"qui réglementent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تنظم
        
    • التي تتمتع بسلطات تنظيمية تشمل
        
    • اللذان ينظمان
        
    • الناظم
        
    • والرامية إلى تنظيم
        
    • اللذين ينظمان
        
    Toutes les dispositions du Code pénal qui les concernent et qui réglementent l'ouverture des maisons de prostitution concernent des femmes uniquement. UN وجميع أحكام القانون الجنائي التي تنظم البغاء وإنشاء بيوت الدعارة لا تعرف العاملين في البغاء إلا باعتبارهم نساء.
    Employeurs et employés, par exemple, sont liés par des lois et conventions qui réglementent leurs activités. UN فأرباب العمل وموظفوهم ملزَمون مثلا بالقوانين والاتفاقيات التي تنظم عملهم.
    Les articles du Code qui réglementent les congé en cas de grossesse et d'accouchement, et le congé pour soins à un enfant de moins de trois ans ont pour but direct de protéger la maternité. UN والهدف المباشر من مواد القانون التي تنظم إجازة الحمل والولادة وإجازة رعاية طفل دون سن الثالثة هو حماية الأمومة.
    :: Les lois qui réglementent la fabrication, la vente, la possession et la cession d'armes en Thaïlande sont : UN :: وتتضمن القوانين ذات الصلة التي تنظم التصنيع المحلي للأسلحة وبيعها وامتلاكها والتصرف فيها ما يلي:
    Ces terres et ressources sont gérées par les conseils de village, qui réglementent < < la gestion, l'utilisation, la préservation, la protection et la conservation de tout ou partie des terres et des ressources de leur village > > . UN وتدير هذه الأراضي والموارد المجالس القروية التي تتمتع بسلطات تنظيمية تشمل " إدارة الأراضي والموارد القروية أو أي جزء منها واستخدامها وصَونها وحمايتها وحفظها " .
    La démarche du Rwanda est entreprise avec l'ignorance manifeste de tous les textes qui réglementent le fonctionnement du Conseil de sécurité. UN إن محاولة رواندا تتسم بجهل واضح بجميع النصوص التي تنظم سير أعمال مجلس اﻷمن.
    Il peut cependant y avoir incompatibilité entre ce droit et les lois qui réglementent les activités transfrontières comme le commerce, et l'immigration. UN لكن ذلك الحق قد يتعارض مع القوانين التي تنظم الأنشطة العابرة للحدود مثل الهجرة والتجارة.
    L'application des dispositions du droit international qui réglementent le recours à la force au moyen de drones est toutefois loin de faire l'unanimité, alors que ces derniers constituent à présent une technologie aboutie. UN بيد أن ثمة افتقارا ملحوظا لتوافق الآراء بشأن كيفية تطبيق قواعد القانون الدولي التي تنظم استخدام القوة على الطائرات المسيّرة، بالرغم من أن هذه الطائرات باتت الآن تكنولوجيا معروفة.
    Une confirmation claire en a été donnée lors de la réunion des représentants des institutions qui réglementent le commerce du nickel à l'échelle mondiale, tenue à Nouméa la semaine dernière, où il a été annoncé que la mise en œuvre de plusieurs projets d'envergure avait débuté dans le nord du pays. UN وهناك مثال لافت للنظر، هو اجتماع ممثلي المؤسسات التي تنظم التجارة العالمية في النيكل الذي عقد في نوميا في الأسبوع الماضي والذي أُعلن فيه بدء تنفيذ مشاريع رئيسية في شمال البلد.
    Cependant, ces lois ne sont pas suffisamment efficaces en raison des nombreuses lacunes des lois qui réglementent l'action procédurale des institutions chargées de l'enquête. UN غير أن كلا من القانونين غير فعﱠال بدرجة كافية بسبب الكثير من الثغرات في القوانين التي تنظم اﻷعمال اﻹجرائية لمؤسسات التحقيق.
    A cet égard, nous analyserons ci-dessous les dispositions relatives à l'amélioration des conditions de vie des communautés noires, d'une part, et celles qui réglementent le droit des communautés autochtones à se gouverner selon leurs propres us et coutumes. UN وفي هذا الصدد، سنورد أدناه تحليلاً لﻷحكام المتعلقة بتحسين أوضاع معيشة جماعات السود، من جهة، وتلك التي تنظم حق جماعات السكان اﻷصليين في أن تحكم نفسها وفقاً لعاداتها وتقاليدها من جهة أخرى.
    Les Accords sur les sauvegardes, ainsi que sur les subventions et les mesures compensatoires, sont au nombre des nouveaux instruments qui réglementent le recours aux mesures non tarifaires. UN فالاتفاقان بشأن الضمانات وبشأن اﻹعانات والتدابير التعويضية هما من بين الصكوك الجديدة التي تنظم استخدام التدابير غير التعريفية.
    Il est préoccupé en outre par les pratiques de commercialisation agressives des sociétés de production et de distribution d'aliments pour nourrissons et par la faible application des lois qui réglementent la commercialisation des aliments pour nourrissons. UN ويساورها القلق أيضاً إزاء ممارسات التسويق الاقتحامية التي تعتمدها شركات صناعة أغذية الرضع والجهات الموزعة لهذه الأغذية وضعف إنفاذ القوانين التي تنظم تسويق أغذية الرضع.
    Toutefois, les droits de l'enfant peuvent être particulièrement mis en péril par les activités commerciales menées en dehors des cadres juridiques et institutionnels qui réglementent et protègent les droits. UN إلا أن حقوق الطفل يمكن أن تتعرض للخطر بشكل خاص بسبب الأنشطة الاقتصادية الجارية خارج الأطر القانونية والمؤسسية التي تنظم الحقوق وتحميها.
    Les causes de la crise proviennent du déséquilibre croissant de l'économie mondiale et des politiques de crédit trop souples qui ont entraîné des insuffisances et des lacunes dans les systèmes nationaux qui réglementent les marchés financiers. UN كانت أسباب الأزمة الاختلال المتنامي في الاقتصاد العالمي وسياسات الائتمان الميسر التي تسببت في نقاط ضعف وثغرات في الأنظمة الوطنية التي تنظم الأسواق المالية.
    Les surveillants de la maison d'arrêt de Monaco sont eux aussi sensibilisés à la protection des droits de l'homme, notamment aux Règles pénitentiaires européennes, et l'obligation de traiter les détenus dignement et de respecter tous leurs droits est énoncée dans les différents textes qui réglementent la maison d'arrêt. UN ويرهف حس مراقبي سجن موناكو هم أيضاً بحماية حقوق الإنسان، وخاصة بقواعد الإصلاحيات الأوروبية، ومن المنصوص عليه في مختلف النصوص التي تنظم السجن الالتزام بمعاملة المعتقلين كما ينبغي واحترام حقوقهم.
    Le Comité est en outre préoccupé par le fait que le rapport ne contient pas suffisamment de renseignements sur les diverses pratiques et lois qui réglementent, entre autres, le mariage et sa dissolution, y compris l'héritage et les relations familiales. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم كفاية المعلومات الواردة في التقرير بشأن مختلف الممارسات والقوانين التي تنظم أمورا من بينها الزواج وفسخه، بما يشمل الميراث، والعلاقات الأسرية.
    Les dispositions du Code qui réglementent et limitent la pratique de la polygamie visent à réduire le nombre de cas de polygamie et à encourager parmi la population l'adoption d'une nouvelle conception de cette pratique. UN وتهدف أحكام القانون التي تنظم ممارسة تعدُّد الزوجات وتُقيدها، إلى الحد من عدد حالات تعدد الزوجات وتشجيع فهم السكان هذه الممارسة بصورة أفضل.
    Ces terres et ressources sont gérées par les conseils de village, qui réglementent < < la gestion, l'utilisation, la préservation, la protection et la conservation de tout ou partie des terres et des ressources de leur village > > . UN وتدير هذه الأراضي والموارد المجالس القروية التي تتمتع بسلطات تنظيمية تشمل " إدارة الأراضي والموارد القروية أو أي جزء منها واستخدامها وصَونها وحمايتها وحفظها " .
    Pour les fonctionnaires, c'est la loi 61-33 du 15 juin 1961 portant statut général des fonctionnaires et le décret 72-215 du 7 mars 1972, relatif à la sécurité sociale des fonctionnaires qui réglementent la question relative à la sécurité sociale de cette catégorie de travailleurs. UN وفيما يخص الموظفين، فإن القانون رقم 61-33 المؤرخ 15 حزيران/ يونيه 1961 المتعلق بالوضع العام للموظفين والمرسوم رقم 72-215 المؤرخ 7 آذار/مارس 1972 المتعلق بالضمان الاجتماعي للموظفين هما اللذان ينظمان مسألة الضمان الاجتماعي لهذه الفئة من العاملين.
    L'État partie devrait également modifier les textes de loi qui réglementent la personnalité juridique des ONG pour en éliminer les conditions qui limitent de façon disproportionnée la capacité des ONG de fonctionner de manière libre, indépendante et efficace. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعدّل أيضاً التشريع الناظم للشخصية الاعتبارية للمنظمات غير الحكومية من أجل إلغاء الشروط غير المتناسبة التي تقيد قدرة هذه المنظمات على العمل بحرية واستقلالية وفعالية.
    Les institutions de ces groupes, qui réglementent les droits et les obligations, jouent un rôle capital dans le maintien de l'harmonie avec la nature et de la conscience de l'environnement, caractéristiques du mode de vie traditionnel. UN والمؤسسات الخاصة بهذه الجماعات والرامية إلى تنظيم الحقوق والواجبات أساسية للمحافظة على الانسجام مع الطبيعة ومع الوعي البيئي الذي يميز أسلوب الحياة التقليدي.
    L'Irlande est également membre du Groupe Australie et du Groupe des fournisseurs nucléaires, qui réglementent les exportations d'articles et de technologies à double usage dans les domaines chimique, biologique et nucléaire. UN وأيرلندا هي أيضا عضو في فريق أستراليا ومجموعة موردي المواد النووية اللذين ينظمان تصدير السلع والتكنولوجيات المزدوجة الاستخدام في الميادين الكيميائية والبيولوجية والنووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus