"qui refusent" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يرفضون
        
    • التي ترفض
        
    • الذين رفضوا
        
    • التي تحرم
        
    • التي رفضت
        
    • الذين يعارضون
        
    • الذين ينكرون
        
    • الرافضين
        
    • اللاتي يرفضن
        
    • التي تمتنع
        
    • اللائي يرفضن
        
    • ويرفضون
        
    • لرفضها تشجيع
        
    • حال امتناع
        
    • من يرفض
        
    Ceux qui refusent de prendre les armes sont invités à servir dans le secteur administratif. UN فأولئك الذين يرفضون حمل السلاح يُدعون إلى تأدية الخدمة في القطاع اﻹداري.
    Je veux dire que notre cause est favorisée tant par ceux qui refusent de nous écouter que par ceux qui ont l'esprit ouvert. Open Subtitles أعني ، أسبابنا تساعد الكثير من الذين يرفضون الإستماع إلينا بالمثل كما هي تساعد الذين لديهم عقول متفتحة
    Tous possèdent les mêmes droits et ceux qui refusent de voir la lumière de la liberté ne connaîtront aucune miséricorde. Open Subtitles كلهم يمتلكون نفس الحقوق وأولئك أولئك الذين يرفضون رؤية ضوء الحرية لن يلقوا منا أي رحمة
    Néanmoins, il continue de souffrir, en particulier au Darfour, des agissements de mouvements rebelles qui refusent de s'asseoir à la table des négociations. UN ومع ذلك فإن السودان ما زال يعاني، وخصوصا في دارفور، من تصرفات حركات التمرد التي ترفض الجلوس إلى مائدة المفاوضات.
    Les Etats parties qui refusent de régler leurs contributions ou de présenter leurs rapports manquent donc aux obligations qu'ils ont assumées en vertu de la Convention. UN ولذلك، فإن الدول اﻷطراف التي ترفض تقديم اشتراكات أو تقارير، هي دول لا تتقيد بالفعل بمقتضيات الاتفاقية.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour que des sanctions adaptées soient prononcées contre les policiers qui refusent d'enregistrer de telles plaintes. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف اتخاذ الإجراءات التأديبية المناسبة بحق موظفي الشرطة الذين يرفضون تسجيل هذه الشكاوى.
    Il en est de même pour les responsables de lieu de détention qui refusent d'exhiber leurs registres à toute autorité chargée de les contrôler. UN ويسري الأمر ذاته على المسؤولين عن مكان الاحتجاز الذين يرفضون الكشف عن سجلاتهم لكل سلطة مكلفة بمراقبتهم.
    L'État partie devrait instaurer un mécanisme visant à protéger les subordonnés qui refusent d'obéir à un tel ordre. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية تهدف إلى حماية المرؤوسين الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر.
    Le Gouvernement doit prendre des mesures strictes contre les personnes qui refusent de jeter les armes et de renoncer à la violence. UN ويجب أن تتخذ الحكومة تدابير صارمة ضد الأفراد الذين يرفضون إلقاء سلاحهم ونبذ العنف.
    Ceux qui refusent de moderniser leur société et de rendre leur appareil politique transparent ont peut-être intérêt à faire la guerre et à propager l'instabilité. UN وأولئك الذين يرفضون تحديث مجتمعهم وفتح نظامهم السياسي قد تكون لديهم مصلحة في الحرب وعدم الاستقرار.
    L'État partie devrait instaurer un mécanisme visant à protéger les subordonnés qui refusent d'obéir à un tel ordre. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية تهدف إلى حماية المرؤوسين الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر.
    Ils tuent les jeunes enfants et leurs parents qui refusent de se soumettre à leurs extorsions. UN ويقتلون صغار الأطفال وآباءهم الذين يرفضون الرضوخ لابتزازهم.
    C'est pourquoi les décisions de ces instances locales qui refusent l'idée qu'un âge particulier constitue une exigence médicale propre ne règlent pas la question plus vaste de savoir si les licenciements étaient objectivement et raisonnablement justifiés. UN وعليه، فإن الأحكام الصادرة عن هذه الهيئات المحلية التي ترفض أن تكون سن معينة شرطاً طبياً ضمنياً ليست عاملاً للبت في المسألة الأوسع وهي مسألة ما إذا كانت الإقالة تستند إلى مبرر موضوعي ومعقول.
    L'acte de reconnaissance formulé par le biais d'une résolution portant sur l'admission comme Membre de l'Organisation est opposable également aux États qui refusent une telle reconnaissance. UN بيد أن عمل الاعتراف الذي يصاغ في قرار قبول عضو في المنظمة تكون له حجية حتى تجاه الدول التي ترفض ذلك الاعتراف.
    Il faudrait sensibiliser les pays qui refusent d'accorder l'asile aux défenseurs des droits de l'homme gravement menacés. UN وينبغي توعية البلدان التي ترفض منح اللجوء للمدافعين المعرضين لخطر شديد.
    La Turquie, pays ayant immensément souffert du terrorisme, estime que les pays qui refusent de renoncer totalement aux activités terroristes ne peuvent être traités comme des acteurs fiables et crédibles dans le processus de paix. UN إن تركيا، بوصفها بلدا تعرض لمعاناة كبيرة من اﻹرهاب، تعتقد أن البلدان التي ترفض نبذ اﻷنشطة اﻹرهابية لا يمكن معاملتها كأطراف يُعتمد عليها وذات مصداقية في عملية السلام.
    Cela exige aussi que nous isolions les États qui refusent de respecter les règles de comportement civilisé que nous avons tous acceptées. UN وعـدم التسامـح علـى اﻹطـلاق يتطلب منا عزل الدول التي ترفض الانصياع للقواعد التي ارتضيناهــا جميعـا للسلـوك المتحضر.
    Pour trouver d'autres Westerlyns qui refusent d'être définis par leur monde de naissance ou celui auquel ils ont été assignés. Open Subtitles لكي أجد المزيد من سكان ويسترلي الذين رفضوا الأنصياع للعالم الذي ولدوا فيه أو سجلوا فيها
    Ainsi, il devrait amender le plus tôt possible les dispositions discriminatoires des lois sur le divorce qui refusent la garde des enfants à la mère après le divorce. UN ومن ثم يتعين عليها أن تعدل بأسرع ما يمكن الأحكام التمييزية في قوانين الطلاق التي تحرم الأم من حضانة أولادها بعد الطلاق.
    Il s'agit donc d'une situation artificielle, créée uniquement par les États Membres qui refusent unilatéralement et sans justification d'honorer leurs obligations. UN ولهذا فإن الحالة مصطنعة ولم تخلقها سوى تلك الدول اﻷعضاء التي رفضت من طرف واحد وبشكل لا مبرر له الوفاء بالتزاماتها.
    L'initiative la plus récente de l'Union européenne a pratiquement été rejetée par les Serbes qui refusent tout compromis pour que des territoires bosniaques puissent être viables en Bosnie occidentale et, notamment, en Bosnie orientale. UN أما مبادرة الاتحاد اﻷوروبي اﻷخيرة فقد رفضت عمليـــا من جانب الصرب الذين يعارضون تقديم أي تنازل ﻹعطاء البوسنيين أراض صالحة للحياة في غرب البوسنـــة، وفي شرقها بشكل خاص.
    C'est à ceux qui refusent d'assumer leurs responsabilités qu'il incombera de porter le poids de leurs décisions. UN وستقع على عاتق الذين ينكرون المساءلة تحمل نتيجة قراراتهم.
    Ces pouvoirs lui permettent également de contraindre des témoins réticents à déposer et d'assigner pour entrave à la bonne marche du Congrès (contempt of Congress) ceux qui refusent de déposer et pour faux témoignage (perjury) ceux qui, sous la foi du serment, altèrent consciemment la vérité. UN وهناك سلطة ثانية تتمثل في إجبار الشهود الرافضين على الشهادة، واستدعاء الشهود الرافضين إلى المحكمة بتهمة احتقار الكونغرس أو الكذب في حالة شهادة الزور.
    Cette disposition, appliquée de force aux femmes qui refusent de quitter leur emploi à l'âge de 60 ans, cesse d'être un droit pour se muer en une disposition attentatoire aux droits des femmes. UN وهذا الحكم الذي يطبق إلزاميا على النساء اللاتي يرفضن ترك عملهن عندما يبلغن سن الستين، ينبثق عن قانون يقيد حقوق المرأة.
    La coopération internationale est essentielle dans la lutte contre le terrorisme, et les pays qui refusent de participer à cette coopération doivent être condamnés par la communauté internationale. UN إن قيام تعاون دولي في محاربة اﻹرهاب أمر ضروري، ويجب على المجتمع الدولـــي كذلك أن يدين البلدان التي تمتنع عن المشاركة في هذا التعاون.
    Le HCR a aidé le Gouvernement turc à réviser ses critères d'asile afin d'inclure parmi les bénéficiaires les femmes qui refusent d'épouser des maris qui leur ont été choisis, les femmes divorcées auxquelles on refuse la garde de leurs enfants et les femmes qui luttent pour la libération des femmes. UN وفي أنقرا بتركيا، ساعـدت المفوضيـة الحكومة على تعديل معاييرها الخاصة باللجوء لتشمل النساء اللائي يرفضن الزواج برجال مختارين لهن سلفاً، والمطلقات اللائي يُحرمن من حضانة أطفالهن والنساء اللائي يعملن على تحرير المرأة.
    L’observation du Comité concernant les arrestations effectuées par des agents sans uniforme officiel et qui refusent de présenter leur identité ou un mandat est sans fondement. UN ولا أساس لتعليق اللجنة بشأن وقوع اعتقالات يضطلع بها أفراد من اﻷمن لا يرتدون الزي الرسمي ويرفضون إظهار هوياتهم أو أوامر القبض.
    La responsabilité en incombe dans une très large mesure aux autorités croates de Bosnie du secteur ouest de la ville qui refusent de coopérer avec les autorités du secteur est. UN وتقع التبعة إلى حد كبير للغاية على السلطات الكرواتية البوسنية المحلية في الجزء الغربي من المدينة لرفضها تشجيع التعاون مع السلطات في الجزء الشرقي من المدينة.
    Cependant, cet article porte sur la peine infligée aux personnes qui refusent de témoigner dans un procès pénal. UN غير أن هذه المادة تشير في الواقع إلى العقاب المفروض في حال امتناع شخص عن الإدلاء بشهادته في إجراءات جنائية.
    Ceux qui refusent de se conformer à ces injonctions sont menacés d’arrestation; UN ويتعرض من يرفض الانصياع لﻷمر التقييدي للتهديد بالاعتقال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus