"qui repose sur" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يستند إلى
        
    • الذي يعتمد على
        
    • الذي يقوم على
        
    • التي تقوم على
        
    • المستند إلى
        
    • ويقوم على
        
    • الذي يرتكز على
        
    • تتأسس على
        
    • التي ترتكز على
        
    • والذي يستند إلى
        
    • التي تستند إلى
        
    La Constitution, qui repose sur la primauté du droit, est le texte suprême et toute loi incompatible avec la Constitution, est nulle et non avenue dans la mesure de cette incompatibilité. UN والدستور، الذي يستند إلى حكم القانون، هو القانون المطلق في البلد وكل قانون آخر يتنافى مع أحكامه يعد لاغياً وباطلاً في جوانبه المتنافية مع الدستور.
    Ainsi: Lorsque l'ICAI a publié l'AS 19 Contrats de location, qui repose sur l'IAS correspondante, les sociétés de location ont estimé qu'elles risquaient d'en être pénalisées. UN :: عندما أصدر المعهد معيار المحاسبة 19 للتأجير، وهو المعيار الذي يستند إلى المعيار المقابل لـه في معايير المحاسبة الدولية، رأت شركات التأجير أنه قد يثير صعوبة في وجهها.
    77. Le cadre de référence du système éducatif du Tchad, qui repose sur des textes juridiques et sur la politique nationale, se présente de la façon suivante: UN 77- يتمثل الإطار المرجعي لنظام التعليم في تشاد الذي يعتمد على نصوص قانونية وسياسة وطنية، فيما يلي:
    La délégation italienne souscrit à cette définition, qui repose sur un lien spécifique entre l'État et le représentant. UN وقال إن وفده يتفق مع ذلك التعريف الذي يقوم على الارتباط المحدد بين الدولة والمسؤول.
    Le choix que je vous propose aujourd’hui est celui du Kazakhstan du XXIe siècle, qui repose sur les valeurs qui nous sont chères et proches. UN إنني أعرض عليكم اليوم خيار كازاخستان القرن الحادي والعشرين، التي تقوم على قيم سليمة ومعقولة.
    La conciliation avec l'agresseur sape gravement tout le système de la sécurité internationale, qui repose sur l'inviolabilité des principes et des normes du droit international. UN إن مهادنة المعتدي تقوض بشكل خطير كامل نظام الأمن الدولي المستند إلى حرمة مبادئ ومعايير القانون الدولي.
    Notre Convention-cadre sur la protection des minorités nationales est un instrument juridique contraignant, qui repose sur les principes établis dans un texte de l'Organisation des Nations Unies. UN واتفاقيتنا الإطارية لحماية الأقليات الوطنية هي صك ملزم قانونيا ويقوم على أساس المبادئ الثابتة في نص للأمم المتحدة.
    Le contrôle général est assuré via le cadre de contrôle interne du FNUAP qui repose sur le système de planification des ressources. UN وبيئة المراقبة العامة تتوفر من خلال إطار المراقبة الداخلية للصندوق الذي يرتكز على نظام تخطيط الموارد في المؤسسة.
    Le seul système politique à avoir réussi est le système démocratique ouvert qui repose sur la volonté de l'homme ordinaire et sur sa sagesse de choisir le gouvernement et de changer d'idée. UN وكان النظام السياسي الوحيد الذي نجح، هو النظام الديمقراطي المنقح الذي يستند إلى إرادة الرجل العادي وحكمته في اختيار الحكومة وفي تغيير رأيه بصددها.
    La Commission est consciente de ce que cette opinion, qui repose sur une brève visite effectuée dans la région et sur les déclarations de témoins et d'ONG qui sont, d'une manière générale, hostiles aux FDI, n'est peutêtre pas pleinement fondée. UN وتدرك اللجنة أن هذا التقييم الذي يستند إلى زيارة قصيرة إلى المنطقة وإلى آراء الشهود والمنظمات غير الحكومية من غير المتعاطفين مع قوات جيش الدفاع الإسرائيلي بصورة عامة قد لا يكون تقييما دقيقا بالكامل.
    Cela permettrait de remédier à l'incohérence du classement utilisé aux fins de l'ajustement au titre de l'endettement, qui repose sur le Système de notification de la dette de la Banque mondiale; UN وقد يساعد ذلك على معالجة مشكلة عدم التواؤم مع التصنيف المستخدم في التسوية حسب عبء الديون، الذي يستند إلى نظام الإبلاغ عن الدين المعمول به لدى البنك الدولي؛
    La monoculture, qui repose sur l'utilisation de produits chimiques, est génératrice d'exclusion sociale et ne tient pas compte des besoins des populations, est de moins en moins productive et doit donc être remplacée par de nouveaux modes d'agriculture. UN فنموذج زراعة المحصول الواحد الذي يعتمد على الإضافات الكيميائية ويفضي إلى الاستبعاد الاجتماعي ولا يراعي اعتبارات الإمداد بالغذاء قد وصل في العديد من المناطق إلى حد الانتقاص من العوائد، ومن هنا تنشأ الحاجة إلى نماذج جديدة.
    Le texte prétend qu'il existe une tendance à l'abolition et démontre cet argument sur la base du rapport du Secrétaire général, qui repose sur des informations non authentifiées et a été établi sans méthodologie précise. UN ويدعي نص القرار أن هناك اتجاها نحو إلغاء العقوبة ويستند في إثبات هذه الحجة إلى تقرير الأمين العام، الذي يعتمد على معلومات غير موثقة ويفتقر بصورة ملحوظة إلى منهجية واضحة.
    La paix et la sécurité internationales ne doivent pas dépendre de privilèges et de discriminations, car une paix qui repose sur ces pratiques est par nature fragile. UN وينبغي ألاّ يقوم السلام والأمن الدوليان على الامتيازات والتمييز، لأن السلام الذي يقوم على هذين العنصرين هش بطبيعته.
    L’équilibre relatif des forces entre grandes puissances et la stabilité stratégique mondiale qui repose sur lui constituent une condition préalable au désarmement nucléaire. UN فتوازن القوة النسبي بين القوى الكبرى في العالم والاستقرار الاستراتيجي العالمي الذي يقوم على ذلك التوازن يمثلان الشرط المسبق لنزع السلاح النووي.
    Il s'agit d'une illustration de la politique terroriste israélienne qui repose sur l'expulsion et le meurtre des habitants des territoires en question. UN وهو انعكاس لسياسة إسرائيل اﻹرهابية التي تقوم على طرد السكان المحليين وقتلهم.
    Le Programme s'attache à démontrer l'efficacité d'un mécanisme décentralisé de financement, qui repose sur la participation communautaire et la gestion décentralisée pour concevoir, mettre en œuvre, suivre et évaluer les projets. UN ويحاول البرنامج إثبات فعالية الآلية اللامركزية للتمويل التي تقوم على أساس المشاركة المجتمعية والإدارة اللامركزية عند تصميم وتنفيذ ومتابعة وتقييم المشاريع.
    L'Éthiopie applique une stratégie de sécurité alimentaire qui repose sur l'industrialisation du pays par la voie du développement agricole. UN وقد اعتمدت إثيوبيا استراتيجية الأمن الغذائي القائمة على أساس التصنيع المستند إلى التنمية الزراعية.
    Dans ce contrat symbolique, qui repose sur le Programme d'action de Beijing, le gouvernement s'est engagé à allouer un budget déterminé pour l'exécution du Programme. UN وقضى هذا العقد الرمزي المستند إلى منهاج عمل بيجين بأن ترصد الحكومة ميزانية خاصة لتنفيذ هذا المنهاج.
    20. L'aide juridictionnelle est une composante essentielle de tout système de justice équitable et efficace qui repose sur la primauté du droit. UN 20- المساعدة القانونية عنصر أساسي في أي نظام قضاء يتسم بالإنصاف والكفاءة ويقوم على سيادة القانون.
    L'approche globale, qui repose sur un partenariat interministériel, implique la prise en compte des besoins des hommes et des femmes dès la conception des politiques publiques. UN ويقضي النهج الشامل، الذي يرتكز على شراكة بين الوزارات، بمراعاة احتياجات الرجال والنساء ابتداء من رسم السياسات الحكومية.
    La création du Credit Union Movement dans la province du Kalimantan occidental (Indonésie), qui repose sur les valeurs autochtones telles que la réciprocité, la collectivité, la solidarité, l'équilibre et le caractère durable, constitue un bon exemple axé sur la promotion du changement et de la thématique du développement des peuples autochtones et de ses rapports avec la culture et l'identité. UN وكان من بين الأمثلة الجيدة التي تركز على حفز التغيير وتشجيع تنمية الشعوب الأصلية في ظل الثقافة والهوية إنشاء حركة الاتحاد الائتماني في كاليمنتان الغربية في إندونيسيا، التي تتأسس على الكثير من القيم الأصلية، ومن بينها المعاملة بالمثل والجماعية والتضامن والتوازن والاستدامة.
    Ainsi, elles promeuvent l'affirmation effective d'une culture de vie et de paix qui repose sur les valeurs de la responsabilité, de la solidarité et de la concertation. UN وهي بهذه الطريقة تشجع على التثبيت الفعال لثقافة الحياة والسلم، التي ترتكز على قيم المسؤولية والتضامن والحوار.
    Ces instruments reflètent l'approche par la base adoptée dans le Plan d'action, qui repose sur des initiatives locales. UN وتشكل تلك الأدوات مثالا لنهج خطة العمل المنطلق من القاعدة والذي يستند إلى مبادرات تقام على صعيد القواعد الشعبية.
    Le paragraphe 1 traite du caractère temporel de cette immunité, qui repose sur la qualité et subsiste tant que la personne qui en bénéficie demeure en fonctions. UN وتتناول الفقرة 1 الطابع المؤقت لتلك الحصانة، التي تستند إلى المركز وتسري طالما أن الشخص الذي تنطبق عليه باق في منصبه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus