"qui réponde aux besoins" - Traduction Français en Arabe

    • تلبي احتياجات
        
    • يلبي الاحتياجات
        
    • يلبي احتياجات
        
    • وملبيةً لحاجات
        
    • تلبي الاحتياجات
        
    • للاستجابة على نحو ملائم
        
    • بهدف تلبية حاجات
        
    • يستجيب لاحتياجات
        
    Le Congrès de la confiance est également l'expression de notre volonté d'édifier un État démocratique qui réponde aux besoins de tous ses citoyens, et où tous les peuples seront égaux. UN ومؤتمر الثقة هو أيضا تعبير عن عزمنا على قيام دولة ديمقراطية تلبي احتياجات جميع مواطنيها، وهي دولة ذات شعوب متساوية،
    Il est donc de la plus haute importance que le Conseil de sécurité convienne d'un mandat qui réponde aux besoins de stabilisation et de reconstruction. UN وبالتالي فإن من المهم بدرجة كبيرة لمجلس الأمن أن يتفق على ولاية تلبي احتياجات الاستقرار وإعادة الإعمار في العراق.
    :: De subvenir aux besoins essentiels des femmes en milieu rural en adoptant une protection sociale minimale qui réponde aux besoins spécifiques du pays; UN :: تلبية الاحتياجات الأساسية للمرأة الريفية عن طريق اعتماد حد أدنى للحماية الاجتماعية يلبي الاحتياجات الخاصة للبلد
    Toutes les écoles publiques et privées des niveaux primaire et secondaire qui bénéficient de crédits fédéraux sont tenues de proposer une éducation qui réponde aux besoins de chacun dans les endroits intégrés les plus appropriés. UN وجميع المدارس العامة والخاصة على المستويين الابتدائي والثانوي التي تحصل على تمويل من الحكومة الاتحادية مكلَّفة بأن تقدم التعليم الذي يلبي الاحتياجات الفردية في الظروف المتكاملة الأكثر ملاءمة.
    Le Représentant spécial a fait observer que la visite du Conseil était venue à point nommé et qu'il fallait adopter une démarche politique qui réponde aux besoins du peuple afghan en prenant en considération le processus de réconciliation et de dialogue régional et en l'alignant sur la stratégie militaire. UN وأشار الممثل الخاص إلى حسن توقيت زيارة مجلس الأمن للبلد وضرورة اتباع نهج سياسي يلبي احتياجات الشعب الأفغاني، مع مراعاة المصالحة والحوار الإقليمي والعمل على توافقهما مع الاستراتيجية العسكرية.
    Le programme de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme contribue à l'avènement d'un développement équitable et durable qui réponde aux besoins de l'humanité, et à la prévention et au règlement des conflits. UN ويضطلع برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بدور في جعل التنمية عادلة ومستدامة وملبيةً لحاجات الناس، وفي مجال منع نشوب النزاعات وتسويتها.
    Ils ont mis en avant le lien qui existait entre sécurité et développement, et souligné qu'il importait d'avoir une gouvernance sans exclusive, qui réponde aux besoins socioéconomiques de base et respecte les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وأكد المشاركون على العلاقة بين الأمن والتنمية، وشددوا على الحاجة إلى إدارة شاملة تلبي الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية الأساسية، تولي الاحترام الواجب للاعتبارات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    12. Prie en outre le Haut-Commissariat de clarifier le processus par lequel les États peuvent solliciter l'aide de ces deux Fonds et de veiller à ce que les demandes d'assistance bénéficient d'un traitement rapide et transparent, qui réponde aux besoins des États concernés; UN 12- يطلب إلى المفوضية أيضاً أن توضح العملية التي تتبعها الدول لطلب الحصول على المساعدة من الصندوقين، وأن تجهّز هذه الطلبات في الوقت المناسب وبطريقة شفافة للاستجابة على نحو ملائم للدول مقدمة الطلبات؛
    Il est temps qu'une nouvelle direction palestinienne émerge qui réponde aux besoins de sa population, aux impératifs de la paix et aux attentes de la communauté internationale. UN فقد حان الوقت لظهور قيادة فلسطينية جديدة تلبي احتياجات سكانها، وتفي بمتطلبات السلام وتحقق تطلعات المجتمع الدولي.
    Il importe donc d’adopter un instrument juridique international permettant de contrôler le développement mondial des technologies de l’information civiles et militaires et de mettre au point une politique internationale concertée de sécurité de l’information, qui réponde aux besoins de la sécurité internationale. UN ٧ - وثمة حاجة ملحة في هذا الصدد إلى تنظيم قانوني دولي لتطوير تكنولوجيا المعلومات المدنية والعسكرية في جميع أنحاء العالم، وإلى صياغة سياسة دولية منسقة بشأن أمن المعلومات تلبي احتياجات اﻷمن الدولي.
    La restructuration économique en Chine a pour but de créer un système d'économie socialiste de marché et la réforme administrative a été lancée afin de créer un mode d'administration qui réponde aux besoins de ce type d'économie. UN وترمي إعادة الهيكلة الاقتصادية في الصين إلى إقامة نظام اقتصاد سوقي اشتراكي، بينما بدأت عملية الإصلاح التنظيمي لأجل إنشاء نظام للتنظيم الإداري تلبي احتياجات هذا الاقتصاد السوقي الاشتراكي.
    C'est pourquoi nous sommes convaincus que l'«Agenda pour le développement» du Secrétaire général et l'appel qu'il contient en faveur d'une nouvelle vision peuvent permettre de donner de nouvelles orientations au processus de développement, avec toutes ses complexités humaines et matérielles, d'une manière qui réponde aux besoins fondamentaux des pays en développement. UN وهذا يدعونا الى القول إن خطة اﻷمين العام للتنمية ودعوته الى ايجاد رؤية مستحدثة هي محاولة لوضع العملية التنموية، بكل تعقيداتها اﻹنسانية والمادية، في قالب جديد يلبي الاحتياجات اﻷساسية للبلدان النامية.
    Etant depuis plus de 40 ans au service de la communauté internationale, le PNUD dispose de nombreux précédents et de la souplesse nécessaire pour mettre au point un accord qui réponde aux besoins spécifiques de la Conférence des Parties. UN وتتوفر للبرنامج الانمائي، بفضل أكثر من ٠٤ سنة أمضاها في خدمة المجتمع الدولي، سوابق عديدة يعتمد عليها وقدر كاف من المرونة لتطويع اتفاق يلبي الاحتياجات المحددة لمؤتمر اﻷطراف.
    Il s'est entretenu de cette situation avec les autorités à Battambang et à Phnom Penh et a insisté pour que ces litiges fassent l'objet d'un règlement juste et rapide, qui réponde aux besoins des populations touchées. UN وناقش الممثل الخاص الحالة في مقاطعة كوس كرالور مع السلطات المختصة في إقليم باتامبانغ وفي بنوم بنه وحث على إيجاد حل سريع وعادل للخلافات يلبي احتياجات السكان المتضررين.
    Cet impératif suppose de concevoir et d'appliquer effectivement un système de suivi et d'évaluation de haute qualité qui réponde aux besoins des directeurs de programme et des autres parties prenantes. UN وكيما يتسنى تحقيق هذا الأمر، ينبغي زيادة تطوير نظام للرصد والتقييم عالي المستوى يلبي احتياجات المديرين وأصحاب المصلحة ووضعه موضع التطبيق.
    Certains se sont demandé s'il était possible de mettre au point un cadre de gestion des résultats qui réponde aux besoins de toutes les organisations, compte tenu de la nature multiculturelle du système des Nations Unies. UN وأثيرت أسئلة عن إمكانية استحداث إطار لإدارة الأداء يلبي احتياجات جميع المنظمات نظرا لطبيعة الأمم المتحدة المتعددة الثقافات.
    Le programme de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme a un rôle à jouer pour ce qui est d'assurer l'avènement d'un développement équitable et durable qui réponde aux besoins de l'humanité, et en matière de prévention et de règlement des conflits. UN ويضطلع برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بدور في جعل التنمية عادلة ومستدامة وملبيةً لحاجات الناس، وفي مجال منع نشوب النزاعات وتسويتها.
    Le programme de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme a un rôle à jouer pour ce qui est d'assurer l'avènement d'un développement équitable et durable qui réponde aux besoins de l'humanité, et en matière de prévention et de règlement des conflits. UN ويضطلع برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بدور في جعل التنمية عادلة ومستدامة وملبيةً لحاجات الناس، وفي مجال منع نشوب النزاعات وتسويتها.
    En conséquence, comme cela est établi à l'article 2, le but recherché est de faciliter une réaction adéquate et efficace aux catastrophes qui réponde aux besoins essentiels des personnes intéressées, dans le respect de leurs droits. UN وبناءً على ذلك، يكون محور التركيز، وفقاً لما هو محدد في المادة 2، هو تيسير استجابة تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين بشكل كاف وفعال، مع احترام حقوقهم.
    14. Demande également au Haut-Commissariat de préciser le processus par lequel les États peuvent solliciter l'aide de ces deux fonds et de veiller à ce que les demandes d'assistance bénéficient d'un traitement rapide et transparent, qui réponde aux besoins des États concernés; UN 14- يطلب أيضاً من المفوضية السامية توضيح العملية التي تتبعها الدول لطلب الحصول على المساعدة من الصندوقين، وتجهيز هذه الطلبات في الوقت المناسب وبطريقة شفافة للاستجابة على نحو ملائم للدول مقدمة الطلبات؛
    Les ateliers nationaux ont consisté à dispenser une formation plus spécifique, qui réponde aux besoins de formation des fonctionnaires de tel ou tel pays. UN وتسعى حلقات العمل الوطنية إلى توفير نهج تدريبي أكثر تحديدا بهدف تلبية حاجات التدريب المحددة للموظفين الحكوميين في بلد ما.
    Elles s'emploient à améliorer leurs chances de trouver un emploi en veillant à ce qu'ils suivent une formation professionnelle qui réponde aux besoins du marché du travail. UN وتسعى المؤسسة إلى تعزيز تأهيل الشباب للعمل من خلال التعليم المهني الذي يستجيب لاحتياجات سوق العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus