"qui renforcent la" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعزز
        
    • والتي تعزز
        
    • التي تعزِّز
        
    La priorité doit être donnée, à l'échelle nationale, aux investissements qui renforcent la création d'emplois destinés aux jeunes. UN وينبغي إيلاء أولوية وطنية للاستثمارات التي تعزز إيجاد فرص عمل للشباب.
    Elle ne doit pas rechercher des projets alternatifs ou de substitution pour remplacer ceux qui renforcent la paix, la liberté et la démocratie. UN وينبغي ألاّ تبحث عن مشاريع بديلة أو مشاريع تحل محل تلك التي تعزز السلام والحرية والديمقراطية.
    À cet effet, des campagnes et des actions ont été mises en œuvre au niveau territorial afin de changer les imaginaires sociaux et culturels qui renforcent la discrimination et l'exclusion. UN ولهذا الغرض، نفذت حملات وإجراءات محلية بغية تغيير الصور الاجتماعية والثقافية التي تعزز التمييز والاستبعاد.
    ii) Nombre accru de pays qui renforcent la capacité de leurs institutions de faire face aux catastrophes et de réduire la vulnérabilité dans ce domaine UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعزز كفاءة مؤسساتها للتصدي للكوارث والحد من التضرر
    La formation des enseignants est essentielle à la mise en place de programmes visant à mettre fin aux différences entre les rôles attribués traditionnellement aux filles et aux garçons, qui renforcent la division du travail par sexe; UN ويمثل تدريب المعلمين عنصرا أساسيا في إيصال البرامج التي تراعي المنظور الجنساني بغية القضاء على الاختلافات في السلوك المتوقع من البنات والبنين، والتي تعزز توزيع العمل حسب نوع الجنس؛
    D’autres délégations soutiennent toutefois ces actions préventives, particulièrement celles qui renforcent la capacité nationale. UN غير أن وفودا أخرى أعربت عن تأييدها لﻷنشطة الوقائية وخاصة اﻷنشطة التي تعزز القدرة الوطنية.
    Au fil des années, l'AIEA s'est engagée dans une variété de programmes qui renforcent la sécurité, la santé, l'environnement et la sûreté de la communauté internationale. UN وقد التزمت الوكالة، على مر السنين، بمجموعة متنوعة من البرامج التي تعزز اﻷمن والصحة والبيئة وسلامة المجتمع الدولي.
    Des politiques qui renforcent la compétitivité, la fiabilité et l'efficacité des entreprises revêtent une importance particulière. UN وتكتسي السياسات التي تعزز القدرة التنافسية للمؤسسات وموثوقيتها وكفاءتها أهمية خاصة.
    Il importe également de surmonter les barrières structurelles qui renforcent la ségrégation horizontale en termes de perspectives de formation. UN وتابعت قائلة إن من المهم أيضا التصدي للعوائق الهيكلية التي تعزز الفصل الأفقي بين الجنسين في فرص التدريب.
    Depuis 1997, le Gouvernement australien a adopté un certain nombre de nouvelles lois et de nouvelles politiques qui renforcent la protection de ces droits. UN ومنذ عام 1997 تطبق الحكومة الأسترالية عدداً من القوانين والسياسات الجديدة التي تعزز حماية هذه الحقوق.
    ii) Nombre accru de pays qui renforcent la capacité de leurs institutions de faire face aux catastrophes et de réduire la vulnérabilité dans ce domaine UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعزز كفاءة مؤسساتها للتصدي للكوارث والحد من تعرضها لها
    ii) Augmentation du nombre de pays qui renforcent la capacité de leurs institutions de faire face aux catastrophes et de réduire la vulnérabilité dans ce domaine UN ' 2` ارتفاع عدد البلدان التي تعزز كفاءة مؤسساتها للتصدي للكوارث والحد من الضعف أمامها
    ii) Nombre accru de pays qui renforcent la capacité de leurs institutions de faire face aux catastrophes et de réduire la vulnérabilité dans ce domaine UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعزز كفاءة مؤسساتها للتصدي للكوارث والحد من التضرر
    ii) Augmentation du nombre de pays qui renforcent la capacité de leurs institutions de faire face aux catastrophes et de les rendre moins vulnérables UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعزز كفاءة مؤسساتها للتصدي للكوارث والحد من احتمالات التعرض لها
    ii) Augmentation du nombre de pays qui renforcent la capacité de leurs institutions de faire face aux catastrophes et de réduire la vulnérabilité dans ce domaine UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تعزز قدراتها المؤسسية للتصدي للكوارث وعدم المناعة إزاءها
    ii) Augmentation du nombre de pays qui renforcent la capacité de leurs institutions de faire face aux catastrophes et de réduire la vulnérabilité dans ce domaine UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تعزز قدراتها المؤسسية للتصدي للكوارث وللتقليل من أوجه الضعف إزاءها
    ii) Augmentation du nombre de pays qui renforcent la capacité de leurs institutions de faire face aux catastrophes et de réduire la vulnérabilité dans ce domaine UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تعزز قدراتها المؤسسية للتصدي للكوارث وعدم المناعة إزاءها
    Au cours des années, l'AIEA s'est employée à mettre sur pied divers programmes qui renforcent la sécurité, la santé, l'environnement et la sécurité de la communauté internationale. UN وعلى مر السنين، التزمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بطائفة متنوعة من البرامج التي تعزز اﻷمن، والصحة، والبيئة، وسلامة المجتمع الدولي.
    Nous voudrions encourager les innovations dont ont bénéficié cette année les travaux du Conseil de sécurité, qui renforcent la coopération entre le Conseil et les Membres de l'ONU en général. UN ونود أن نشجع الابتكارات التي أدخلت في هذه السنة في أعمال مجلس اﻷمن، والتي تعزز التعاون فيما بين المجلس والعضوية العامة لﻷمم المتحدة.
    La priorité doit aller à des initiatives stratégiques, entreprises en consultation avec d'autres organismes des Nations Unies, qui renforcent la capacité des institutions régionales et les aident à appliquer leurs choix prioritaires. UN وينبغي إعطاء الأولوية الأولى للمبادرات الاستراتيجية التي تنفذ بالتشاور مع سائر شركاء الأمم المتحدة، والتي تعزز قدرات المؤسسات الإقليمية، وتدعم تنفيذ أطر عملها ذات الأولوية.
    Les politiques visant à faciliter la participation devraient être axées sur l'investissement dans les services sociaux, ainsi que sur les libertés civiles et politiques qui renforcent la capacité des groupes défavorisés et des mouvements sociaux à s'organiser et se mobiliser. UN وينبغي أن تركِّز السياسات العامة، الرامية إلى تيسير المشاركة، على الاستثمار في الخدمات الاجتماعية والحريات المدنية والسياسية التي تعزِّز قدرات الفئات المحرومة والحركات الاجتماعية على تنظيم نفسها وحشد طاقاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus