Les mesures préventives et les sanctions signalées dans le rapport qui reflète une approche multidisciplinaire, sont autant de pas dans la bonne direction. | UN | وقالت إن التدابير الوقائية والعقابية المبينة في التقرير، والتي تعكس بعداً متعدد الجوانب، تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
M. Malginov espère que la version révisée, qui reflète les vues de la majorité sur cette question, pourra être adoptée par consensus. | UN | وأعرب السيد مالجينوف عن أمله في أن يتم اعتماد الصيغة المنقحة التي تعكس آراء اﻷغلبية بصدد هذه المسألة بتوافق اﻵراء. |
Bien que cela puisse sembler encore discriminatoire, cette décision représente un changement qui reflète l'érosion graduelle des tabous culturels. | UN | ومع أن هذا قد يعتبر تمييزيا حتى الآن، فهو نوع التغير الذي يعكس الاضمحلال التدريجي للمحرمات الثقافية. |
Ma délégation ne peut que se réjouir d'un tel développement qui reflète les aspirations que nous avions à Rome il y a un peu plus de 10 ans. | UN | ولا يسع وفد بلدي إلا أن يرحب بهذا التطور، الذي يعكس التطلّعات التي نادينا بها في روما منذ ما يزيد بقليل عن 10 سنوات. |
Le Chili estime qu'un processus de réforme de cette importance doit rallier un accord politique vaste et solide qui reflète la volonté majoritaire des Etats. | UN | إن شيلي تعتقد أن هذه اﻹصلاحات الرئيسية يجب أن تتضمن اتفاقا سياسيا صلبا وواسعا يجسد إرادة غالبية الدول. |
Une réforme profonde du Conseil de sécurité est aussi nécessaire pour en faire un organe inclusif, transparent et démocratique qui reflète les intérêts réels de la communauté internationale. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى إصلاح شامل لمجلس الأمن حتى يصبح هيئة جامعة وشفافة وديمقراطية تعكس المصالح الحقيقية للمجتمع الدولي. |
Par ailleurs, les institutions financières internationales doivent avoir une structure de gouvernance plus représentative, réactive et responsable qui reflète les réalités du XXIe siècle. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المؤسسات المالية الدولية تحتاج إلى إدارة أكثر تمثيلاً واستجابة ومساءلة تعكس واقع القرن الحادي والعشرين. |
Une vision du développement durable qui reflète mieux la complexité des sociétés et ses implications contextuelles a ainsi pu émerger. | UN | وبالتالي، برزت رؤية للتنمية المستدامة تعكس بشكل أفضل تعقيدات المجتمعات والآثار السياقية. |
Ce document, qui reflète l'état actuel des négociations, devrait faciliter les travaux du Groupe de travail à la session en cours. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه الوثيقة، التي تعكس الحالة الراهنة للمفاوضات، إلى تيسير عمل الفريق العامل في الدورة الحالية. |
Les organes de pouvoir de l'État fonctionnent de manière efficace à tous les niveaux, ce qui reflète l'échiquier complet de l'importante vie politique du pays. | UN | ومؤسسات السلطة تعمل بكفاءة على كل المستويات، وهي تعكس بذلك الإطار الواسع للحياة السياسية الناشطة في البلاد. |
L'Assemblée générale, organe démocratique qui reflète l'ensemble des Membres de l'ONU, a subi une érosion graduelle de ses pouvoirs. | UN | والجمعية العامة وهي هيئة ديمقراطية تعكس عضوية الأمم المتحدة الشاملة، تتعرض سلطاتها لتقويض متواصل. |
Faisons nôtre le programme joint en annexe qui reflète nos priorités telles qu'identifiées dans nos plans nationaux de mise en œuvre, | UN | نقر البرنامج المرفق الذي يعكس أولوياتنا حسبما هو محدد في خططنا الوطنية للتنفيذ؛ |
Le système de justice, qui reflète l'équilibre des forces au sein d'une société, pourrait mieux protéger les droits des femmes. | UN | ونظام العدالة هذا الذي يعكس موازين القوى يمكنه أن يكون أكثر فعالية في حماية حقوق المرأة. |
Ceux-ci ont été pris en compte dans la formulation des recommandations, mais non dans le corps du rapport qui reflète les constatations de la Mission. | UN | ويراعَى هذا في صياغة التوصيات ولكن ليس في المتن الرئيسي للتقرير الذي يعكس النتائج الفعلية التي توصلت إليها البعثة. |
Permettez-moi de féliciter le Secrétaire général pour son rapport, qui reflète les activités menées par les États Membres au cours des cinq dernières années. | UN | واسمحوا لي أن أشكر الأمين العام على تقريره الذي يعكس ما قامت به الدول الأعضاء من أنشطة طوال السنوات الخمس الماضية. |
Par conséquent, le Comité devrait être en mesure de fournir des avis raisonnés et un appui qui reflète véritablement la diversité des systèmes qui existent dans le monde. | UN | لذلك ينبغي حقا أن تكون اللجنة قادرة على إبداء آراء معقولة وتؤيد ما يجسد حقا تنوع الأنظمة في العالم. |
Le Président Préval et la Secrétaire d'État Hillary Clinton ont publié un communiqué conjoint qui reflète cet état de choses. | UN | لقد أصدر الرئيس بريفال ووزيرة الخارجية هيلاري كلينتون بيانا مشتركا يجسد ذلك. |
Premièrement, nous félicitons le Secrétaire général de son rapport, qui reflète son expérience personnelle, sa force de conviction et sa compréhension de la Charte de l'Organisation. | UN | أولا، نثني على الأمين لعام لتقريره، الذي تتجلى فيه خبرته الشخصية، وقوة معتقداته وفهمه لميثاق المنظمة. |
En revanche, les femmes veuves étaient plus nombreuses, ce qui reflète la différence dans l'espérance de vie des deux sexes. | UN | وعلى العكس من ذلك، كان هناك كثير من النساء الأرامل مما يعكس الفرق في العمر المتوقع بالنسبة للجنسين. |
Deuxièmement, il est temps de trouver un barème de quotes-parts qui reflète la capacité véritable de paiement des Membres. | UN | ثانيا، حان الوقت ﻷن ننشئ جدولا لﻷنصبة المقررة، يعبر عن قدرة اﻷعضاء الفعلية على الدفع. |
C'est dans ce palais de verre, qui reflète l'image actuelle de notre monde, avec ses ombres et ses lumières, que les adversaires et les ennemis, les alliés et les amis se rencontrent pour créer un espace de dialogue et de coexistence. | UN | وهنا، في هذا المبنى المصنوع من الحجر والزجاج، والذي يعكس الصورة الراهنة لعالمنا اليوم بنقاطه المشرقة وظلاله القاتمة، يلتقي الرصفاء واﻷعداء بوصفهم أصدقاء وحلفاء في صنع محفل للنقاش والتعايش. |
Sa délégation est très préoccupée par la politisation cynique d'une résolution aussi importante, qui reflète un manque de transparence dans les négociations. | UN | وذكر أن وفده يشعر بقلق بالغ إزاء سوء التسييس لقرار مهم كهذا بما يعكس غياب الشفافية في المفاوضات. |
Elle a permis de recenser les compétences et de réviser la grille de compétences utilisée par le Centre d'évaluation des coordonnateurs résidents dans un sens qui reflète mieux le dosage entre action humanitaire et activités de développement et les ajustements apportés au Centre pour mieux tenir compte de toutes les composantes du système. | UN | وشملت الأعمال التي أُنجزت عملية لتحديد الكفاءات وتنقيح إطار الكفاءات الخاص بمركز تقييم المنسّقين المقيمين بحيث يعكس بشكل أفضل التوازن بين العمل الإنساني والعمل الإنمائي، وإجراء تعديلات في المركز ليعكس جميع وحدات النظام بشكل أفضل. |
12. La délégation des Bahamas note avec satisfaction l'accroissement des ressources affectées au développement économique et social, ce qui reflète la priorité que les États Membres donnent à ce domaine. | UN | ١٢ - وقال إن وفده يلاحظ مع الارتياح زيادة الموارد المخصصة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، اﻷمر الذي يبرز اﻷولوية التي توليها الدول اﻷعضاء لهذين المجالين. |
En outre, le texte de la section VII est remplacé par celui figurant dans le document A/C.5/53/L.32, qui reflète le consensus auquel ont abouti les consultations officieuses relatives au Système intégré de gestion. | UN | وقال إنه ينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، استبدال نص الجزء السابع المعنون " مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل " ، بالنص الوارد في الوثيقة A/C.5/53/L.32، الذي يتجلى فيه توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه أثناء المشاورات غير الرسمية بشأن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Les États Membres ont fondé leurs espoirs sur l'Organisation des Nations Unies, qui reflète la diversité unifiée dans une cause commune. | UN | لقد عقدت الدول اﻷعضاء آمالها على اﻷمم المتحدة التي تجسد تنوعا تجمع بين أطرافه قضية مشتركة. |
L'une des raisons en est la baisse mondiale des prix des produits manufacturés qui reflète une érosion des prix des matières premières et une concurrence plus serrée liée à la dévaluation des monnaies asiatiques; au même moment les pays de la région ont payé moins cher leurs importations de pétrole et d'autres matières premières. | UN | وكان الانخفاض الحاصل على نطاق العالم في أسعار المنتجات الصناعية أحد العوامل التي أدت إلى ذلك وهو ما يعكس الانخفاض في أسعار المواد الخام والتنافس القوي بسبب التخفيض في قيمة العملات اﻵسيوية، وفي الوقت نفسه، أصبحت أسعار النفط والمواد الخام اﻷخرى التــــي تستوردها بلدان المنطقة أرخص ثمنا. |
Le Groupe a souligné la nécessité de créer un instrument juridique international efficace et contraignant contre la corruption qui reflète une approche exhaustive ainsi qu'un mécanisme de suivi. | UN | وقال ان المجموعة تؤكد على أهمية وضع صك قانوني دولي فعال وملزم لمكافحة الفساد يجسّد نهجا شاملا. |
La délégation ouzbèke considère que la recommandation du Bureau, qui reflète l'opinion de la grande majorité des Membres de notre organisation, est entièrement justifiée. | UN | وتعتقد حكومة أوزبكستان أن توصية المكتب، التي تعبر عن وجهات نظر الغالبية الساحقة من أعضاء المنظمة، لها ما يبررها تماما. |