La portée, la conception et le plan de l'évaluation doivent tendre vers l'obtention rapide de produits pertinents qui répondent aux besoins des destinataires de l'évaluation; | UN | وينبغي أن يُولِّد نطاق التقييم وتصميمه وخطته نواتج تأتي في حينها تلبي احتياجات المستخدمين المستهدفين. |
Le Gouvernement tanzanien a réaffirmé sa ferme volonté de soutenir les projets de développement qui répondent aux besoins des groupes minoritaires. | UN | وتؤكد حكومتها من جديد التزامها بدعم مبادرات التنمية التي تلبي احتياجات جماعات الأقليات. |
Pour mettre en œuvre les directives de 2013, les prestataires de service devront être préparés à offrir des soins qui répondent aux besoins des personnes, beaucoup plus tôt après l'infection. | UN | ولتنفيذ المبادئ التوجيهية لعام 2013، فإن مقدمي الخدمات بحاجة إلى أن يكونوا على استعداد لتقديم الرعاية التي تلبي احتياجات الناس في مرحلة مبكرة من العدوى. |
Le SGPC devait comporter des mécanismes qui répondent aux besoins des membres. | UN | وينبغي للنظام الشامل للأفضليات التجارية أن يحتوي على آليات تستجيب لاحتياجات الأعضاء. |
Sont également considérés comme prioritaires les projets de coopération technique qui répondent aux besoins des pays peu développés. | UN | وتعطى اﻷولوية كذلك لمشاريع التعاون التقني التي تستجيب لاحتياجات أقل البلدان نمواً. |
e) Accroissement des moyens dont dispose ONU-Femmes pour susciter la mise en place de mécanismes multidonateurs qui répondent aux besoins des pays bénéficiaires de programmes, et les gérer | UN | (هـ) تعزيز قدرة هيئة الأمم المتحدة للمرأة على تعبئة وإدارة ترتيبات التمويل الوارد من مانحين عدة بما يلبي طلبات البلدان المستفيدة من البرنامج |
Les Nations Unies prêtent leur concours aux initiatives qui répondent aux besoins des victimes dans le cadre de programmes nationaux en faveur de l'ensemble des personnes handicapées. | UN | وتساعد الأمم المتحدة المبادرات التي تلبي احتياجات الضحايا باعتبارها جزءا من البرامج الوطنية المخصصة للمعوقين كافة. |
Il a été jugé d'autant plus important de conclure ce cycle de négociations sur des résultats qui répondent aux besoins des pays en développement. | UN | وارتُئي أن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتوصل هذه الجولة الإنمائية إلى نتائج تلبي احتياجات البلدان النامية. |
Il a été jugé d'autant plus important de conclure ce cycle de négociations sur des résultats qui répondent aux besoins des pays en développement. | UN | وارتُئي أن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتوصل هذه الجولة الإنمائية إلى نتائج تلبي احتياجات البلدان النامية. |
58. Le Gouvernement offre des programmes de logement qui répondent aux besoins des groupes à faible revenu. | UN | ٨٥- توفر الحكومة الفرصة لبرامج اﻹسكان التي تلبي احتياجات الفئات ذات الدخل المنخفض. |
Tous deux possèdent des éléments qui répondent aux besoins des MPME: le premier vise à maximiser l'actif et à préserver l'entreprise; le second vise à libérer la personne physique ou à lui offrir un nouveau départ pour soutenir et promouvoir l'activité. | UN | وكلاهما ينطوي على ميزات تلبي احتياجات المنشآت المذكورة: فالنظام الذي يشمل الشركات يركز على تعظيم الأصول والحفاظ على بقاء الشركة؛ أما إعسار الأشخاص الطبيعيين فيركز على الإبراء من الدين أو توفير بداية جديدة لدعم وتعزيز نشاط المشروع التجاري. |
Les techniques et méthodes de financement ont évolué et, comme l'a montré l'expérience de plusieurs pays, il est possible de concevoir des mécanismes de financement viables et durables qui répondent aux besoins des producteurs, des transformateurs et des exportateurs. | UN | وقد تطورت تقنيات وأساليب التمويل، وتدل التجربة في عدة بلدان على أنه من الممكن تصميم مخططات تمويل حيوية ومستدامة تلبي احتياجات منتجي ومجهزي ومصدّري السلع الأساسية. |
Plusieurs intervenants ont souligné combien il importait de diffuser les informations dans les langues locales et ont rendu hommage au réseau des centres d'information de l'ONU pour l'élaboration de sites Web qui répondent aux besoins des populations des pays en développement. | UN | كما أكد عدة متكلمين أهمية تقديم معلومات باللغات المحلية وأشادوا بشبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام للجهود التي تبذلها لإنشاء مواقع على الويب تلبي احتياجات فئات السكان المحليين في البلدان النامية. |
Concernant le Département des opérations de maintien de la paix, il faudrait, pour renforcer les complémentarités et éviter les chevauchements, créer un groupe de travail chargé d'étudier des solutions de remplacement possibles aux arrangements formels, qui répondent aux besoins des deux départements. | UN | وفيما يتعلق بإدارة عمليات حفظ السلام، ينبغي، تعزيزا لأوجه التكامل وتجنبا لحالات التكرار، إنشاء فريق عامل لبحث بدائل للترتيبات المؤسسية الرسمية تستجيب لاحتياجات كلتا الإدارتين. |
159. La CNUCED devrait jouer un rôle catalyseur dans la mise en place d'infrastructures et de services financiers qui répondent aux besoins des micro—entreprises. | UN | 159- ينبغي للأونكتاد أن يؤدي دور الحفاز في تعزيز تنمية الهياكل الأساسية المالية والخدمات التي تستجيب لاحتياجات المشاريع البالغة الصغر. |
Toutes ces activités sont importantes non seulement parce qu'elles contribuent à améliorer la gouvernance, mais aussi parce qu'elles peuvent créer des conditions favorables à l'élaboration de politiques qui répondent aux besoins des populations pauvres et vulnérables. Malheureusement, les synergies entre gouvernance et lutte contre la pauvreté ne sont généralement pas exploitées au mieux. | UN | إن جميع هذه الأنشطة هامة ليس فحسب في تحسين نوعية الحوكمة في حد ذاتها وإنما كذلك في توفير إمكانية تهيئة بيئة مؤاتية لوضع السياسات تستجيب لاحتياجات الفقراء والفئات الضعيفة ولسوء الحظ، مع ذلك، ليس الاستغلال الناجح للتآزر بين الحوكمة والفقر هو النمط السائد. |
Les mesures prises dans ce domaine devraient inclure l'adoption de politiques commerciales équitables qui répondent aux besoins des pays en développement, le renforcement des capacités des pays en développement en ce qui concerne le commerce international, un financement accru en faveur du développement et l'instauration d'un équilibre entre les politiques nationales et les engagements internationaux. | UN | والتدابير المتخذة في هذا الصدد ينبغي أن تتضمن اعتماد سياسات تجارية عادلة تستجيب لاحتياجات البلدان النامية، وبناء قدرات البلدان النامية في التجارة الدولية، وزيادة تمويل التنمية، وتحقيق التوازن بين المجال المتاح لتحرك السياسة الوطنية والالتزامات الدولية. |
Par le biais d'ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées, le gouvernement du Canada transfère également des fonds aux provinces afin d'appuyer un large éventail de programmes et de services qui répondent aux besoins des personnes handicapées en ce qui a trait à leur participation au marché du travail. | UN | وتحوِّل حكومة كندا أيضاً أموالاً إلى المقاطعات من أجل دعم مجموعة واسعة من البرامج والخدمات من خلال اتفاقات سوق العمل لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، من أجل دعم مجموعة واسعة من البرامج والخدمات التي تستجيب لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة للمشاركة في سوق العمل؛ |
d) D'adopter des politiques ciblées qui répondent aux besoins des migrants vulnérables, tels que les migrants en situation irrégulière et les employés de maison. | UN | (د) اعتماد سياسات محددة الأهداف تستجيب لاحتياجات المهاجرين المستضعفين، مثل المهاجرين غير النظاميين والعاملين في المنازل. |
e) Accroissement des moyens dont dispose ONU-Femmes pour susciter la mise en place de mécanismes multidonateurs qui répondent aux besoins des pays bénéficiaires de programmes, et les gérer | UN | (هـ) تعزيز قدرة هيئة الأمم المتحدة للمرأة على تعبئة وإدارة ترتيبات التمويل الوارد من مانحين عدة بما يلبي طلبات البلدان المستفيدة من البرنامج |
Dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire, l'accès aux services de santé mentale est généralement limité et les services qui répondent aux besoins des adolescents sont particulièrement inadéquats. | UN | وفي البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل، يكون الحصول على خدمات الصحة العقلية محدوداً عموما، وتكون الخدمات التي تتصدى لاحتياجات الشباب غير ملائمة على وجه الخصوص. |
Plusieurs orateurs ont informé le Congrès de mesures qui répondent aux besoins des victimes de la traite et prennent en considération les droits des migrants faisant l'objet de trafic. | UN | وأبلغ عدّة متكلّمين المؤتمرَ عن اتخاذ تدابير تلبّي احتياجات ضحايا الاتجار وتراعي حقوق المهاجرين المهرَّبين. |