"qui règne dans le pays" - Traduction Français en Arabe

    • السائد في البلد
        
    • السائدة في البلد
        
    • السائد في البلاد
        
    • المتفشية في البلد
        
    • السائدة في الجزائر
        
    • التي تسود البلد
        
    • السائد في أرمينيا
        
    • الحالة الأمنية في البلد
        
    Il s'est félicité de la tolérance religieuse qui règne dans le pays. UN وسلط المقرر الخاص الضوء على المستوى الإيجابي للتسامح السائد في البلد.
    Après sa visite, le Rapporteur spécial a formulé six recommandations en vue de lutter contre l'impunité qui règne dans le pays. UN وعَقِبَ الزيارة، قدَّم المقرر الخاص ست توصيات بهدف مكافحة الإفلات من العقاب السائد في البلد.
    L'esprit d'harmonie et de réconciliation nationales qui règne dans le pays permet d'espérer des progrès rapides. UN فروح الوفاق الوطني والمصالحة الوطنية السائدة في البلد تنبئ تماما بتحقيق تقدم عاجل.
    La faiblesse du mouvement des femmes et des organisations féminines du Belize est patente lorsque l'on constate le silence qui règne dans le pays sur ces questions. UN ويتضح الضعف الذي تعاني منه حركة المرأة والمنظمات النسائية في بليز من حالة الصمت السائدة في البلد بشأن هذه المسائل.
    Cette décision renvoie au problème de l'impunité qui règne dans le pays. UN ولهذا الحكم أهمية فيما يتعلق بمشكلة الإفلات من العقاب السائد في البلاد.
    Elle prie instamment le Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre le problème de l'impunité qui règne dans le pays. UN وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ مزيد من التدابير الضرورية للتصدي لمشكلة الإفلات من العقاب المتفشية في البلد.
    La situation qui règne dans le pays n'a jusqu'à présent eu que des répercussions peu importantes sur la mise en oeuvre des programmes d'assistance. UN وقد أثرت اﻷحوال السائدة في الجزائر تأثيرا طفيفا حتى اﻵن على تنفيذ برامج المساعدات.
    L'enlèvement du Premier Ministre Ali Zeidan pendant plusieurs heures à Tripoli, le 10 octobre 2013, est un triste exemple du climat politique tendu qui règne dans le pays. UN 4 - وجسد اختطاف رئيس الوزراء، علي زيدان، لعدة ساعات في طرابلس في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2013 بوضوح الجو السياسي المتوتر السائد في البلد.
    Le faible taux d'exécution du programme de la Guinée-Bissau est essentiellement dû à l'instabilité qui règne dans le pays. UN ويرجع تدني معدل تنفيذ البرنامج في غينيا - بيساو أساسا إلى عدم الاستقرار السائد في البلد.
    Lors de ses entretiens, mon Représentant spécial a encouragé le renforcement des structures juridiques et institutionnelles du pays, tout en appuyant les efforts visant à endiguer la violence qui règne dans le pays. UN وأثناء اجتماعه، شجع على تعزيز الأساس القانوني والمؤسسي للبلد، وفي الوقت نفسه دعم الجهود الرامية إلى اقتلاع جذور العنف السائد في البلد.
    C'est ainsi que, faute de médicaments et de denrées alimentaires en quantité suffisante, le taux de mortalité infantile a augmenté de façon alarmante et que plus d'un quart de la population qui constituera les générations futures est d'ores et déjà handicapé du fait de la malnutrition généralisée qui règne dans le pays. UN وبالتالي، فإن نقص اﻷدوية والمواد الغذائية وعدم توافرها بكميات كافية أدى إلى ارتفاع يبعث على القلق في معدل وفيات اﻷطفال وأصبح فعلا أكثر من ربع السكان الذين سيشكلون أجيال المستقبل يعانون من اﻹعاقات بسبب سوء التغذية المعمم السائد في البلد.
    13. Les fonctionnaires des Nations Unies se trouvant actuellement au Tadjikistan me signalent depuis la signature de l'Accord une évolution intéressante du climat qui règne dans le pays. UN ١٣ - وأنا أتلقى من موظفي اﻷمم المتحدة الموجودين حاليا في طاجيكستان تقارير مشجعة عن حدوث تغيرات إيجابيــة في المناخ السائد في البلد إثر توقيع الاتفاق.
    129. Malgré l'action en faveur des enfants menée par le Mozambique depuis l'indépendance, la situation de ce groupe demeure caractérisée par un respect insuffisant de leurs droits en raison de l'extrême pauvreté qui règne dans le pays. UN 129- وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها البلد لصالح الأطفال منذ حصوله على الاستقلال، فإن حالة هذه الفئة في موزامبيق لا تزال تتسم بعدم احترام حقوقهم بسبب الفقر المدقع السائد في البلد.
    113. Le Comité est préoccupé par les effets que la situation économique difficile qui règne dans le pays peut avoir sur les enfants. UN دال- دواعي القلق الرئيسية ٣١١- تشعر اللجنة بالقلق بشأن تأثير الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة في البلد على اﻷطفال.
    377. Le Comité est préoccupé par les effets que la situation économique difficile qui règne dans le pays peut avoir sur les enfants. UN ٧٧٣ - تشعر اللجنة بالقلق بشأن تأثير الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة في البلد على اﻷطفال.
    Quatre ans après sa création, la Commission continue d'être une force positive au Guatemala grâce aux efforts qu'elle déploie pour lutter contre l'impunité qui règne dans le pays. UN وما فتئت اللجنة، وهي في سنتها الرابعة الآن، تمثل عاملاً إيجابياً في غواتيمالا من خلال جهودها لمكافحة حالة الإفلات من العقاب السائدة في البلد.
    La CICIG reste une force positive au Guatemala où elle s'efforce de lutter contre la situation d'impunité qui règne dans le pays. UN ما فتئت اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب تمثل قوة إيجابية في غواتيمالا بالجهود التي تبذلها لمناهضة حالة الإفلات من العقاب السائدة في البلد.
    S'agissant de la promotion des droits économiques, sociaux et culturels, le paragraphe 86 du rapport fait état de l'extrême lenteur des progrès accomplis, en raison de la situation qui règne dans le pays. UN وفيما يتعلق بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تشير الفقرة 86 من التقرير إلى البطء المفرط في التقدم المحرز، بسبب الحالة السائدة في البلد.
    852. Le Comité est préoccupé des répercussions, pour les enfants, de la situation économique difficile qui règne dans le pays. UN ٨٥٢ - تشعر اللجنة بالقلق بسبب تأثير الوضع الاقتصادي الصعب السائد في البلاد على اﻷطفال.
    Elle prie instamment le Gouvernement colombien de prendre toutes autres mesures nécessaires pour lutter contre le problème de l'impunité qui règne dans le pays. UN وتحث اللجنة حكومة كولومبيا على اتخاذ مزيد من التدابير الضرورية للتصدي لمشكلة الإفلات من العقاب المتفشية في البلد.
    La situation qui règne dans le pays n'a eu jusqu'à présent que des répercussions peu importantes sur la mise en oeuvre de ce programme d'assistance. UN وقد أثرت اﻷحوال السائدة في الجزائر تأثيرا طفيفا فقط، حتى اﻵن، على تنفيذ برنامج المساعدات.
    Deuxièmement, en dépit des risques qu'elle comporte, la création de la commission dans un cadre adéquat pourrait véritablement constituer le point de départ pour mettre fin à l'impunité qui règne dans le pays. UN وثانيا، ﻷنه، على الرغم من المخاطر، فقد تمثل اللجنة فعلا، داخل إطار مناسب، نقطة الانطلاق لوضع حد لظاهرة اﻹفلات من العقاب التي تسود البلد.
    Ce rapport indique que, dans la société arménienne, le viol est un crime terrible, en particulier si la victime est femme de policier, et que dans le climat de violence contre les femmes qui règne dans le pays, le viol peut être considéré comme un moyen de punition. UN وينص هذا التقرير على أن الاغتصاب جريمة بشعة على المستوى الاجتماعي في أرمينيا، ولا سيما إذا تعرضت له زوجة ضابط شرطة، وأنه ينبغي التصدي للاغتصاب بجدية كوسيلة من وسائل العقاب في مناخ العنف ضد المرأة السائد في أرمينيا.
    Comme indiqué par le Secrétaire général dans son rapport, la situation en matière de sécurité qui règne dans le pays et la menace liée à la production d'opium et au trafic de drogues ont empiré et continuent de constituer une source de graves préoccupations. UN وكما بين الأمين العام في تقريره، اشتد تفاقم الحالة الأمنية في البلد واشتد خطر إنتاج الأفيون وتهريب المخدرات، وما زالا مصدرا لجسيم القلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus