"qui relèvent de la" - Traduction Français en Arabe

    • التي تدخل في
        
    • التي تقع في
        
    • الخاضعة للولاية
        
    • التي تندرج ضمن
        
    • التي تندرج في
        
    • من الأشخاص الذين تعنى
        
    • والتي تنتمي إلى مجال
        
    • التي تقع تحت
        
    • التي تقع ضمن
        
    • تقع ضمن مسؤولية
        
    • ما يدخل في
        
    • التي تنفذ في إطار مسؤولية
        
    Certaines affaires administratives de l'Etat relevant de la compétence de la Fédération peuvent être confiées à des entreprises et autres organisations et celles qui relèvent de la compétence des républiques à des entreprises et organes administratifs locaux. UN ويمكن أن تسنَد بعض الشؤون اﻹدارية للدولة التي تدخل في نطاق اختصاص الاتحاد إلى مؤسسات ومنظمات أخرى، في حين يسند ما يدخل في اختصاص الجمهوريتين إلى مؤسسات وهيئات الحكم الذاتي المحلي.
    Les fusions qui relèvent de la loi doivent être autorisées par le Ministre. UN وتقتضي عمليات الاندماج التي تدخل في نطاق القانون أمراً من الوزير يأذن بالصفقة.
    Les services d'immigration, qui relèvent de la Direction générale de la migration, souffrent des mêmes maux. UN وتجتاح جوانب قصور مماثلة دوائر الهجرة التي تقع في نطاق سلطة الهيئة العامة للهجرة.
    - Quelles sont les minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou les groupes autochtones qui relèvent de la juridiction de l'État partie; UN الأقليات الاثنية أو الدينية أو اللغوية أو مجموعات السكان الأصليين الخاضعة للولاية القضائية للدولة الطرف؛
    Il assiste le Président dans la conduite générale des travaux qui relèvent de la compétence du Président et exerce les autres fonctions que prévoit le présent règlement. UN ويساعد المكتب الرئيس في التصريف العام للأعمال التي تندرج ضمن اختصاصات الرئيس ويؤدي ما يرتئيه هذا النظام من وظائف أخرى.
    Ces obligations, qui relèvent de la réglementation sociale et économique, devraient être établies dans la transparence. UN هذه الالتزامات، التي تندرج في إطار اللوائح التنظيمية الاجتماعية والاقتصادية، ينبغي تحديدها بشفافية.
    Le programme vise également à garantir une protection adéquate à ces différentes catégories de personnes, qui relèvent de la compétence du HCR même si elles ne sont pas ou plus des réfugiés. UN وتشكل أيضا تلبية احتياجات الحماية لدى مختلف هذه الفئات من الأشخاص الذين " تعنى بهم " المفوضية جزءا لا يتجزأ من هذا البرنامج، مع أن بعضهم قد لا يحمل صفة اللاجئ أو قد تكون هذه الصفة انتفت عنه.
    Elle dispose aussi que les obligations d'intérêt général, qui relèvent de la réglementation sociale et économique, devraient être définies de manière transparente. UN وهو يشير كذلك إلى أن التزامات الصالح العام، والتي تنتمي إلى مجال التنظيم الاجتماعي والاقتصادي، ينبغي أن توضع بطريقة شفافة.
    2. L'expression " Etats non dotés d'armes nucléaires " employée dans le présent Protocole désigne tous les Etats autres que ceux qui relèvent de la définition ci-dessus des Etats dotés d'armes nucléaires. UN ٢- تعني عبارة " الدولة غير الحائزة لﻷسلحة النووية " في هذا البروتوكول جميع الدول غير تلك التي تقع تحت تعريف الدولة الحائزة لﻷسلحة النووية السابق ذكره.
    Le Bureau assiste le Président dans la conduite générale des travaux de l'Assemblée qui relèvent de la compétence du Président. UN ويساعد المكتب الرئيس في القيام بصورة عامة بتصريف أعمال الجمعية التي تدخل في نطاق اختصاص الرئيس.
    Pour l'heure, le Comité aurait une idée plus claire s'il connaissait les infractions qui relèvent de la juridiction fédérale et celles qui relèvent seulement de la juridiction de l'Etat directement concerné. UN ولو أنه كان لدى اللجنة حاليا علم بالجرائم التي تدخل في اختصاص القضاء الفيدرالي وتلك التي تدخل في اختصاص قضاء الولاية المعنية بها مباشرة، لكانت الصورة أوضح بالنسبة لها.
    La liste des biens et services qui relèvent de la catégorie des contributions volontaires, ainsi que leur valeur calculée sur une période d'un an, figurent au paragraphe 20 du présent rapport; UN وترد في الفقرة ٢٠ من هذا التقرير السلع والخدمات التي تدخل في نطاق فئة التبرعات بالاضافة إلى القيمة السنوية؛
    Ces États ne désirent pas que les opérations de maintien de la paix, qui relèvent de la compétence du Conseil de sécurité, traitent des droits de l'homme qui, selon eux, sont de la compétence d'autres organes de l'ONU. UN ولا تريد تلك الدول لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، التي تدخل في نطاق اختصاص مجلس اﻷمن، أن تصبح مشاركة في حماية حقوق اﻹنسان، والتي تعتقد أنها تدخل في نطاق مسؤولية هيئات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة.
    La plupart des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour sont commis dans le cadre de conflits internes. UN وقال ان معظم الجرائم التي تدخل في متن اختصاص المحكمة انما تظهر أثناء المنازعات الداخلية .
    Accusé des trois crimes qui relèvent de la compétence du Tribunal, en rapport avec sa participation aux massacres de Bisesero. UN اتهـــم بجميع الجرائم الثلاث التي تقع في اختصاص المحكمة فيما يتعلق بمشاركته في المذابح التي وقعت في بيسيسيرو كانياباشي
    Dans le même temps, il est d'une importance cruciale pour l'instauration d'une paix durable que des résultats positifs soient enregistrés dans ces domaines qui relèvent de la compétence des Nations Unies. UN وفي نفس الوقت يتسم النجاح في تلك الميادين التي تقع في نطاق اختصاص اﻷمم المتحدة بأهمية بالغة ﻹقامة السلام الدائم.
    La portée matérielle de l'obligation ne devrait pas être limitée aux crimes qui relèvent de la compétence des tribunaux pénaux internationaux existants mais inclure d'autres crimes d'intérêt international comme le terrorisme. UN وينبغي ألا يقتصر النطاق المادي للالتزام على الجرائم التي تقع في إطار اختصاص المحاكم الجنائية الدولية القائمة، بل ينبغي أن يشمل الجرائم الأخرى ذات الأهمية الدولية، من قبيل الإرهاب.
    - Quelles sont les minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou les groupes autochtones qui relèvent de la juridiction de l'État partie; UN الأقليات الاثنية أو الدينية أو اللغوية أو مجموعات السكان الأصليين الخاضعة للولاية القضائية للدولة الطرف؛
    Il assiste le Président dans la conduite générale des travaux qui relèvent de la compétence du Président et exerce les autres fonctions que prévoit le présent règlement. UN ويساعد المكتب الرئيس في التصريف العام للأعمال التي تندرج ضمن اختصاصات الرئيس ويؤدي ما يرتئيه هذا النظام من وظائف أخرى.
    Sans suggérer que l'ONU doive intervenir dans des questions qui relèvent de la juridiction interne d'un État, nous croyons qu'il y a des circonstances particulières et extraordinaires où une telle intervention est justifiée et conforme aux dispositions de la Charte. UN وفي حين أننا لا نوصي بأن على اﻷمم المتحدة أن تتدخل في المسائل التي تندرج في إطار الولاية الداخلية ﻷي دولة، فإننا نرى أنه توجد ظروف استثنائية محددة يكـون فيهـا مثـل هذا التدخل مبررا ومتفقا مع الميثاق.
    Le programme vise également à garantir une protection adéquate à ces différentes catégories de personnes, qui relèvent de la compétence du HCR même si elles ne sont pas ou plus des réfugiés. UN وتشكل أيضا تلبية احتياجات الحماية لدى مختلف هذه الفئات من الأشخاص الذين " تعنى بهم " المفوضية جزءا لا يتجزأ من هذا البرنامج، مع أن بعضهم قد لا يحمل صفة اللاجئ أو قد تكون هذه الصفة انتفت عنه.
    Elle dispose aussi que les obligations d'intérêt général, qui relèvent de la réglementation sociale et économique, devraient être définies de manière transparente. UN وهو يشير كذلك إلى أن التزامات الصالح العام، والتي تنتمي إلى مجال التنظيم الاجتماعي والاقتصادي، ينبغي أن توضع بطريقة شفافة.
    2. L'expression " États non dotés d'armes nucléaires " employée dans le présent Protocole désigne tous les États autres que ceux qui relèvent de la définition ci-dessus des États dotés d'armes nucléaires. UN ٢ - تعني عبارة " الدولة غير الحائزة لﻷسلحة النووية " في هذا البروتوكول جميع الدول غير تلك التي تقع تحت تعريف الدولة الحائزة لﻷسلحة النووية السابق ذكره.
    Lorsque la Conférence n'est pas en session, le Conseil du commerce et du développement s'acquitte des fonctions qui relèvent de la compétence de la Conférence. UN وعندما لا تكون دورة المؤتمر معقودة، يضطلع مجلس التجارة والتنمية بالمهام التي تقع ضمن اختصاص المؤتمر.
    Nous ne croyons pas qu'il faille adopter une approche gouvernementale; mais il faut faire une distinction entre les aspects de définition des politiques, qui relèvent de la responsabilité des ministres de la santé eux-mêmes, comme la viabilité du système de santé et des programmes de prévention, et les responsabilités des autres ministres qui peuvent aussi avoir un impact sur la santé. UN ونحن نؤمن بنهج إشراك الحكومة، غير أن من الضروري التمييز بين جوانب السياسة التي تقع ضمن مسؤولية وزراء الصحة أنفسهم، مثل استدامة نظام الرعاية الصحية وبرامج الوقاية، وبين مسؤوليات وزراء آخرين يمكن أن يكون لهم تأثير على الصحة أيضا.
    Soulignant qu'il importe de coordonner les activités du domaine de l'administration de la justice qui relèvent de la Commission des droits de l'homme et celles qui relèvent de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, UN وإذ تشدد على أهمية تنسيق اﻷنشطة التي تنفذ في مجال إقامة العدل في إطار مسؤولية لجنة حقوق اﻹنسان مع اﻷنشطة التي تنفذ في إطار مسؤولية لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus