"qui recevaient" - Traduction Français en Arabe

    • التي تتلقى
        
    • الذين كانوا يحصلون
        
    • الذين يتلقون
        
    • التي كانت تتلقى
        
    • التي تلقت ما
        
    On pensait que les ménages qui recevaient ces fonds les investiraient utilement, créant ainsi de nouvelles perspectives économiques chez eux. UN وكان يعتقد أن الأسر المعيشية التي تتلقى تحويلات تستثمرها بشكل منتج، وبالتالي تهيئ فرصا اقتصادية جديدة في الوطن.
    Elle a encouragé le Kazakhstan à lever les restrictions imposées à la société civile, à éviter de sanctionner les organisations non gouvernementales (ONG) qui recevaient une aide de l'étranger et à renforcer les mesures de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des enfants. UN وشجعت كازاخستان على تخفيف القيود المفروضة على المجتمع المدني، وتجنب معاقبة المنظمات غير الحكومية التي تتلقى التمويل من الخارج، وتعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء والأطفال.
    Toutefois, les fonctionnaires remplissant les conditions requises qui recevaient cette indemnité avant le 1er juillet 1981 continueront de la recevoir. UN بيد أن دفعه سيستمر للموظفين الذين كانوا يحصلون على هذا البدل بالفعل قبل 1 تموز/يوليه 1981 ممن يستحقونه حالياً.
    Toutefois, les fonctionnaires remplissant les conditions requises qui recevaient cette indemnité avant le 1er juillet 1981 continueront de la recevoir. UN بيد أن دفعه سيستمر للموظفين الذين كانوا يحصلون على هذا البدل بالفعل قبل 1 تموز/يوليه 1981 ممن يستحقونه حالياً.
    Il y a un siècle à peine, les seuls enfants qui recevaient une instruction étaient les garçons de confession bouddhiste, qui pouvaient étudier au temple. UN ومنذ قرن مضى فحسب، لم يكن الأطفال الذين يتلقون التعليم إلا أبناء الديانة البوذية، الذين كان بإمكانهم الدراسة في المعبد.
    Parmi celles qui recevaient une prestation de 1 000 soms, 1 000 étaient des personnes âgées et 485 vivaient dans des districts en haute altitude. UN ومن بين الأشخاص الذين يتلقون إعانة قدرها 000 1 سوم، يوجد 000 1 من المسنين و485 يعيشون في مناطق عالية الارتفاع.
    Les pays qui sont devenus membres de l'Union européenne en 2005 ne figurent plus dans le système d'allocation des ressources et la plupart des autres pays qui recevaient précédemment une assistance limitée dans le cadre du groupe O ne béficieront plus d'assistance financière du FNUAP bien qu'ils puissent demander une assistance technique à ce dernier. UN ولقد أخرجت تدريجيا البلدان التي انضمت إلى الاتحاد الأوروبي في عام 2005 من نظام تخصيص الموارد، ولن يحصل معظم البلدان الأخرى التي كانت تتلقى من قبل مساعدة محدودة كجزء من مجموعة بلدان أخرى على مساعدة مالية من الصندوق، وإن كان باستطاعتها أن تطلب منه مساعدة تقنية.
    Quant à la France, elle concentrait son aide sur les petits États insulaires d'Afrique, qui recevaient plus de 68 % de son aide totale, le reste se répartissant entre les Caraïbes (28 %) et le Pacifique (3 %). UN وركزت فرنسا دعمها على البلدان الجزرية الصغيرة الافريقية، التي تلقت ما يجاوز ٦٨ في المائة من مجموع الدعم المقدم من فرنسا، وانقسمت البقية بين البلدان الجزرية الكاريبية )٢٨ في المائة( والبلدان الجزرية في المحيط الهادئ )٣ في المائة(.
    Afin de promouvoir une participation plus large des États Membres aux travaux susmentionnés, le Secrétaire général a tenu, lorsqu'il en avait l'occasion, des consultations avec des organismes régionaux et internationaux qui recevaient des rapports gouvernementaux sur les dépenses militaires. UN وسعيا إلى التشجيع على توسيع نطاق المشاركة من جانب الدول الأعضاء، قام الأمين العام بين الحين والآخر بإجراء مشاورات مع الوكالات الدولية الأخرى والهيئات الإقليمية التي تتلقى أيضا تقارير بشأن النفقات العسكرية للحكومات الوطنية.
    Les familles qui recevaient cette indemnité n'étaient pas en mesure de prévoir un changement de situation et ne pouvaient donc prendre de décisions qui entraîneraient des engagements à long terme (logement permanent ou autres dispositions). UN والأسر التي تتلقى البدل الشهري الممدّد عن الإجلاء الأمني لا تعرف متى ستتغير الحالة، ولا تعرف بالتالي كيف تتخذ قرار الانتقال إلى إقامة دائمة أو القيام بترتيبات أخرى ذات آثار طويلة المدة.
    Évidemment, ces dernières années, dans les pays, comme la Grèce, qui recevaient de l’aide, le FMI suscitait des passions extrêmes. Mais dans les couloirs du Congrès des États-Unis, presque personne n’y prêtait attention. News-Commentary بطبيعة الحال، يثير صندوق النقد الدولي قدراً كبيراً من الشغف في البلدان التي تتلقى المساعدات ــ مثل اليونان في السنوات القليلة الماضية. ولكن في قاعات الكونجرس الأميركي يوليه قِلة من الناس أي اهتمام.
    Au paragraphe 14, l'Assemblée générale a demandé de nouveau aux organes subsidiaires, en particulier ceux qui recevaient des comptes rendus de séances écrits, de veiller à ce que ces rapports ne dépassent pas la limite souhaitable de 32 pages, qui avait été fixée au paragraphe 5 de la section II de la résolution 36/117 A du 10 décembre 1981. UN وفي الفقرة ٤١، طلبت الجمعية العامة مرة أخرى من اﻷجهزة الفرعية، وبوجه خاص اﻷجهزة التي تتلقى محاضر مكتوبة للجلسات أن تسعى جاهدة ﻹبقاء تقاريرها في حدود اﻟ ٢٣ صفحة المستصوبة، التي جاء بيانها في الفقرة ٥ من الجزء الثاني من القرار ٦٣/٧١١ ألف المؤرخ ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٨٩١.
    27. La CIVICUS a déclaré que la viabilité du Fonds dépendrait de l'efficacité de son action visant à promouvoir les droits de l'homme dans les États qui recevaient un appui financier et technique du Fonds. UN 27- وذكر التحالف العالمي من أجل مشاركة المواطنين أن استدامة الصندوق ستعتمد على فعاليته في النهوض بحقوق الإنسان ضمن الدول التي تتلقى الدعم المالي والتقني منه.
    Pour recueillir les vues des organes intergouvernementaux sur les moyens de mieux répondre aux attentes des clients, il avait décidé de présenter des rapports sur la documentation aux présidents des organes qui recevaient des documents présession. À la fin de juin 2006, il avait présenté 29 rapports de ce type et reçu 10 réponses, généralement positives. UN ورغبة في طلب تعليقات من الهيئات الحكومية الدولية عن الوسائل الكفيلة بزيادة رضاء العملاء، أرست الإدارة الممارسة المتعلقة بتوفير تقارير خدمة الوثائق لرؤساء الهيئات التي تتلقى وثائق ما قبل الدورة؛ حيث قُدم ما مجموعه 29 من تلك التقارير بحلول حزيران/يونيه 2006، ووردت 10 ردود، كانت إيجابية بصورة عامة.
    Toutefois, les fonctionnaires remplissant les conditions requises qui recevaient cette indemnité avant le 1er juillet 1981 continueront de la recevoir. UN بيد أن دفعه سيستمر للموظفين الذين كانوا يحصلون على هذا البدل قبل 1 تموز/يوليه 1981 ممن يستحقونه حالياً.
    Ces nouvelles règles ne s'appliqueront pas aux personnes qui recevaient cette pension complémentaire avant le 1er juillet 2003 ou qui en ont demandé le versement avant cette date. UN ولن تنطبق هذه القواعد على الذين كانوا يحصلون على المعاش التقاعدي لدعم الإعاقة قبل 1 تموز/يوليه 2003 أو الذين طالبوا به قبل هذا التاريخ.
    Conformément aux dispositions de l'annexe I du Statut, les fonctionnaires qui recevaient une indemnité de non-résident au 31 août 1983 peuvent continuer, tant qu'ils remplissent les conditions requises, de recevoir cette indemnité au taux et selon les modalités en vigueur à cette date. UN بدل غير المقيم عملا بالمرفق الأول من النظام الأساسي للموظفين، يجوز للموظفين الذين كانوا يحصلون على بدل غير المقيم في 31 آب/أغسطس 1983 أن يواصلوا الحصول عليه، ما داموا مستحقين له، بالمعدل الساري ووفقا للأحكام السارية في ذلك الوقت.
    Ces estimations étaient fondées sur l'hypothèse que toute modification du système à double filière s'appliquerait uniquement aux participants actuels et futurs; autrement dit, ceux qui recevaient déjà une pension en seraient exclus. UN واستندت التقديرات إلى افتراض تطبيق التغييرات على نظام المسارين على المشتركين الحاليين والمقبلين فقط، أي عدم تطبيقها على الذين يتلقون الاستحقاقات من قبل.
    Il est convenu avec M. Ali Khan que le fait de donner un statut officiel à la langue d'une minorité améliorerait les perspectives économiques des minorités qui recevaient une éducation dans leur langue maternelle. UN ووافق مع السيد خان على أن منح لغة اﻷقلية مركزاً رسمياً أمر من شأنه أن يحسّن الفرص الاقتصادية المتاحة ﻷبناء اﻷقليات الذين يتلقون التعليم بلغتهم اﻷم.
    En novembre 2007, le nombre d'étudiants qui recevaient des bourses était 790. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2007 كان عدد الطلاب الذين يتلقون مِنحة دراسية 790 طالباً.
    311. Le 13 octobre 1994, le Gouvernement israélien aurait supprimé les exemptions douanières et fiscales dont bénéficiaient les organisations non gouvernementales palestiniennes de Jérusalem, qui recevaient des produits de première nécessité dans le cadre de programmes d'aide. UN ٣١١ - وفي ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، أفيد أن الحكومة اﻹسرائيلية رفعت مركز اﻹعفاء من الرسوم والضرائب عن المنظمات غير الحكومية الفلسطينية المتمركزة في القدس التي كانت تتلقى سلعا أساسية كجزء من برامج المعونة.
    Quant à la France, elle concentrait son aide sur les petits États insulaires d'Afrique, qui recevaient plus de 77 % de son aide totale, le reste se répartissant entre les Caraïbes (19 %) et le Pacifique (4 %). UN وركزت فرنسا دعمها على البلدان الجزرية الصغيرة الافريقية، التي تلقت ما يجاوز ٧٧ في المائة من مجموع الدعم المقدم من فرنسا، وانقسمت البقية بين البلدان الجزرية الكاريبية )١٩ في المائة( والبلدان الجزرية في المحيط الهادئ )٤ في المائة(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus