"qui provoquent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تسبب
        
    • التي تتسبب
        
    • التي تؤدي إلى
        
    • التي تثير
        
    • التي تسببت
        
    • مما يتسبب
        
    • التي تقتل فعلا
        
    • قد تؤدي إلى فرار
        
    • بتفاعلات نووية
        
    • نووية ضوئية
        
    • الأمر الذي يفضي
        
    • الذي يفضي أيضاً
        
    Quant à des sanctions qui provoquent des décès directement ou indirectement, elles représentent une violation du droit à la vie. UN أما الجزاءات التي تسبب وفيات بشكل مباشر أو غير مباشر، فإنها تمثل انتهاكا للحق في الحياة.
    Certaines instructions dont le CPT a eu connaissance interdisent, par exemple, l'utilisation de moyens de contrainte ayant pour but de punir l'étranger en raison de sa résistance ou qui provoquent inutilement la douleur. UN فعلى سبيل المثال، تحرّم بعض التعليمات التي اطلعت عليها اللجنة اللجوء إلى وسائل إكراه مصممة لمعاقبة الأجنبي على ما يبديه من مقاومة أو التي تسبب ألما لا لزوم له.
    Le Pakistan est opposé à l'utilisation irresponsable des mines terrestres, qui provoquent tant de destructions, de souffrances et de malheurs. UN وتعارض باكستان الاستخدام غير المسؤول للألغام الأرضية، التي تسبب قدرا كبيرا جدا من الدمار والألم والشقاء.
    Grâce à lui, les entrées comptables qui provoquent des dépassements acceptés dans des bureaux extérieurs seront mises en relief, ce qui facilitera le suivi du siège. UN وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه اﻹنفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر.
    Les civils sont les principales victimes des conflits qui provoquent des déplacements massifs. UN وقالت إن المدنيين هُم الضحايا الرئيسيون للصراعات التي تؤدي إلى عمليات تشرد جماعية.
    L'objectif clef est de mettre un terme à la violence, mais nous entendons par là toutes les formes de violence, y compris celles qui provoquent la violence. UN إن إنهاء العنف أمر أساسي، ولكننا نعني بذلك كل أشكال العنف، بما فيها تلك التي تثير العنف.
    Certaines instructions dont le CPT a eu connaissance interdisent, par exemple, l'utilisation de moyens de contrainte ayant pour but de punir l'étranger en raison de sa résistance ou qui provoquent inutilement la douleur. UN فعلى سبيل المثال، يُحرِّم بعض التعليمات التي اطلعت عليها اللجنة اللجوء إلى وسائل تقييد مصممة لمعاقبة الأجنبي على ما أبداه من مقاومة أو التي تسبب ألما لا لزوم له.
    Nous avons tous été témoins du nombre croissant de tremblements de terre, d'inondations, de tempêtes tropicales et d'ouragans, qui provoquent des dégâts catastrophiques partout où ils se produisent. UN وقد شهدنا جميعنا ازدياد عدد الزلازل الأرضية والفيضانات والعواصف الاستوائية والأعاصير التي تسبب أضرارا جسيمة أينما حدثت.
    Ceci augmentera la prévalence de la malnutrition et de la dénutrition qui provoquent actuellement 3,5 millions de décès chaque année. UN وسيؤدي هذا إلى زيادة انتشار سوء التغذية ونقص التغذية، التي تسبب حاليا 3.5 مليون حالة وفاة كل عام.
    interdira l'emploi, la production, le transfert et le stockage d'armes à sous-munitions qui provoquent des dommages inacceptables à la population civile, UN ' 1` حظر استعمال وإنتاج ونقل وتخزين الذخائر العنقودية التي تسبب ضررا للمدنيين لا يمكن قبوله؛
    Recommandation 4, Action régionale en vue de trouver des solutions durables : Le HCR devrait encourager tous les pays concernés à étudier des approches régionales afin de trouver des solutions durables aux problèmes qui provoquent les exodes et perpétuent l'exil des réfugiés. UN التوصية ٤، النهج اﻹقليمية للحلول الدائمة: ينبغي أن يشجع المكتب جميع البلدان المعنية على استكشاف النهج الاقليمية للحلول الدائمة للمشاكل التي تسبب حالات اللجوء.
    En particulier, seuls les objectifs militaires peuvent être attaqués et il est interdit d'employer des méthodes ou moyens de guerre qui provoquent des dommages excessifs. UN وعلى وجه الخصوص، لا يجــوز الهجموم إلا على اﻷهداف العسكرية ويمنع استخدام اﻷساليب أو الوسائل الحربية التي تسبب أضرارا جسيمة.
    Grâce à lui, les entrées comptables qui provoquent des dépassements acceptés dans des bureaux extérieurs seront mises en relief, ce qui facilitera le suivi du siège. UN وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه الانفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر.
    Les champs en bordure de rivière sont inondés de substances toxiques qui provoquent une contamination à long terme des sols. UN وتعاني الحقول الواقعة عند ضفاف الأنهار من التلوث بالمواد السامة التي تتسبب في تلوث طويل الأجل للأرض.
    Les institutions internationales ont tendance à prendre des décisions, comme l'imposition de programmes d'ajustement structurel, qui provoquent des troubles sociaux. UN إن المؤسسات الدولية تنزع إلى اتخاذ قرارات، مثل فرض برامج التكيف الهيكلي الاستقطابية التي تتسبب في اضطرابات اجتماعية.
    Plus encore, nous devons manifester notre détermination collective de contrôler notre propre incurie et notre attitude imprudente dans l'utilisation des substances qui provoquent un réchauffement global, dans la gestion des matériaux toxiques, dans l'utilisation des îles et de leurs mers comme laboratoires nucléaires. UN واﻷهم من ذلك، يجب إظهار عزمنا الجماعي على التحكم في طيشنا وحماقتنا في استعمال المواد التي تؤدي إلى ارتفاع حرارة الكوكب اﻷرضي، وفي معالجة المواد الخطرة وفي استخدام الجزر وبحارها كمختبرات نووية.
    Les facteurs qui provoquent et alimentent les conflits armés sont encore et toujours une triste réalité : tant de querelles persistent tandis que des arsenaux énormes sont prêts à être employés pour la destruction. (M. Gallegos—Chiriboga, Équateur) UN وإن العوامل التي تؤدي إلى الصراعات المسلحة وتدعم بقاءها حقيقة مؤلمة في وقتنا الحاضر: ولا تزال هناك نزاعات يجب تسويتها، وكم هائل من الترسانات الجاهزة للاستخدام المدمر.
    Les actes qui provoquent des tensions ethniques ou raciales sont d'autant plus graves quand ils sont inspirés ou pratiqués par des gouvernements, menaçant alors la société civile et devenant porteurs de conflits. UN فاﻷنشطة التي تثير التوتر العرقي أو العنصري تكون أنشطة خطيرة على وجه الخصوص إذا تمت بتفويض من الحكومات ذاتها أو كانت تمارسها الحكومات ذاتها، فهي تهدد المجتمع المدني وتبذر بذور الصراع فيه.
    Ils ont expliqué les pratiques liées à l'occupation qui provoquent une augmentation du chômage et une absence d'accès équitable à l'éducation. UN كما ناقشوا الممارسات ذات الصلة بالاحتلال التي تسببت في ارتفاع معدلات البطالة وانعدام الفرص المتساوية في التعليم.
    Les États devraient également faire face aux privations quotidiennes telles que le manque de nourriture, la perte des contacts sociaux, qui provoquent l'exclusion et l'exploitation sur le long terme. UN وينبغي للدول أيضاً أن تتصدى لأوجه الحرمان التي يواجهها أولئك الأطفال يوميا مثل نقص الغذاء، فضلا عن فقدان التفاعل الاجتماعي، مما يتسبب في الاستبعاد والاستغلال الطويلي الأمد.
    Réaffirmant en outre qu'il faut d'urgence parvenir à un désarmement bien concret, s'inscrivant dans le contexte des conflits dont s'occupe l'Organisation des Nations Unies et dans celui des armes qui provoquent des centaines de milliers de morts, UN وإذ تعيد كذلك تأكيد الحاجة الملحة لنزع السلاح عمليا في سياق المنازعات التي تعنى بها اﻷمم المتحدة فعليا، لا في سياق اﻷسلحة التي تقتل فعلا مئات اﻷلوف من البشر،
    Soulignant que les Etats doivent aider le Haut Commissaire à trouver rapidement des solutions durables aux problèmes des réfugiés et doivent participer aux efforts visant à prévenir les situations qui provoquent des exodes de population et à s'attaquer aux causes profondes de ces courants, et insistant à ce sujet sur la responsabilité des Etats, en particulier lorsqu'il s'agit des pays d'origine, UN وإذ تؤكد على ضرورة قيام الدول بمساعدة المفوضة السامية في التماس حلول دائمة في الوقت المناسب لمشاكل اللاجئين، والمشاركة في الجهود المبذولة للحيلولة دون نشوء ظروف قد تؤدي إلى فرار اللاجئين، ومعالجة اﻷسباب الجذرية لتدفق موجات اللاجئين، واذ تشدد، في هذا الصدد، على مسؤولية الدول، لا سيما فيما يتعلق ببلدان المنشأ،
    c) L'interrogation par photoneutron : les émissions de neutrons induites par des photons se produisent lorsque l'énergie provenant du déplacement d'un photon (rayon X ou rayon gamma) dépasse un certain seuil et que les atomes de faible poids atomique subissent des réactions photonucléaires qui provoquent des émissions de neutrons. UN (ج) التحقق باستخدام النيوترون الضوئي: تحدث انبعاثات النيوترون المستحثة بالضوء عندما تكون طاقة فوتون (من الأشعة السينية أو أشعة جاما) قادم أكبر من عتبة معينة وتقوم ذرات ذات وزن ذري منخفض بتفاعلات نووية ضوئية تنبعث منها النيوترونات.
    Comme il est indiqué dans la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, les politiques d'aménagement urbain, parce qu'elles sont généralement planifiées et appliquées sans la participation de la population urbaine défavorisée, ont souvent tendance à amplifier le risque de crues soudaines qui provoquent alors le déplacement de cette population. UN وقد جاء في الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث أن سياسات التنمية الحضرية كثيراً ما تزيد من خطر الفيضانات السريعة نظراً إلى أن السياسات عادةً ما يُخطَّط لها وتُنفَّذ دون مشاركة الفقراء الحضريين، الأمر الذي يفضي أيضاً إلى تشريدهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus