"qui reconnaisse" - Traduction Français en Arabe

    • يعترف
        
    • التسليم باستقلال
        
    Si nous voulons réaliser la paix au Moyen-Orient, nous devons trouver une solution qui reconnaisse et garantisse les droits nationaux et fondamentaux des deux peuples. UN أما إذا شئنا أن نحقق السلام في الشرق الأوسط، فيلزمنا حل يعترف بالحقوق الأساسية والوطنية لكلا الشعبين ويضمن هذه الحقوق.
    Il ne pouvait pas être expulsé sans une raison légale reconnue par un juge, et ce, dans un pays qui reconnaisse également son statut de réfugié. UN ولم يكن بالإمكان ترحيله بلا سبب قانوني يقرّه القاضي وفي بلد يعترف أيضاً بمركزه كلاجئ.
    Le Rapporteur spécial recommande que les juges soient dotés d'un statut spécial qui reconnaisse l'unicité de leurs fonctions. UN ويوصي المقرر الخاص بمنح القضاة مركزاً خاصاً يعترف بالطبيعة المتفردة لوظائفهم.
    Il est essentiel d'édifier un monde qui reconnaisse et respecte la diversité des questions économiques, politiques, sociales et culturelles. UN فمن الأساسي أن نبني عالما يعترف بتنوع المنظورات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية ويحترمها.
    Pour que ces formes de coopération se développent et prospèrent, il importe que les organisations gouvernementales et non gouvernementales mettent en place les systèmes et les mécanismes voulus pour faciliter, dans le cadre des politiques et des programmes nationaux, un dialogue constructif qui reconnaisse aux unes et aux autres leurs rôles, leurs responsabilités et leurs capacités propres. UN ولكي تتطور هذه المشاركة وتزدهر، من الضروري أن تقوم المنظمات الحكومية وغير الحكومية بتأسيس نظم وآليات ملائمة لتيسير الحوار البناء، في سياق البرامج والسياسات الوطنية، مع التسليم باستقلال أدوار كل منها ومسؤولياتها وقدراتها الخاصة.
    À la présente session de l'Assemblée générale, nous favoriserons l'adoption d'une résolution qui reconnaisse les progrès effectués et s'efforce de s'en inspirer. UN وفي دورة الجمعية العامة هذه، نفضل اعتماد قرار يعترف بالتقدم المحرز ويسعى إلى البناء عليه.
    La Nouvelle-Zélande est de longue date en faveur de l'élaboration et de l'adoption d'une déclaration appropriée qui reconnaisse le droit des populations autochtones à une participation accrue à la détermination de leur destinée économique et sociale. UN وتؤيد نيوزيلندا منذ أمد بعيد وضع واعتماد اعلان مناسب يعترف بحقوق السكان اﻷصليين فــي أن يشاركوا إلى حد أبعد في تقرير مستقبلهـــم الاقتصادي والاجتماعي.
    Elle ajoute que l'article 17 impose aux États parties des obligations concrètes et qu'il n'existe pas de loi au Canada qui reconnaisse les intérêts touchant la famille, la vie privée ou le domicile dans le contexte de l'affaire de l'auteur. UN وتضيف أن المادة ١٧ تفرض التزامات إيجابية على الدول اﻷطراف، وأنه ليس في كندا قانون يعترف بمصالح اﻷسرة أو الخصوصيات أو البيت في السياق الذي تثيره قضية صاحب الرسالة.
    La mise en place d'un cadre juridique qui reconnaisse l'existence et les spécificités de la petite industrie extractive et du secteur minier artisanal est une condition préalable à la structuration de ces activités et à l'atténuation de leurs effets néfastes. UN ويعد وضع إطار قانوني يعترف بوجود وخصائص التعدين على نطاق صغير والحرفي شرطا مسبقا ﻹضفاء الصبغة الرسمية عليه وللحد من آثاره السلبية.
    En Australie, des travaux sont en cours en vue de la mise en place d'un nouveau cadre de bien-être social et affectif pour les peuples aborigènes et insulaires du détroit de Torres, qui reconnaisse l'importance des liens entre la culture et la santé des peuples autochtones. UN وفي أستراليا، يجري العمل حاليًّا على إعداد إطار جديد للرفاه الاجتماعي والوجداني للشعوب الأصلية وشعوب جزر مضيق توريس يعترف بأهمية الارتباط بين ثقافة الشعوب الأصلية وصحة أفرادها.
    Ils ont lancé un appel pour trouver un nouveau modèle qui reconnaisse le caractère inédit de nos difficultés et nous exhorter à définir des objectifs qui nous mettent sur une nouvelle voie conduisant à l'amélioration de la condition humaine tout en respectant les processus naturels. UN ودعوا إلى نموذج جديد يعترف بالطابع غير المسبوق للتحدي الذي نواجهه لإيجاد أهداف تضعنا على مسارات جديدة لرفاهية الإنسان تحترم العمليات الطبيعية.
    Nous espérons qu'en dépit des échecs que traduisent la violence et le nombre élevé de pertes en vies humaines dans les deux camps, le Conseil continuera à peser de tout son poids dans la recherche d'une solution permanente qui reconnaisse l'existence de deux États vivant côte à côte. UN وتأمل نيجيريا أنه، بالرغم من النكسات التي انعكست في أعمال العنف والخسائر الكبيرة في الأرواح بين كلا الجانبين، سيستمر المجلس في تقديم دعمه للتوصل إلى حل دائم يعترف بوجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب.
    Il faut, pour que vienne la paix au Moyen Orient, une solution qui reconnaisse et garantisse les droits fondamentaux des deux peuples. UN 74 - واختتمت بيانها قائلة إن تحقيق السلام في الشرق الأوسط يتطلب حلاً يعترف ويضمن الحقوق الأساسية لكلا الشعبين.
    Il est nécessaire de disposer d'une loi qui reconnaisse les différents besoins des individus; à ce jour, la législature n'a pas eu le courage de s'attaquer à cette question. UN واستطردت تقول إن هناك حاجة إلى قانون يعترف بالفوارق القائمة في احتياجات الأفراد؛ إذ أن الهيئة التشريعية لم تجرؤ حتى الآن على تناول هذه القضية.
    Dans cet esprit, dans le cadre de la politique sociale, la difficulté consiste à mettre en place un système de prévoyance qui reconnaisse l'apport non rémunéré des femmes à la procréation et leur contribution à la protection sociale. UN وبالمثل، تواجه السياسة الاجتماعية تحديا متمثلا في وضع نظام ضمان اجتماعي يعترف بالمساهمة الإنجابية غير المأجورة للمرأة وإسهامها في الحماية الاجتماعية.
    À cet égard, les petites économies vulnérables et les pays les moins avancés ont de toute urgence besoin d'un système commercial qui reconnaisse leur vulnérabilité et qui leur réserve un traitement spécial et privilégié. UN وفي هذا الصدد، فإن الاقتصادات الصغيرة الضعيفة وأقل البلدان نموا تحتاج بصورة عاجلة إلى نظام تجاري يعترف بضعفها ويمنحها المعاملة الخاصة والتفضيلية اللازمة.
    Je promets également que nous adopterons une approche stratégique régionale et dirigée par les pays qui reconnaisse le fait que le sida est une priorité clef à long terme et une urgence qui appelle des réponses immédiates et novatrices. UN وأتعهد أيضا بالأخذ بنهج استراتيجي يقوده البلد يعترف بمرض الإيدز سواء كأولوية أساسية طويلة الأمد أو كحالة طارئة تتطلب استجابات فورية وابتكارية.
    Pour le Mexique, cela signifie qu'il faut se livrer à un travail innovant et conjoint qui reconnaisse les droits des créateurs des technologies tout en en facilitant l'accès, l'adaptation et l'utilisation pour les pays en développement. UN والمكسيك تؤمن بأن التصدي لتغير المناخ يتطلب العمل الخلاق الذي يعترف بحقوق من يطورون التكنولوجيا، وفي الوقت ذاته يمكِّن البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا والتكيف معها واستخدامها.
    :: Promouvoir un système de droits de propriété inclusif qui reconnaisse automatiquement les valeurs immobilières et les biens immobiliers achetés par des hommes comme relevant de la copropriété de leurs épouses ou de leurs partenaires de droit commun. UN :: تدعيم نظام شامل لحقوق الملكية يعترف تلقائيا بالممتلكات العقارية وغير المنقولة التي يشتريها الرجال باعتبارها ممتلكات مشتركة بينهم وبين زوجاتهم بموجب زواج رسمي أو عرفي.
    L'Australie souhaite que le peuple israélien puisse jouir des fruits d'une existence normale et pacifique, dans un Moyen-Orient qui reconnaisse son droit de vivre en paix dans des frontières internationalement reconnues. UN وتريد أستراليا للشعب الإسرائيلي أن ينعم بثمار حياة طبيعية وآمنة في إطار شرق أوسط يعترف بحقه في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Pour que ces formes de coopération se développent et prospèrent, il importe que les organisations gouvernementales et non gouvernementales mettent en place les systèmes et les mécanismes voulus pour faciliter, dans le cadre des politiques et des programmes nationaux, un dialogue constructif qui reconnaisse aux unes et aux autres leurs rôles, leurs responsabilités et leurs capacités propres. UN ولكي تتطور هذه المشاركة وتزدهر، من الضروري أن تقوم المنظمات الحكومية وغير الحكومية بتأسيس نظم وآليات ملائمة لتيسير الحوار البناء، في سياق البرامج والسياسات الوطنية، مع التسليم باستقلال أدوار كل منها ومسؤولياتها وقدراتها الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus