"qui rejettent" - Traduction Français en Arabe

    • التي ترفض
        
    • التي تنبذ
        
    • الذين يرفضون
        
    • الرافضة
        
    Nous ne pouvons pas faire preuve de clémence à l'égard de pays qui rejettent les valeurs universelles, car un pays qui rejette la tolérance avalise l'intolérance. UN ولا محلّ للتساهل مع البلدان التي ترفض القيم العالمية، لأن البلد الذي يرفض التسامح يؤيد التعصب.
    La Syrie continue également d'accueillir des organisations qui rejettent les initiatives de paix et mènent des attaques terroristes contre Israël. UN وتواصل سورية أيضا استضافة المنظمات التي ترفض جهود السلام وتقوم بهجمات إرهابية على إسرائيل.
    Il faut donc adopter des approches novatrices pour permettre à la fois aux groupes qui s'opposent au transfert de technologies nucléaires aux pays en développement et à ceux qui rejettent les arguments invoqués par les pays technologiquement avancés de participer à la prise de décisions. UN ولذلك ينبغي تبني نهج مبتكرة للسماح لكلا المجموعتين، تلك التي تعارض نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية، وتلك التي ترفض الحجج التي تقدمها البلدان المتقدمة تكنولوجيًـا، بالمشاركة في صنع القرار.
    La question des îles Malvinas constitue également une cause chère à l'Amérique latine et à l'immense majorité des peuples et des gouvernements du monde qui rejettent le colonialisme. UN وإن مسألة مالفيناس هي أيضا مسألة أمريكا اللاتينية والغالبية العظمى من شعوب وحكومات العالم التي تنبذ الاستعمار.
    Parallèlement aux nobles préceptes de l'islam, qui rejettent toute forme de discrimination, sont inscrits aux programmes éducatifs plusieurs textes littéraires et politiques qui visent à favoriser la tolérance et condamnent la discrimination. UN فإلى جانب التعاليم الإسلامية السمحة التي تنبذ التمييز وبجميع أشكاله، فقد تضمنت مناهج التعليم عدداً من النصوص الأدبية والشعرية التي تحض على التسامح ونبذ التمييز.
    Ceux qui rejettent l'amour pour les animaux comme n'étant que de la sensiblerie renient une part importante de leur humanité. Open Subtitles وأولئك الذين يرفضون حب زملائنا من المخلوقات كعاطفه مجرده فإنهم يغفلون جزءا كبيرا وهاما من إنسانيتنا.
    Ce sont en fait les Musulmans bosniaques qui rejettent maintenant le plan de paix et les appels à un compromis. UN وفي الواقع، أن المسلمين البوسنيين هم اﻵن الذين يرفضون خطة السلم والدعوة الى التوصل الى حل وسط.
    La République du Yémen est un des États qui rejettent le blocus imposé à Cuba et elle applique la résolution 63/7 de l'Assemblée générale, en particulier ses paragraphes 2, 3 et 4. Elle n'a promulgué ni appliqué aucune loi ni mesure du type mentionné dans cette résolution. UN تعد الجمهورية اليمنية من الدول الرافضة للحصار المفروض على كوبا، وعليه فهي ملتزمة بتنفيذ قرار الجمعية العامة 63/7، ولا سيما الفقرات 2 و 3 و 4 منه، ولم تقم بإصدار وتطبيق قوانين وتدابير من النوع المشار إليه في هذا القرار.
    Il faut également exiger d'Israël qu'il mette fin à sa politique visant à modifier le caractère démographique et juridique de la ville d'Al Qods et des territoires arabes occupés, et ce, en vertu des principes de la Charte qui rejettent l'annexion de territoires par la force. UN كما ينبغي مطالبة إسرائيل بالتوقف عن أي سياسات تهدف إلى تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لمدينة القدس واﻷراضي العربية المحتلة على أساس مبادئ الميثاق التي ترفض ضم اﻷراضي عن طريق القوة.
    Ces différentes manifestations de l'autodétermination sont toutes à interpréter dans le contexte de la Charte et des traités relatifs aux droits de l'homme, qui rejettent toutes formes de colonialisme, de néocolonialisme et d'occupation étrangère. UN وينبغي تفسير كل مظاهر تقرير المصير هذه في إطار ميثاق الأمم المتحدة ومعاهدات حقوق الإنسان، التي ترفض كل أشكال الاستعمار والاستعمار الجديد والاحتلال الأجنبي.
    La culture de paix est un ensemble de valeurs, d'attitudes, de comportements et de modes de vie qui rejettent la violence et préviennent les conflits par la voie du dialogue entre les personnes, les groupes et les nations. UN إن ثقافة السلام مجموعة من القيم والمواقف وأنماط السلوك وأساليب الحياة التي ترفض العنف وتمنع الصراعات من خلال الحوار بين الأفراد والمجموعات والأمم.
    Les titulaires de mandat ont indiqué que les sociétés qui rejettent la discrimination et embrassent la diversité et les droits, créent des conditions favorables pour l'épanouissement et la prospérité de tous dans l'égalité et la dignité. UN وأكّد المكلّفون بالولايات على أن المجتمعات التي ترفض التمييز وتحتفل بالتنوّع وبالحقوق إنما تخلق الظروف الكفيلة بأن ينمو الجميع ويزدهر في ظل المساواة والكرامة.
    Il faut donc adopter des approches novatrices pour permettre à la fois aux groupes qui s'opposent au transfert de technologies nucléaires aux pays en développement et à ceux qui rejettent les arguments invoqués par les pays technologiquement avancés de participer à la prise de décisions. UN ولذلك ينبغي تبني نهج مبتكرة للسماح لكلا المجموعتين، تلك التي تعارض نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية، وتلك التي ترفض الحجج التي تقدمها البلدان المتقدمة تكنولوجيًـا، بالمشاركة في صنع القرار.
    Nous sommes donc convaincus qu'elle contribuera à la réalisation des principes du Mouvement, qui rejettent et condamnent la sélectivité et la politique de deux poids deux mesures dans la défense et la protection des droits de l'homme, ainsi que les tentatives pour exploiter ces droits à des fins politiques. UN ونحن على اقتناع بأنها ستعزز تنفيذ مبادئ حركة عدم الانحياز، التي ترفض وتشجب الانتقائية وازدواجية المعايير في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وستكفل عدم استغلال حقوق الإنسان لأغراض سياسية.
    La culture de paix est un ensemble de valeurs, d'attitudes, de comportements et de modes de vie qui rejettent la violence et préviennent les conflits par le dialogue entre les particuliers, les groupes et les nations. UN إن ثقافة السلام هي مجموعة من القيم والمواقف وأنماط السلوك وأساليب الحياة التي ترفض العنف وتمنع نشوب الصراعات عن طريق الحوار والتفاوض بين الأفراد والجماعات والدول.
    Elle a établi un échéancier politique — dialogue avec les forces politiques qui rejettent la violence, élections législatives et municipales pluralistes — qu'elle entend poursuivre au rythme qui lui convient. UN وقد وضعت برنامجا سياسيا ﻹجراء الحوار مع القوى السياسية التي تنبذ العنف، وﻹجراء انتخابات تشريعية وبلدية على أساس التعددية، وهي تعتزم متابعة هذا البرنامج بالوتيرة التي تلائمها.
    Je voudrais réaffirmer ici que la République islamique de Mauritanie rejette le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et réitère son attachement aux valeurs islamiques, qui rejettent la violence et l'extrémisme et prônent la tolérance et la fraternité. UN وأؤكد لكم هنا أن الجمهورية الإسلامية الموريتانية ترفض الإرهاب بكافة أشكاله وصوره، وتجدد التمسك بقيمها الإسلامية السمحة التي تنبذ العنف والتطرف وتدعو إلى التسامح والتآخي.
    En Mauritanie, nous condamnons le terrorisme sous toutes ses formes et le considérons comme un phénomène étranger à notre culture et nos valeurs islamiques de tolérance, qui rejettent la violence et l'extrémisme et appellent au dialogue, à la compréhension mutuelle et à la tolérance. UN وإننا في موريتانيا ننبذ وندين الإرهاب بكافة صوره وأشكاله، باعتباره ظاهرة غريبة على مجتمعنا وقيمنا الإسلامية السمحة التي تنبذ العنف والتطرف وتدعو إلى الحوار والتفاهم والتسامح.
    Ces résolutions devraient représenter un message ferme selon lequel ceux qui rejettent la paix seront isolés, alors que ceux qui coopèrent dans le cadre du processus de paix recevront une reconnaissance internationale. UN ويجب أن يكون الغرض من هذين القرارين إرسال إشارة قوية مؤداها أن الذين يرفضون السلم سيتم عزلهم، بينما سيحظى الذين يتعاونون في عملية السلم بالاعتراف الدولي.
    Nous devons tous lutter contre ceux qui rejettent le dialogue comme moyen d'atteindre leurs objectifs et préfèrent recourir à la terreur. UN ويجب أن نكافح جميعا ضد الذين يرفضون الحوار وسيلة لتحقيق أهدافهم وبدلا من ذلك يلجأون إلى الإرهاب.
    Les garçons qui rejettent leur mère ont de gros problèmes plus tard : Open Subtitles لا لا لا ، لقد عنيت الأمر الأطفال الذين يرفضون أمهاتهم يكبرون لتكون لديهم مشاكل كبيرة
    De fait, les envoyés spéciaux des deux organisations, Jan Eliasson et Salim Ahmed Salim, ont effectué de nombreuses visites au Soudan et dans les États voisins, et ils ont rencontré les responsables du Gouvernement soudanais, les dirigeants des mouvements qui rejettent l'Accord, et les personnes intéressées dans les États voisins, tout cela dans le but d'instaurer une paix complète et durable au Darfour. UN وبالفعل قام المبعوثان الخاصان بالمنظمتين، د. سالم أحمد سالم، والسيد يان إلياسون، بالعديد من الزيارات للسودان والدول المجاورة، والتقيا بمسؤولي الحكومة السودانية، وقادة الحركات الرافضة للاتفاقية، والمهتمين بدول الجوار، وكل ذلك في سبيل تحقيق السلام الشامل والمستدام بدارفور.
    1. Malgré la désinformation continue des média internationaux en ce qui concerne la situation au Darfour, on constate une nette décrue de la violence des groupes armés qui rejettent l'Accord d'Abuja. De même, les confrontations entre ceux-ci et les mouvements signataires de l'Accord ont nettement baissé. Aucun incident n'a été enregistré entre les forces gouvernementales et les signataires de l'Accord depuis longtemps; UN 1 - رغم ما تزدحم به الآلة الإعلامية الدولية من ادعاءات مستمرة عن الأوضاع في دارفور، فإن هناك انحسار واضح للعنف فيما يتعلق بنشاط التنظيمات المسلحة الرافضة لاتفاق أبوجا كما أن الاحتكاكات والصدامات بينهم والموقعين قد انحسرت كثيرا، في حين لم تسجل أي حوادث بين القوات الحكومية والموقعين منذ فترة طويلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus