'emplois et une croissance en faveur des pauvres, qui profite à toutes les femmes et à tous les hommes. | UN | كما ينبغي للسياسات أن تركز على خلق فرص العمل وتحقيق النمو لصالح الفقراء مما يعود بالفائدة على جميع النساء والرجال. |
5. L'économie djiboutienne est dualiste avec un large secteur non structuré qui s'adresse aux consommateurs à pouvoir d'achat limité, et une économie moderne fondée sur de solides infrastructures portuaires et aéroportuaires, qui profite à la population à pouvoir d'achat élevé mais qui est tributaire presque totalement des importations. | UN | ٥ - ويعتبر اقتصاد جيبوتي ذا طابع مزدوج ويتميز بوجود قطاع غير رسمي هام موجه نحو المستهلكين ذوي القدرة الشرائية المنخفضة، وباقتصاد حديث يستند الى هيكل أساسي متين من الموانئ والمطارات ويخدم قطاعا سكانيا ذا قدرة شرائية مرتفعة ولكنه يكاد يعتمد كليا على الاستيراد. |
Toutefois, la corruption indirecte et la corruption qui profite à une tierce personne ou entité ne sont pas visées par cet article. | UN | أما الرشو غير المباشر أو الرشو الذي تعود فائدته على شخص أو كيان آخر، فهو غير مشمول بهذه المادة. |