Les États Membres se sont également déclarés très profondément préoccupés par la situation humanitaire précaire qui régnait dans le pays. | UN | وأعربت الدول الأعضاء أيضا عن بالغ قلقها إزاء الحالة الإنسانية الخطيرة السائدة في البلد. |
Une fois la porte refermée, le Rapporteur spécial a pu se rendre compte de la chaleur littéralement étouffante qui régnait dans cette cellule. | UN | وما أن أُقفل الباب أحس المقرر الخاص بالحرارة الخانقة فعلاً السائدة في هذه الزنزانة. |
La vérification des violations signalées a été très difficile en raison de l'insécurité qui régnait dans les zones touchées par le conflit. | UN | وشكل التحقق من الانتهاكات المبلغ عنها تحديا رئيسيا بسبب الحالة الأمنية السائدة في المناطق المتضررة من النزاع. |
Contrairement à ce que prétend l'Iraq, nous savons, d'après les informations dont nous disposons, que, durant la période considérée, la situation qui régnait dans les régions frontalières était calme et normale. | UN | وبالرغم من الادعاءات العراقية، فإن تقاريرنا تشير الى أن الحالة السائدة في مناطق الحدود خلال تلك الفترة كانت هادئة وعادية. |
Ces évènements tragiques ont bouleversé la communauté nationale et internationale et révèlent un degré élevé d'insubordination qui régnait dans le pays. | UN | وأزعجت هذه الأحداث المأساوية المجتمع الوطني والدولي، وهي تنم عن درجة عالية من العصيان الذي كان سائداً في البلد. |
Ils ont déclaré que la persistance du conflit et la situation qui régnait dans certains secteurs de l'Afghanistan n'encourageaient pas le rapatriement et que des dispositions étaient prises avec la Commission tripartite pour que certains réfugiés puissent transiter par le Turkménistan. | UN | وقد قالا إن الصراع المستمر، إلى جانب الحالة السائدة في بعض أجزاء من أفغانستان، لا يشجعان على العودة، وأن ثمة ترتيبات يجري اتخاذها عن طريق اللجنة الثلاثية لتمكين بعض العائدين من المرور عبر تركمانستان. |
D'autres ont condamné les actes terroristes et criminels perpétrés par les groupes armés et dénoncé l'anarchie qui régnait dans les zones prétendument libérées. | UN | وأدان البعض الآخر الأنشطة الإرهابية والإجرامية التي ترتكبها الجماعات المسلحة والفوضى السائدة في ما يسمى بـ ”المناطق المحررة“. |
Compte tenu de la situation qui régnait dans le pays, quiconque aurait cherché à obtenir réparation de telles violations eût en tout état de cause été privé de toute chance de succès. | UN | وفي ظل الأوضاع السائدة في البلد، فإن الأشخاص الذين يسعون لجبر هذه الانتهاكات يُحرمون على أي حال من أي احتمال لتحقيق نجاح. |
Pour les autres pays membres, le climat de forte incertitude économique et politique qui régnait dans la région a limité les perspectives de stabilisation du développement et de hausse des taux d'investissement et de la productivité. | UN | وبالنسبة للبلدان الأعضاء الأخرى، تقوضت آفاق زيادة تثبيت خطى التنمية ورفع معدلات الاستثمار وزيادة الإنتاجية بسب حالة عدم التأكد السائدة في المنطقة على المستويين الاقتصادي والسياسي. |
Cela étant, en raison de la situation qui régnait dans le pays et qui a nécessité l'évacuation des membres du personnel de l'Organisation des Nations Unies, il n'a pas été possible de rassembler les informations indispensables pour établir le rapport sur les six mois suivants. | UN | إلا أنـه وبـسبب الحالة السائدة في البـلاد التي استدعت إجـلاء موظفـي الأمم المتحدة فلم يتيسـر جمع المعلومات اللازمـة لإعداد التقرير لدورة الستـة أشهـر التالية. |
Pour les autres pays membres, le climat de forte incertitude économique et politique qui régnait dans la région a limité les perspectives de stabilisation du développement et de hausse des taux d'investissement et de la productivité. | UN | وبالنسبة للبلدان الأعضاء الأخرى، تقوضت آفاق زيادة تثبيت خطى التنمية ورفع معدلات الاستثمار وزيادة الإنتاجية بسب حالة عدم التأكد السائدة في المنطقة على المستويين الاقتصادي والسياسي. |
Les travaux en cours dans le cinquième bureau, à Mubi (Sud-Kivu), ont été suspendus à cause de l'insécurité qui régnait dans l'est du pays, qui a aussi empêché le personnel de se déployer et les bureaux de fonctionner. | UN | وجُمدت أعمال تشييد المكتب الخامس في موبي في كيفو الجنوبية نظراً لحال انعدام الأمن السائدة في الجزء الشرقي من البلاد، التي أثرت أيضا على نشر الموظفين وتشغيل هذه المكاتب. |
Compte tenu de la situation qui régnait dans le pays, quiconque aurait cherché à obtenir réparation de telles violations eût en tout état de cause été privé de toute chance de succès. | UN | وفي ظل الأوضاع السائدة في البلد، فإن الأشخاص الذين يسعون لجبر هذه الانتهاكات يُحرمون على أي حال من أي احتمال لتحقيق نجاح. |
Comme indiqué au paragraphe 16 de la même annexe, sur les crédits ouverts au titre des locaux et de l'hébergement, un montant de 46 655 000 dollars n'avait pas été utilisé durant la période couverte par le mandat parce que le programme d'achat de logements et entrepôts préfabriqués, ainsi que certains projets de construction n'avaient pu être entrepris du fait de la situation qui régnait dans la zone de la mission. | UN | وكما ذكر في الفقرة ١٦ من المرفق ذاته فإن هناك مبلغ ٠٠٠ ٦٥٥ ٤٦ دولار من المبالغ المتاحة ﻷماكن العمل والمأوى لم يستخدم خلال فترة الولاية ﻷنه لم يكن بالامكان انجاز برنامج شراء وحدات سكنية ومستودعات مسبقة الصُنع وكذلك بعض مشاريع التشييد بسبب الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
La première partie du rapport traite de la situation antérieure au retrait des forces serbes du Kosovo, intervenue le 10 juin; la deuxième partie traite de la situation qui régnait dans la période allant de juin à août 1999. | UN | ويتناول الجزء الأول من التقرير الحالة السائدة قبل انسحاب القوات الصربية من كوسوفو في 10 حزيران/يونيه؛ ويتناول الجزء الثاني الحالة السائدة في الفترة ما بين حزيران/يونيه وآب/أغسطس 1999. |
Comme il est supposé que les conditions de sécurité permettront être au HCR d'utiliser ses propres véhicules dans le pays en 1996, aucun crédit n'est prévu pour la location de véhicules, laquelle avait été rendue nécessaire ces dernières années par l'insécurité qui régnait dans la région. | UN | وعلى أساس الافتراض القائم حاليا بأن حالة اﻷمن تسمح باستخدام مركبات المفوضية داخل البلد في عام ٦٩٩١، فلم تخصص اعتمادات لاستئجار المركبات التي كانت حالة انعدام اﻷمن السائدة في اﻷعوام السابقة قد أوجبت شراءها. |
Il a fait valoir la situation particulière en matière de sécurité qui régnait dans le nord du pays, et estimé qu'une présence militaire des Nations Unies pourrait avoir un effet dissuasif et réduire le risque d'un vide sécuritaire susceptible de faire dérailler la réforme du secteur de la sécurité et le processus de paix. | UN | وسلط الرئيس الضوء على الحالة الأمنية الخاصة السائدة في الجزء الشمالي من البلد، وذكر أنه يرى أن الوجود العسكري للأمم المتحدة يمكن أن يؤدي دورا رادعا ويقلل إلى أدنى حد من إمكانية قيام فراغ أمني من شأنه أن يعرقل إصلاح قطاع الأمن وعمليات السلام. |
On notera qu'une grande partie du projet de programme d'action a été arrêtée avant la Conférence malgré la situation économique difficile qui régnait dans le monde et les effets persistants de la crise économique et financière, en particulier dans les pays donateurs habituels, dont certains ont dû procéder à des coupes budgétaires drastiques. | UN | وكان من اللافت للنظر أنه تم الاتفاق إلى حد كبير على مشروع خطة عمل اسطنبول قبل بدء أعمال المؤتمر، على الرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة في جميع أنحاء العالم، والآثار المستمرة التي خلفتها الأزمة المالية والاقتصادية، ولا سيما في البلدان المانحة التقليدية التي قلّص بعضها ميزانياته بقدر كبير. |
L'Ambassadeur lui a toutefois fait savoir que, compte tenu de la situation qui régnait dans le pays, il ne serait pas inapproprié qu'il persévère dans son projet d'évaluation indépendante des allégations de violations des droits de l'homme dans l'État Chan. | UN | غير أن السفير أشار على المقرر الخاص بأن الظروف، في ضوء الحالة السائدة في البلد، غير مواتية للمضي قدماً في إجراء تقييم مستقل للادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في ولاية شان، وفقاً لما خططه المقرر الخاص. |
Deuxièmement, la situation démographique qui régnait dans la région avant l'éclatement du conflit doit être rétablie. | UN | 10 - وثانياً، يجب العودة إلى الوضع الديمغرافي الذي كان سائداً في المنطقة قبل نشوب النزاع. |
Si, entre 1993 et 2000, certains procès ont dû se dérouler dans des établissements pénitentiaires pour des raisons de sécurité tenant à l'instabilité qui régnait dans le pays et en raison du manque de salles d'audience appropriées, une telle époque est révolue. | UN | وإذا كانت بعض المحاكمات، بين عامي 1993 و2000، جرت في سجون بأسباب أمنية تتعلق بعدم الاستقرار الذي كان سائداً في البلد وبسبب قلة قاعات الجلسات المناسبة، فإن هذا العهد قد ولّى. |