"qui proposent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تقدم
        
    • التي تقترح
        
    • التي توفر
        
    • التي تعرض
        
    • الذين يقترحون
        
    • الذين يقدمون
        
    • تقدم مجموعة
        
    • يعرضون عليهم
        
    Par le biais des bureaux de l'emploi qui proposent des stages aux chômeurs enregistrés; UN :: عن طريق مكاتب العمل التي تقدم إليها العاطلين عن العمل المسجلين لتدريبهم؛
    Proportion de pays qui proposent un ensemble de services essentiels aux jeunes, y compris ceux des groupes marginalisés et exclus UN نسبة البلدان التي تقدم مجموعة خدمات أساسية للشباب، بما في ذلك الفئات التي تعاني التهميش والإقصاء
    Il est donc heureux qu'elle ait adopté, à sa quatrième session, une résolution par laquelle elle demande aux États qui proposent de nouvelles initiatives de fournir des renseignements de base sur la façon dont celles-ci doivent être exécutées. UN ومن ثم فإنه مما يثلج الصدر أنها قد اعتمدت في هذه الدورة قرارا تطلب فيه إلى الدول اﻷعضاء التي تقترح مبادرات جديدة تقديم معلومات أساسية حول الطريقة التي يجب أن تُنفذ بها.
    Aucun pays n'a un comportement parfait en matière de droits de l'homme, à commencer par ceux qui proposent des résolutions sur ce sujet. UN فلا يوجد حتى من بين البلدان التي تقترح هذه القرارات بلد يخلو سجله في مجال حقوق الإنسان كليا من مآخذ.
    Caritas gère en outre ses propres structures qui proposent des programmes non médicaux de rééducation pour des toxicomanes. UN كما أنها تدير منشآتها الخاصة التي توفر برامج ﻹعادة التأهيل غير الطبي لمسيئي استعمال المخدرات.
    La liste des demandes a été distribuée sous le couvert d'une note verbale adressée à tous les États qui proposent de fournir une assistance. UN وقد عُممت قائمة الطلبات في مذكرة شفوية وُجهت إلى جميع الدول التي تعرض المساعدة.
    iii) Un Programme de bourses pour des professeurs et bibliothécaires qui proposent des initiatives de promotion du livre et de la lecture; UN `3` مخطط منح دراسية للمدرسين ولأصحاب المكتبات الذين يقترحون مبادرات لترويج الكتب والمطالعة؛
    Tel est le cas du système des travailleurs sociaux qui proposent leurs services aux communautés et identifient les besoins des familles. UN ومن هذه الآليات نظام العاملين الاجتماعيين، الذين يقدمون خدمات للمجتمع المحلي ويقفون على ما تحتاجه الأسر في كوبا من دعم.
    :: Soutenant les organisations et les banques qui proposent des microcrédits aux agricultrices; UN :: دعم المؤسسات والمصارف التي تقدم قروض الائتمان البالغ الصِّغر للمزارعات
    De nombreux pays offrent ainsi des programmes d'alphabétisation communautaire qui proposent de plus en plus un accès à l'éducation permanente. UN ويقدم عدد كبير من البلدان برامج محلية لمحو الأمية من خلال المراكز التي تقدم على نحو متزايد برامج للتعلم مدى الحياة.
    ii) Nombre de pays qui proposent des éléments indicatifs pour un instrument juridique non contraignant concernant tous les types de forêts UN ' 2` عدد البلدان التي تقدم مقترحات بشأن العناصر الإرشادية في صك غير ملزم قانونا يتعلق بجميع أنواع الغابات
    Le nombre de centres publics de santé qui proposent des services de FP a triplé en cinq ans. UN وقد زاد عدد مراكز الصحة العامة التي تقدم خدمات تنظيم الأسرة 3 مرات أيضا مقارنة بالسنوات الخمس الماضية.
    On aide les handicapés à prendre contact avec les établissements qui proposent aux petites entreprises des prêts à taux préférentiel. UN وتجري مساعدة المعوقين على الوصول إلى المؤسسات التي تقدم قروضا ميسرة للمشاريع الصغيرة.
    Le projet est ensuite examiné par les grandes commissions et les commissions fonctionnelles compétentes qui proposent des amendements, le cas échéant. UN ثم ينظر في مشروع القانون في اللجنة ذات الصلة واللجان الوظيفية التي تقترح إدخال تعديلات عليه عند الاقتضاء.
    Pour plus de transparence, il est demandé aux États qui proposent une inscription d'indiquer dans cette fiche si des passages du document soumis et du mémoire peuvent être rendues publiques ou communiqués à d'autres États intéressés, à leur demande. UN وتعزيزا للشفافية، يُطلب في صحيفة الغلاف إلى الدول التي تقترح إدراج أسماء أن تبين ما إن كانت الأجزاء ذات الصلة من طلب الإدراج وبيان الحالة مسموحا بإذاعتها للجمهور أو إطلاع دول أخرى عليها عند الطلب.
    À cet égard, les études qui proposent d’améliorer l’efficacité de l’utilisation des ressources, et envisagent notamment un coefficient 10 pour l’amélioration à long terme de la productivité des ressources dans les pays développés et la réalisation d’un coefficient 4 dans ces pays au cours des 20 à 30 prochaines années méritent de retenir l’attention. UN وينبغي في هذا الصدد إيلاء العناية للدراسات التي تقترح تحسين كفاءة استخدام الموارد، بما في ذلك النظر في تحسين إنتاجية الموارد بمقدار ٠١ أضعاف في البلدان الصناعية في اﻷجل الطويل وإمكانية الزيادة بمقدار ٤ أضعاف في هذه البلدان في العقدين أو العقود الثلاثة المقبلة.
    Il est envisagé de soutenir les entreprises qui proposent des emplois aux jeunes, notamment dans les petites villes et les zones rurales. UN ومن المتوخى تقديم الدعم للشركات التي توفر الوظائف للشباب، بخاصة في المدن الصغيرة والمناطق الريفية.
    Plus des deux tiers des centres nationaux qui proposent des services aux handicapés sont rattachés à la société civile. UN وما يزيد عن ثلثي المراكز الوطنية التي توفر خدمات للمعوقين يتبع القطاع الخاص.
    En outre, mon gouvernement a pris des mesures pour protéger les jeunes de l'abus de drogues en aidant des institutions qui proposent en guise d'alternative des activités de loisirs et des programmes sportifs. UN بالإضافة إلى ذلك، اتخذت حكومة بلدي خطوات لحماية الشباب من إدمان المخدرات من خلال دعم المؤسسات التي توفر الأنشطة الترويحية البديلة والبرامج الرياضية لتمضية وقت الفراغ.
    Ce dernier fait face à la concurrence de plus en plus forte d'autres organisations internationales ou régionales ainsi que d'organisations non gouvernementales (ONG), qui proposent aux jeunes cadres des conditions d'emploi et de rémunération attrayantes et souples. UN فالمنافسة متزايدة في المنظمات الدولية الإقليمية والمنظمات غير الحكومية، التي تعرض مرتبات ومزايا مغرية للفنيين الشباب.
    Au chapitre de l'assistance technique, le Comité a continué de jouer un rôle centralisateur, en conseillant les États qui proposent de l'aide d'adopter une démarche anticipative, et d'entretenir des dialogues bilatéraux avec les États destinataires. UN وفيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية، ظلت اللجنة تعمل كمركز لتبادل المعلومات وتنصح الدول التي تعرض المساعدة بأن تأخذ بنهج استباقي على أساس ثنائي مع الدول التي تطلب المساعدة.
    Elle partage l’opinion de ceux qui proposent que le crime de terrorisme fasse partie des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN وهي متفقة في الرأي مع هؤلاء الذين يقترحون جعل جريمة اﻹرهاب من بين الجرائم التي تندرج ضمن اختصاص المحكمة.
    La prime est encore plus élevée pour ceux qui proposent une formation, priorité étant donnée à celle des femmes qui ont cessé de travailler afin de s'occuper de leurs enfants et qui souhaitent réintégrer le marché du travail. UN وتعطى مكافآت أعلى لأرباب العمل الذين يقدمون فرصا تدريبية. كما تُعطى الأولية لتوفير التدريب للنساء اللاتي توقّفن عن العمل من أجل رعاية أطفالهن، ثم رغبن في العودة إلى سوق العمل.
    Des enfants de localités rurales seraient attirés par des agents de voyages qui proposent des travaux domestiques ou d'usine pour soutenir la famille, mais au lieu de cela ils seraient vendus pour la prostitution. UN واﻷطفال من قرى اﻷرياف يغريهم حسب إفادة التقارير وكلاء اﻷسفار الذين يعرضون عليهم مواطن عمل منزلي أو في المصانع ﻹعالة أُسرهم ولكنهم يباعون عوضاً عن ذلك ﻷغراض الدعارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus