"qui régissent la" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحكم
        
    • التي تنظِّم
        
    • والتي تحكم
        
    • التي تنظم مسألة
        
    Il s'agit de donner force de loi aux dispositions qui régissent la constitution et les activités de ces sociétés. UN وبهذه الطريقة، يقترح رفع التنظيمات التي تحكم العلاقات المتضمنة في انشائها وأنشطتها الى مستوى القانون.
    Elle soutient maintenant une étude sur la réaction des groupes armés aux normes qui régissent la protection des civils. UN وهي تدعم حالياً دراسة عن ردود الفعل من جانب الجماعات المسلحة إزاء القواعد التي تحكم حماية المدنيين.
    Le Gouvernement a réaffirmé les principes généraux qui régissent la protection des enfants, à savoir la non-discrimination, la participation, la survie et le développement. UN وأشار إلى أن حكومته أعادت تأكيد المبادئ العامة التي تحكم حماية الطفل، وهي عدم التمييز، والمشاركة والبقاء والتنمية.
    2. Les dispositions de la présente Loi qui régissent la préqualification et le contenu de la sollicitation dans les méthodes de passation mentionnées au paragraphe 1 du présent article s'appliquent mutatis mutandis aux informations devant être communiquées aux fournisseurs ou entrepreneurs lorsque leur participation à une procédure d'accord-cadre fermé est sollicitée pour la première fois. UN 2- تُطبَّق أحكام هذا القانون التي تنظِّم التأهيل الأوَّلي ومحتويات الالتماس في سياق طرائق الاشتراء المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة على المعلومات التي توفَّر للمورِّدين أو المقاولين عندما تُلتَمس لأول مرة مشاركتهم في إجراءات اتفاق إطاري مغلق، تطبيقاً يراعي ما يقتضيه اختلاف الحال من تغييرات.
    Accroître la connaissance des lois, règlements et politiques (gouvernementales et institutionnelles) ainsi que les principes directeurs professionnels qui régissent la conduite de la recherche. UN زيادة الدراية بشأن القوانين واللوائح والسياسات الحكومية والمؤسسية والمبادئ التوجيهية المهنية التي تحكم إدارة البحوث
    Cette formule ayant été jugée trop vague, les conditions qui régissent la détention provisoire ont été précisées. UN ونظراً لأن هذه الصيغة اعتُبِرت غامضة جداً، فقـد جرى توضيح الشروط التي تحكم الحبس الاحتياطي.
    Les règles qui régissent la clause de non-concurrence sont énoncées à l'article 7/653 du Code civil néerlandais. UN وتنص المادة 7:653 من القانون المدني الهولندي على القواعد التي تحكم شرط عدم المنافسة.
    :: Indiquer les lois ou procédures qui régissent la coordination du Service des douanes et la Garde-frontière. UN :: يرجى الإشارة إلى القوانين أو الإجراءات التي تحكم التنسيق فيما بين دائرة الجمارك وحرس الحدود.
    Dans l'affaire Avena, la Cour a défini les critères qui régissent la question de restitution, suite aux violations des obligations découlant de l'article 36 de la Convention de Vienne sur des relations consulaires. UN وفي قضية أفينا، بيّنت المحكمة بالتفصيل المعايير التي تحكم مسألة رد الحق إلى صاحبه الشرعي، عقب انتهاك الالتزامات المنبثقة عن أحكام المادة 36 من اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات القنصلية.
    Il serait mal inspiré d'y transférer mécaniquement les règles qui régissent la responsabilité des États. UN وأضاف أنه سيكون من الخطأ تحويل القواعد التي تحكم مسؤولية الدولة إلى هذا القسم بطريقة آلية.
    De nombreux pays imposent encore des règles patriarcales qui régissent la place de la femme dans les relations sexuelles. UN ففي العديد من البلدان، ما زالت القواعد الخاضعة لسلطة الرجل هي التي تحكم مكان المرأة في العلاقات الجنسية.
    Les relations bilatérales et multilatérales du Gouvernement mexicain sont fondées sur les principes généraux du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée entre États souverains. UN وحكومة المكسيك تقيّم علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف على أساس المبادئ العامة للقانون الدولي التي تحكم التعايش السلمي والحضاري بين الدول ذات السيادة.
    Dans le cadre de cette contrainte supplémentaire, des principes analogues à ceux qui régissent la réalisation en général s'appliquent à la réalisation d'une sûreté. UN وفي إطار هذا القيد العام، تنطبق على إنفاذ الحق الضماني مبادئ مماثلة للمبادئ التي تحكم الإنفاذ عموما.
    Je tenais simplement à expliquer aux membres les règles de base qui régissent la conduite de nos travaux. UN وأساسا، أردنا أن نشرح للدول الأعضاء القواعد الأساسية التي تحكم كيفية إجرائنا التصويت.
    Il importe toutefois de bien distinguer les règles qui régissent la compétence des tribunaux internes de celles qui régissent la juridiction à laquelle l'immunité permet de se soustraire. UN وينبغي تمييز القواعد التي تحكم ولاية المحاكم الوطنية عن تلك التي تحكم الحصانة من الولاية.
    De toute évidence, l'assouplissement des réglementations qui régissent la libre circulation des connaissances, des biens et des capitaux à travers les frontières, qui caractérise la mondialisation, a apporté des avantages importants pour nos sociétés. UN ومن الواضح أن تخفيف اﻷنظمة التي تحكم التداول الحر عبر الحدود للمعرفة والبضائع ورأس المال، وهي أمور تعد من العناصر المميزة للعولمة، يستتبع تحقيق منافع كبيرة لمجتمعاتنا.
    19. Le chapitre II de la quatrième partie traite des règles de fond qui régissent la prise de contremesures et a été adopté pratiquement sans changements par rapport à la version adoptée en première lecture. UN 19 - وبيَّن أن الفصل الثاني من الجزء الرابع يعالج القواعد الفنية التي تنظِّم اتخاذ التدابير المضادة ولم يتم تغييره إلى حد كبير عن الصيغة المعتمدة في القراءة الأولى.
    Le paragraphe commencerait donc ainsi: " Les dispositions de la présente Loi qui régissent la préqualification et le contenu ... " . UN وبذلك تُستهل الفقرة كما يلي: " تُطبَّق أحكام هذا القانون التي تنظِّم التأهيل الأولي ومحتويات ... " .
    125. La Commission est convenue que le paragraphe 2 commencerait par les mots suivants: " Les dispositions de la présente Loi qui régissent la préqualification et le contenu... " UN 125- واتَّفقت اللجنةُ على أن تُستهَل الفقرة 2 بالصيغة التالية: " تُطبَّق أحكام هذا القانون التي تنظِّم التأهيل الأوَّلي ومحتويات ... " .
    Article 279-A du Code pénal relatif aux articles 23 à 27 de ce même instrument normatif, qui régissent la responsabilité et la participation UN المادة 279 - ألف من المدونة الجنائية فيما يتصل بالمواد من 23 إلى 27 من نفس المودنة، والتي تحكم الملكية والمشاركة
    Les dispositions spéciales actuelles qui régissent la sécurité au travail dans des domaines spécifiques seront maintenues, dans la mesure où elles se justifient du fait des différences entre les hommes et les femmes et reposent sur des éléments de preuve scientifiques. UN وستبقي النمسا على النظم الخاصة التي تنظم مسألة السلامة في مكان العمل في مجالات محددة نظراً لضرورتها بسبب الفوارق بين الجنسين، ولأنها تستند إلى أدلة علمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus