Le Zimbabwe respecte et défend l'état de droit, qui protège les droits constitutionnels de ses citoyens. | UN | وأن بلده يحترم ويدعم سيادة القانون التي تحمي الحقوق الدستورية لمواطنيه. |
Les Nations Unies se sont retrouvées affaiblies ces dernières années, tout comme le filet de sécurité qui protège les petits États faibles. | UN | لقد ضعفت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة؛ وضعفت أيضا شبكة اﻷمان التي تحمي الدول الصغيرة الضعيفة. |
Tu sais, cette petite agence gouvernementale qui protège les siens ? | Open Subtitles | تلك الوكالة الحكومية الصغيرة التي تحمي ذويها |
En 2003, le Lesotho a promulgué la loi sur les infractions sexuelles, qui protège les filles mineures contre le mariage forcé et la violence sexuelle. | UN | وفي عام 2003، سنت ليسوتو قانون الجرائم الجنسية الذي يحمي الفتيات القاصرات من الزواج القسري والامتهان الجنسي. |
Plusieurs intervenants ont souligné la nécessité de renforcer l'application du droit international humanitaire, qui protège les civils en période de conflit armé. | UN | وأشار عدة متكلمين إلى ضرورة تعزيز تطبيق القانون الإنساني الدولي الذي يحمي المدنيين في زمن المنازعات المسلحة. |
Le Nigéria ne dispose pas d'une législation nationale qui protège les droits des personnes handicapées. | UN | ولا يوجد لدى نيجيريا تشريع وطني يحمي حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'approbation, totale ou partielle, des recommandations s'inscrit dans le cadre des principes et dispositions de la charia islamique, qui protège les droits de l'homme et criminalise toute violation de ces droits, et des dispositions des lois en vigueur; | UN | أن تأييدها للتوصيات سواء كان تأييداً مطلقاً أو جزئياً، إنما يتم في إطار مبادئ وأحكام الشريعة الإسلامية التي تحمي حقوق الإنسان، وتجرم أي انتهاكٍ لها، وما تقضي به الأنظمة المعمول بها؛ |
Elle définit la politique migratoire qui protège les intérêts des travailleurs migrants et des membres de leur famille résidant légalement au Monténégro. | UN | ويحدد هذا القانون السياسة العامة للهجرة التي تحمي مصالح العمال المهاجرين وأفراد أسرهم المقيمين بصفة قانونية في الجبل الأسود. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre sans attendre des mesures pour remédier au travail des enfants, notamment en veillant à ce que la législation qui protège les enfants de toute exploitation économique et de leur affectation à des travaux dangereux ou effectués dans des conditions abusives soit bien appliquée. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة للتصدي لعمل الأطفال، ولا سيما من خلال ضمان فعالية إنفاذ التشريعات التي تحمي الأطفال من الاستغلال الاقتصادي ومن التعرض لظروف عمل خطرة أو استغلالية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures propres à assurer l'application effective de la législation du travail qui protège les droits des salariés à des conditions de travail justes et favorables, des salariés du secteur privé en particulier. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لضمان التطبيق الفعال لتشريعات العمل التي تحمي حقوق العاملين في ظروف عمل عادلة ومواتية، ولا سيما لمن يعملون في القطاع الخاص. |
La législation du travail qui protège les droits des travailleurs de négocier collectivement, les lois sur la protection de l'enfance, les régimes des biens familiaux et la législation relative à la protection de la vie privée sont aussi des exemples de ces mesures législatives. | UN | وقوانين العمل التي تحمي حقوق العمال في التفاوض الجماعي، وقوانين حماية الطفل، ونظم الملكية الأسرية، وقوانين الخصوصية هي أمثلة أيضاً على هذه التدابير التشريعية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures propres à assurer l'application effective de la législation du travail qui protège les droits des salariés à des conditions de travail justes et favorables, des salariés du secteur privé en particulier. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لضمان التطبيق الفعال لتشريعات العمل التي تحمي حقوق العاملين في ظروف عمل عادلة ومواتية، ولا سيما لمن يعملون في القطاع الخاص. |
Il note en outre qu'en vertu de l'article 26 de la Constitution, qui protège les droits culturels, les pratiques coutumières susceptibles de déshumaniser une personne ou de porter atteinte à son bienêtre physique et mental sont interdites. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه بموجب المادة 26 من الدستور، التي تحمي الحقوق الثقافية، تُحظر الممارسات التقليدية التي تجرد الشخص من إنسانيته أو تضر بسلامته الجسدية والعقلية. |
- Encourageant l'adoption d'un système pénal qui protège les citoyens contre la violence et en sanctionne les auteurs; | UN | :: تعزيز النظام الجنائي الذي يحمي المواطنين من العنف ويعاقب مرتكبيه. |
C'est le seul projet de résolution qui protège les intérêts de tous les États, grands et petits, sans donner la préférence à une région ou à un groupe quels qu'ils soient. | UN | وهو مشروع القرار الوحيد الذي يحمي مصالح جميع الدول، الكبيرة والصغيرة، دون تحيز لأية منطقة أو مجموعة بعينها. |
C'est le seul projet de résolution qui protège les intérêts de tous les États, grands et petits, sans parti pris pour aucune région ni aucun groupe donnés. | UN | إنه مشروع القرار الوحيد الذي يحمي مصالح جميع الدول، الكبيرة والصغيرة، دون إظهار أي تحيز لأي إقليم أو منطقة بذاتها. |
Si le droit humanitaire, qui protège les populations civiles affectées par les conflits armés, était respecté, l'on pourrait prévenir nombre de déplacements de populations. | UN | ولو تمسك الناس بالقانون اﻹنساني الذي يحمي المدنيين المتأثرين بالمنازعات المسلحة ﻷمكن منع تشرد كثير من السكان. |
Toutefois, le droit international coutumier qui protège les femmes contre l'esclavage sexuel en temps de guerre existait avant que ne soit mis en place le système des Nations Unies. | UN | غير أن القانون الدولي العرفي الذي يحمي النساء من الاسترقاق الجنسي أثناء الحروب يسبق من حيث تاريخه منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il faudrait qu’elle le ratifie le plus rapidement possible et adhère également au pacte qui protège les droits civils et politiques. | UN | وينبغي لها أن تصدق عليه في أسرع ما يمكن وأن تنضم أيضا إلى العهد الذي يحمي الحقوق المدنية والسياسية. |
Ils ont également pris note de la loi indonésienne sur l'espace portant création d'un cadre juridique national qui protège les intérêts nationaux tout en respectant les traités et règles adoptés sur le plan international. | UN | وأحاطوا علماً أيضاً بقانون إندونيسيا للفضاء، وهو إطار قانوني وطني يحمي المصالح الوطنية ولكن يمتثل للمعاهدات والقوانين الدولية. |
354. Le système de sécurité sociale est une institution sociale consolidée par la législation qui protège les membres de la société en cas de risque social et assure des moyens de subsistance à ceux qui ne travaillent pas. | UN | 354- ونظام الضمان الاجتماعي هو نظام اجتماعي يدعمه القانون ويحمي أعضاء المجتمع في حالة التعرض لأخطار اجتماعية ويوفر وسائل العيش لغير القادرين على العمل. |
Compte tenu de cette situation floue, nous joignons notre voix à celle de bien d'autres dans le monde pour dire qu'un terroriste n'est pas seulement quelqu'un qui commet des actes de terrorisme du fait de ses actions mais également quelqu'un qui protège les terroristes. | UN | وإزاء هذا الموقف الذي يصعب تفسيره، فإننا ننضم إلى غيرنا في القول بأن الإرهابي ليس مجرد شخص يقوم بتنفيذ أعمال إرهابية متصرفا بمفرده، وإنما هو أيضا الشخص الذي يقوم بحماية الإرهابيين. |