Il est également membre du Conseil d'administration de l'Institut de droit maritime international, qui relève de l'Organisation maritime internationale, à Malte. | UN | كذلك فإن السيد بينتو عضو في معهد القانون البحري الدولي التابع للمنظمة البحرية الدولية في مالطة. |
L'équipe s'est ensuite rendue au Centre Al-Farabi, qui relève de l'Office de production militaire et qui est spécialisé dans les programmes informatiques. | UN | توجه الفريق بعدها إلى مركز الفارابي التابع لهيئة التصنيع العسكري والمتخصص ببرامجيات الحاسوب. |
Le chef du groupe a demandé la liste des appareils et équipements utilisés dans le cadre de l'inspection du système de guidage et de contrôle à l'usine Al-Quds, qui relève de la même entreprise. | UN | طلب رئيس المجموعة قائمة بالأجهزة والمعدات الداخلة في فحص منظومة السيطرة والتوجيه في مصنع القدس التابع للشركة نفسها. |
:: L'usine Al-Amal, qui relève de l'entreprise publique Ibn Sina, où le groupe a mis en place un système d'échantillonnage d'air dans l'usine; | UN | :: مصنع الأمل التابع لشركة ابن سينا العامة حيث قامت المجموعة بنصب منظومة أخذ نماذج الهواء في المصنع. |
Ensuite, le groupe s'est rendu sur un autre site, arrivant à l'usine Al-Qa'id, qui relève de l'entreprise publique Al-Qa'qa. | UN | ثم انتقلت المجموعة إلى موقع آخر ووصلت إلى مصنع القائد التابع لشركة القعقاع العامة. |
Il est également membre du Conseil d'administration de l'Institut de droit maritime international, qui relève de l'Organisation maritime internationale, à Malte. | UN | وهو أيضا عضو مجلس إدارة معهد القانون البحري الدولي في مالطة، التابع للمنظمة البحرية الدولية. |
L'Observatoire de l'enfance qui relève de l'Institut de la protection sociale a constitué une base de données unique sur les enfants et les jeunes. | UN | ونظَّم المرصد المعني بالطفل، التابع لمعهد الحماية الاجتماعية، قاعدة بيانات واحدة مخصصة للأطفال والشباب. |
À la même séance, le Directeur de la Division de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises, qui relève de la CNUCED, a fait une déclaration. | UN | 3 - وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان رئيس فرع التكنولوجيا وتنمية المشاريع التابع للأونكتاد. |
Sous les auspices du Centre pour la prévention internationale du crime qui relève de l'Office des Nations Unies pour le contrôle des drogues et la prévention du crime, un questionnaire a été élaboré et la sixième enquête a porté sur ces deux questions parallèlement. | UN | فَتَحْتَ رعاية المركز المعني بمنع الإجرام الدولي التابع لمركز مراقبة المخدرات ومنع الجريمة التابع للأمانة العامة، صُمم استبيان وأُجريت الدراسة الاستقصائية السادسة حول مسألتين مجتمعتين. |
La délégation argentine n'est pas en mesure de fournir de plus amples renseignements sur cette affaire, qui relève de la justice d'une province du sud. | UN | وليس بوسع الوفد الأرجنتيني تقديم المزيد من المعلومات عن هذه القضية التي تندرج ضمن اختصاص القضاء التابع لإحدى مقاطعات الجنوب. |
L’OIT a également été le chef de file du Groupe de travail sur les migrations internationales qui relève de l’Équipe spéciale du CAC sur les services sociaux de base pour tous. | UN | كما كانت المنظمة من الوكالات الرائدة داخل الفريق العامل المعني بالهجرة الدولية التابع لفرقة العمل المعنية بتوفير الخدمات الاجتماعية للجميع. |
Le Directeur chargé du Centre pour la prévention internationale du crime, qui relève de l’Office pour le contrôle des drogues et la prévention du crime, a expliqué que ces retards étaient imputables à des problèmes d’ordre administratif découlant de certaines décisions de l’Assemblée générale. | UN | وأوضح الموظف المسؤول عن مركز منع الاجرام الدولي التابع لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة أن السبب الذي نشأت عنه التأخيرات هو صعوبات ادارية منبثقة من بعض قرارات الجمعية العامة السارية المفعول حاليا. |
Par ailleurs, certains organismes spécialisés sont chargés d'étudier et de suivre les questions concernant la protection des droits de l'homme au Viet Nam en général, comme par exemple le Centre d'études sur les droits de l'homme qui relève de l'Institut politique national Ho Chi Minh. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، هناك مجموعة من الوكالات المتخصصة تمارس مهمة دراسة ورصد القضايا المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان في فييت نام بوجه عام، مثل مركز دراسات حقوق اﻹنسان التابع لمعهد هوتشي منه السياسي الوطني. |
M. Hamadi évoque le Programme national d'action du Service de la lutte contre les maladies mentales et dégénératives, qui relève de la Direction de l'épidémiologie et de la lutte contre les maladies du Ministère de la santé publique. | UN | وذكر السيد حمادي برنامج العمل الوطني بقسم مكافحة اﻷمراض العقلية واﻷمراض الانحلالية التابع ﻹدارة علم الوبائيات ومكافحة اﻷمراض في وزارة الصحة العامة. |
Le Forum intergouvernemental sur les forêts, qui relève de la Commission, a été établi et les préparatifs de sa première réunion de fond sont bien avancés. | UN | كمــا أنشئ المنتـدى الحكومــي الدولــي المعني بالغابات التابع للجنة، وتجري بالفعل اﻷعمال التحضيرية لعقد اجتماعه الموضوعي اﻷول. |
Le Comité estime que l'octroi d'une subvention à l'Institut est une question de politique générale qui relève de l'Assemblée générale. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن مد المعهد بإعانة مالية سنوية يعد مسألة من مسائل السياسة العامة يجب أن تبت فيها الجمعية العامة. |
Les armes et munitions sont fabriquées exclusivement par l'Usine de munitions du Bangladesh, qui relève de la Division des forces armées. | UN | ولا يقتصر تصنيع الأسلحة والذخائر على مصنع بنغلاديش للذخيرة الذي تتولى أموره شعبة القوات المسلحة. |
3. Déclare à nouveau que la question des contributions statutaires non acquittées est une question de politique générale qui relève de sa compétence, et demande instamment à tous les États Membres de n'épargner aucun effort pour verser l'intégralité des contributions mises en recouvrement ; | UN | 3 - تكرر التأكيد على أن الاشتراكات المقررة غير المسددة مسألة تتعلق بالسياسة العامة وتبت فيها الجمعية العامة، وتحث جميع الدول الأعضاء على بذل كل جهد ممكن لكفالة تسديد اشتراكاتها المقررة بالكامل؛ |
Après avoir minutieusement examiné ces équipements, l'équipe s'est rendue sur le site de l'entreprise publique Al-Bassel, qui relève de la Commission d'industrialisation militaire et qui se trouve dans le quartier de Jadiriya à Bagdad. | UN | ثم توجه الفريق إلى شركة الباسل العامة التابعة لهيئة التصنيع العسكري والواقعة في منطقة الجادرية ببغداد. |
Le Groupe de travail sur le droit au développement, qui relève de la Commission des droits de l'homme, étudie actuellement les moyens de mettre en oeuvre la Déclaration sur le droit au développement et l'instance permanente pourrait être un organe analogue. | UN | فالفريق العامل المعني بالحق في التنمية والتابع للجنة حقوق اﻹنسان يقوم بالنظر في طرق تنفيذ اﻹعلان المتعلق بالموضوع ويمكن أن يكون المحفل الدائم هيئة مماثلة. |
Le Groupe, qui relève de la composante direction exécutive et administration, est chargé d'améliorer les systèmes de suivi et d'évaluation et de coordonner les activités menées dans ces deux domaines pour aider ONU-Habitat à atteindre les objectifs prévus, produire les résultats escomptés et mieux respecter le principe de redevabilité. | UN | فهذه الوحدة، التي تندرج من الناحية التنظيمية ضمن التوجيه التنفيذي والإدارة، مكلفة بمسؤولية تحسين نظم الرصد والتقييم، وتنسيق أنشطة الرصد والتقييم التي يضطلع بها موئل الأمم المتحدة، من أجل بلوغ الأهداف المقررة، وتحقيق الإنجازات المتوقعة وتحسين إمكانية مساءلة موئل الأمم المتحدة من الناحية التنظيمية. |
En effet, le bon fonctionnement des pouvoirs publics est sans doute l'élément le plus important qui relève de la responsabilité de chaque État. | UN | وقد يكون أسلوب الحكم هو المتغير اﻹنمائي الوحيد واﻷهم الذي يخضع لسيطرة الدول فرادى. |
La stratégie de ce sous-programme, qui relève de la Division de l'analyse économique, comporte deux nouveaux éléments, à savoir : des activités de plaidoyer en faveur de la coordination des politiques macroéconomiques entre les pays de la région et une assistance aux pays qui sortent de conflits pour les questions et politiques macroéconomiques. | UN | 18-12 وتشمل استراتيجية هذا البرنامج الفرعي، الخاضع لمسؤوليته شعبة التحليل الاقتصادي، عنصرين جديدين هما الدعوة إلى تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي فيما بين بلدان المنطقة وتوفير المساعدة في معالجة قضايا الاقتصاد الكلي وسياساته في البلدان الخارجة من الصراع. |
Deux entités majeures, à savoir le Mécanisme pour les programmes forestiers nationaux qui relève de la FAO, et le Programme mondial sur les forêts qui relève de la Banque mondiale, apportent un appui spécifique aux programmes forestiers nationaux. | UN | ويقوم كيانان هما: مرفق برامج الحراجة الوطنية، الذي تستضيفه الفاو، وبرنامج الغابات الذي يستضيفه البنك الدولي، على وجه التحديد بدعم برامج الحراجة الوطنية. |
La fixation du taux plancher est une décision qui relève de l'appréciation de l'Assemblée générale qui, depuis 1998, l'avait abaissé de 0,01 % à 0,001 %. | UN | وتحديد الحد الأدنى يشكل قرارا ذاتيا يتعين أن تتخذه الجمعية العامة. ومنذ عام 1998، جرى تخفيض الحد الأدنى من 0.01 في المائة إلى 0.001 في المائة. |
15. Le Comité note avec préoccupation que le renvoi forcé d'étrangers, qui relève de la compétence des cantons, ne se déroule pas en présence d'observateurs indépendants (art. 7 et 13). | UN | 15- وتحيط اللجنة علما مع القلق بأن ترحيل الأجانب بالقوة الذي يقع ضمن اختصاص الكانتونات، لا يجري بحضور مراقبين مستقلين. (المادتان 7 و13) |
Cette obligation, qui relève de la responsabilité des Etats et de la communauté internationale, a souvent été ignorée et risque de l'être pour longtemps encore du fait de manque de volonté caractérisé des uns et des autres. | UN | وهذا الواجب الذي تقع مسؤولية أدائه على الدول وعلى المجتمع الدولي كثيراً ما يتم تجاهله وقد يستمر ذلك طويلاً بسبب ضعف اﻹرادة لدى الجميع. |