Les lois fondamentales adoptées par l’Arabie saoudite garantissent tant les droits des citoyens saoudiens que ceux des personnes qui résident en Arabie saoudite, puisqu’elles reposent sur l’universalité des droits de l’homme. | UN | ويضمن النظام اﻷساسي للحكم الذي اعتمدته المملكة العربية السعودية حقوق مواطنيها والمواطنين اﻵخرين المقيمين في البلد ﻷن ذلك وفقا لتشريعاتها التي تبيﱢن عالمية حقوق اﻹنسان. |
Le tableau cidessous indique le revenu des personnes qui résident en République de Lettonie. | UN | ويبين الجدول التالي دخل المقيمين في جمهورية لاتفيا. |
Le désir de devenir citoyen par naturalisation est élevé en Suède et environ 60 % des personnes nées à l'étranger qui résident en Suède sont citoyens suédois. | UN | والاستعداد لاكتساب صفة المواطن المتجنِّس مرتفع في السويد، ويدل على ذلك أن 60 في المائة من مواليد الخارج المقيمين في السويد مواطنون سويديون. |
En conséquence, la majorité des réfugiés qui résident en Arménie sont des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أغلب اللاجئين الذين يقيمون في أرمينيا هم من المسنين والنساء والأطفال. |
Les personnes qui résident en Flandre vivent en moyenne plus longtemps et en meilleure santé, en particulier les hommes. | UN | فالأشخاص المقيمون في الإقليم الفلمندي يعيشون في المتوسط عمرا أطول وبصحة أفضل، وبخاصة الرجال منهم. |
Ce faisant, elle se préoccupe de la situation de tous les étrangers qui résident en République tchèque légalement, illégalement ou en tant que réfugiés sollicitant une protection internationale. | UN | وتركّز الجمهورية التشيكية بذلك على جميع الرعايا الأجانب المقيمين في إقليمها بصورة قانونية أو غير قانونية أو كلاجئين، الذين يلتمسون الحماية الدولية. |
L'un des parents a le droit à cette allocation pour les enfants qui résident en République de Slovénie si l'enfant a la citoyenneté de la République de Slovénie et pour les enfants n'ayant pas la citoyenneté slovène, sous réserve de réciprocité. | UN | ويكون ﻷحد الوالدين الحق في هذه العلاوة لﻷطفال المقيمين في جمهورية سلوفينيا إذا كان الطفل من مواطني جمهورية سلوفينيا، ولﻷطفال من غير مواطني سلوفينيا، بشرط المعاملة بالمثل. |
En plus des permis d'entrée, l'Office a été obligé de demander aux autorités israéliennes la délivrance de permis de circulation permettant à ceux de ses agences qui résident en Cisjordanie de conduire en Israël et à Jérusalem. | UN | وإضافة إلى تصاريح الدخول، اضطرت الوكالة إلى طلب إصدار رخص قيادة من السلطات الإسرائيلية للموظفين المحليين المقيمين في الضفة الغربية لاستخدامها في إسرائيل والقدس. |
De même, des organisations comme l'Organisation européenne pour la recherche nucléaire (CERN) ne font aucune différence pour les traitements entre ceux qui résident en Suisse et ceux qui résident en France. | UN | وبالمثل، لا تفرق منظمات مثل المنظمة اﻷوروبية للبحوث النووية بأية حال بين المقيمين في سويسرا والمقيمين في فرنسا من حيث المرتبات. |
72. Les droits et obligations des ressortissants étrangers qui résident en Mongolie sont régis par la législation mongole et par les traités conclus avec les États concernés. | UN | 72- ينظِّم القانون المنغولي والمعاهدات المبرمة مع الدول المعنية حقوق وواجبات المواطنين الأجانب المقيمين في منغوليا. |
L'existence de colonies de peuplement entrave la liberté de circulation des Palestiniens qui résident en Cisjordanie de plusieurs façons. | UN | 12 - ويقيد وجود المستوطنات حرية تنقل الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية بطرق عديدة. |
La politique des déplacements forcés découlant de dispositions de deux décrets militaires a exposé un grand nombre de Palestiniens qui résident en Cisjordanie et à Jérusalem au risque d'être déportés à tout moment vers la bande de Gaza ou à l'étranger. | UN | إن سياسة التشريد القسري عن طريق إصدار أمرين عسكريين تعرّض أعدادا كبيرة من الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية والقدس لخطر الترحيل إلى قطاع غزة أو إلى الخارج في أي لحظة. |
Il incombe à la communauté internationale, et en particulier à ceux de ses membres qui ont un mandat à exécuter dans la zone, d'obtenir des autorités érythréennes qu'elles mettent immédiatement un terme au traitement cruel et inhumain infligé aux Éthiopiens innocents qui résident en Érythrée. | UN | وإن المجتمع الدولي - وبخاصة أولئك الذين أُسندت إليهم الولاية في هذا الميدان - مسؤولون عن إقناع السلطات الإريترية بالتوقف فورا عن معاملتها القاسية واللاإنسانية للإثيوبيين الأبرياء المقيمين في إريتريا. |
Les familles et les personnes sans revenus ou aux revenus bas, les personnes seules, citoyens étrangers ou apatrides qui résident en Roumanie peuvent bénéficier, sur demande, d'une aide sociale. | UN | ويمكن لﻷسر واﻷشخاص عديمي الدخل وذوي الدخل المنخفض واﻷشخاص الوحيدين والمواطنين اﻷجانب وعديمي الجنسية الذين يقيمون في رومانيا، أن يستفيدوا بطلب منهم من المعونة الاجتماعية. |
Il s'agit là d'un texte juridique sans précédent quant à son contenu, aux termes duquel un nombre considérable de personnes de souche russe qui résident en permanence dans le pays se voient essentiellement privées de la possibilité effective d'obtenir la citoyenneté lettonne. | UN | وهذا التشريع، الــذي لا نظير له من حيث المضمون، سيحرم عددا كبيرا من اﻷشخاص ذوي العرق الروسي الذين يقيمون في البلاد بصورة دائمة من الامكانية الفعلية لنيل جنسية لاتفيا. |
Pour un certain nombre de fonctionnaires qui résident en Suisse, ce passage exige un visa, dont le coût est extrêmement élevé, pour ne pas dire prohibitif. | UN | وعبور الحدود بالنسبة لعدد من الموظفين الذين يقيمون في سويسرا يتطلب الحصول على تأشيرة دخول، وهي عملية تكلفتها باهظة الى أقصى حد، إن لم تكن فوق الطاقة. |
Les baha’is qui résident en Israël sont d’origine ethnique très diverse. | UN | وأما البهائيون المقيمون في إسرائيل فهم من أصول عرقية متعددة. |
Les fonctionnaires qui résident en France ne jouissent d’aucun des privilèges et immunités dont ils bénéficieraient en vertu de l’accord avec le pays hôte conclu avec la Suisse, sauf au regard de l’impôt sur le revenu au titre des traitements qui leurs sont versés par les Nations Unies. | UN | ولا يتمتع الموظفون المقيمون في فرنسا بأي من الامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها بموجب الاتفاق ذي الصلة المبرم مع سويسرا بوصفها البلد المضيف، إلا بالنسبة لضريبة الدخل على مرتبات اﻷمم المتحدة. |
Les requérants et les enfants mineurs sont des ressortissants iraniens qui résident en Suisse. | UN | ويحمل أصحاب الشكوى والإبنان القاصران جنسية جمهورية إيران الإسلامية، ويقيمون في سويسرا. |
Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas fourni suffisamment d'informations et de données statistiques sur la situation des femmes non saoudiennes qui résident en Arabie saoudite. | UN | 23 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم ما يكفي من المعلومات والبيانات الإحصائية عن حالة النساء العربيات غير السعوديات المقيمات في الدولة الطرف. |
Il incombe aux organes compétents d'étudier les questions relatives à la régularisation du statut juridique des citoyens d'un des États qui résident en permanence sur le territoire de l'autre, ainsi qu'à l'immigration et à la défense des droits des immigrés. | UN | وقد كلفت اﻹدارات ذات الصلة بدراسة المسائل المتعلقة بتسوية المركز القانوني لمواطني أحد البلدين المقيمين بصورة دائمة على أراضي البلد اﻵخر، وكذلك عملية الهجرة وحماية حقوق المهاجرين. |
La discrimination exercée à l'encontre de centaines de milliers d'habitants non autochtones, qui résident en permanence en Estonie et en Lettonie, un grand nombre d'entre eux étant nés dans ces pays, est la conséquence d'une politique systématique menée par les autorités estoniennes et lettones, qui vise en fait à créer des États monoethniques. | UN | إن التمييز ضد مئات اﻵلاف من السكان غير اﻷصليين المقيمين إقامة دائمة في أراضي استونيا ولاتفيا، وهما مسقط رأس عدد كبير منهم، إنما هو نتاج السياسة التي دأبت سلطات استونيا ولاتفيا على انتهاجها، في واقع اﻷمر، من أجل تحويل كل من هذين البلدين إلى دولة أحادية اﻹثنية. |
Il note également avec préoccupation que près de 200 réfugiés reconnus par le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) qui résident en Ouzbékistan sont considérés comme des migrants et que leurs besoins spécifiques de protection ne sont pas reconnus faute d'une loi relative aux réfugiés conforme aux normes internationales relatives à la protection des réfugiés (art. 2 et 3). | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن قرابة 200 لاجئ معترف بهم لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومقيمين في أوزبكستان يعتبرون مهاجرين ولا يعترف باحتياجاتهم الخاصة إلى الحماية بسبب عدم وجود قانون لجوء يتفق والمعايير الدولية لحماية اللاجئين (المادتان 2 و3). |
78. En vertu d'un accord passé entre l'Estonie et la Fédération de Russie, le Gouvernement estonien verse des pensions aux anciens combattants de l'armée soviétique qui résident en permanence en Estonie. | UN | ٧٨ - وبمقتضى اتفاق أبرم بين استونيا والاتحاد الروسي، تدفع استونيا معاشات تقاعدية للمحاربين القدماء في الجيش السوفياتي ممن يقيمون بصفة دائمة في استونيا. |